2025年公務(wù)員行測英語翻譯專項訓練沖刺押題試卷_第1頁
2025年公務(wù)員行測英語翻譯專項訓練沖刺押題試卷_第2頁
2025年公務(wù)員行測英語翻譯專項訓練沖刺押題試卷_第3頁
2025年公務(wù)員行測英語翻譯專項訓練沖刺押題試卷_第4頁
2025年公務(wù)員行測英語翻譯專項訓練沖刺押題試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年公務(wù)員行測英語翻譯專項訓練沖刺押題試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese:1.Thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasurestostimulatedomesticconsumptionandboosteconomicgrowth.2.Itisessentialtopromotegreendevelopmentandachievecarbonneutralityby2060.3.ThesuccessfulholdingoftheShanghaiCooperationOrganizationsummitdemonstratesthegrowingimportanceofmultilateralcooperationinaddressingregionalsecuritychallenges.4.Wemuststrengthentheruleoflaw,ensurejusticeforall,andprotectthelegitimaterightsandinterestsofcitizens.5.Advancingdigitaltransformationiscrucialforimprovinggovernmentservicesandenhancingthequalityofpeople'slives.第二部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:近年來,我國科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就。從人工智能到生物技術(shù),從航空航天到新能源,中國正不斷提升自主創(chuàng)新能力,努力實現(xiàn)高水平科技自立自強。國家高度重視基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究,持續(xù)加大投入,旨在突破關(guān)鍵核心技術(shù)瓶頸,為經(jīng)濟社會發(fā)展提供強大科技支撐。同時,我們積極融入全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò),加強國際科技合作與交流,為構(gòu)建人類命運共同體貢獻中國智慧和中國力量??萍紕?chuàng)新不僅是經(jīng)濟增長的新動能,更是推動社會進步和改善民生的關(guān)鍵力量。第三部分TranslatethefollowingEnglishparagraphintoChinese:Inthecontextofrapideconomicglobalization,itisimperativetoaddressclimatechangeandpursuesustainabledevelopment.Internationalcooperationplaysapivotalroleinthisendeavor.Countriesshouldworktogethertohonortheirclimatecommitments,enhancegreentechnologyexchange,andsupportdevelopingnationsintheirmitigationandadaptationefforts.Alow-carbon,climate-resilienteconomyoffersimmenseopportunitiesforinnovationandgrowth.Byadoptingeco-friendlypracticesandtransitioningtorenewableenergysources,wecanbuildamoresustainablefutureforgenerationstocome,ensuringthewell-beingofourplanetandfosteringglobalprosperity.試卷答案第一部分TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese:1.政府已實施一系列措施以刺激內(nèi)需、促進經(jīng)濟增長。*解析思路:本句結(jié)構(gòu)為“主語(政府)+謂語(實施)+賓語(一系列措施)+狀語(以刺激內(nèi)需、促進經(jīng)濟增長)”。翻譯時,將目的狀語“tostimulatedomesticconsumptionandboosteconomicgrowth”處理為“以...促...”的句式,使中文表達更流暢自然?!癐mplementmeasures”譯為“實施措施”,“stimulatedomesticconsumption”譯為“刺激內(nèi)需”,“boosteconomicgrowth”譯為“促進經(jīng)濟增長”。2.推動綠色發(fā)展、實現(xiàn)2060年前碳中和至關(guān)重要。*解析思路:本句包含“itisessentialtodosth”結(jié)構(gòu),中文常譯為“做某事至關(guān)重要/是必要的”。“Promotegreendevelopment”譯為“推動綠色發(fā)展”,“achievecarbonneutralityby2060”譯為“實現(xiàn)2060年前碳中和”。“It”在英文中無實際意義,不直接翻譯,通過“是...”句式體現(xiàn)。3.上海合作組織峰會的成功舉行展示了多邊合作在應(yīng)對地區(qū)安全挑戰(zhàn)方面日益重要的作用。*解析思路:本句主語是“成功舉行”,謂語是“展示了”?!癟hesuccessfulholdingof...”譯為“...的成功舉行”,“TheShanghaiCooperationOrganizationsummit”譯為“上海合作組織峰會”,“demonstrates”譯為“展示了”?!癟hegrowingimportanceof...”譯為“日益重要的作用”,“multilateralcooperation”譯為“多邊合作”,“inaddressingregionalsecuritychallenges”譯為“在應(yīng)對地區(qū)安全挑戰(zhàn)方面”。4.我們必須加強法治建設(shè),確保司法公正,保護公民的合法權(quán)利和利益。*解析思路:本句使用“mustdosth”結(jié)構(gòu),中文常譯為“必須做某事”?!癝trengthentheruleoflaw”譯為“加強法治建設(shè)”,“ensurejusticeforall”譯為“確保司法公正”,“protectthelegitimaterightsandinterestsofcitizens”譯為“保護公民的合法權(quán)利和利益”。中文更傾向于使用并列動詞結(jié)構(gòu)。5.推進數(shù)字化轉(zhuǎn)型對于提升政務(wù)服務(wù)水平和改善人民生活至關(guān)重要。*解析思路:本句與第2題類似,包含“itiscrucialtodosth”結(jié)構(gòu)?!癆dvancingdigitaltransformation”譯為“推進數(shù)字化轉(zhuǎn)型”,“iscrucialforimproving...andenhancing...”譯為“對于提升...水平和改善...至關(guān)重要”。“Governmentservices”譯為“政務(wù)服務(wù)”,“enhancingthequalityofpeople'slives”譯為“改善人民生活”。第二部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.Fromartificialintelligencetobiotechnology,fromaerospacetonewenergy,Chinaisconstantlyenhancingitsindependentinnovationcapabilitiesandstrivingtoachievehigh-leveltechnologicalself-relianceandstrength.Thecountryplaceshighimportanceonbasicresearchandappliedbasicresearch,continuouslyincreasinginvestmenttobreakthroughbottlenecksinkeycoretechnologies,aimingtoprovidestrongscientificandtechnologicalsupportforeconomicandsocialdevelopment.Atthesametime,Chinaisactivelyintegratingintotheglobalinnovationnetwork,strengtheninginternationalscientificcooperationandexchanges,andcontributingChinesewisdomandstrengthtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind.Scientificandtechnologicalinnovationisnotonlyanewdriverforeconomicgrowthbutalsoakeyforcepromotingsocialprogressandimprovingpeople'slivelihoods.*解析思路:*首句:“近年來”譯為“Inrecentyears”,“我國”譯為“China”,“科技創(chuàng)新”譯為“scientificandtechnologicalinnovation”,“取得了舉世矚目的成就”譯為“achievedremarkableachievements”。將中文長句拆分為英文短句,用“From...to...”結(jié)構(gòu)列舉領(lǐng)域,用“constantlyenhancing...andstrivingtoachieve...”體現(xiàn)并列動作?!案咚娇萍甲粤⒆詮姟币庾g為“high-leveltechnologicalself-relianceandstrength”。*二句:“國家高度重視”譯為“Thecountryplaceshighimportanceon”,“基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究”譯為“basicresearchandappliedbasicresearch”,“持續(xù)加大投入”譯為“continuouslyincreasinginvestment”,“旨在”譯為“aimingto”,“突破關(guān)鍵核心技術(shù)瓶頸”譯為“breakthroughbottlenecksinkeycoretechnologies”,“為經(jīng)濟社會發(fā)展提供強大科技支撐”譯為“providestrongscientificandtechnologicalsupportforeconomicandsocialdevelopment”。*三句:“同時”譯為“Atthesametime”,“積極融入”譯為“activelyintegratinginto”,“全球創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)”譯為“theglobalinnovationnetwork”,“加強國際科技合作與交流”譯為“strengtheninginternationalscientificcooperationandexchanges”,“為構(gòu)建人類命運共同體貢獻中國智慧和中國力量”是政策性表達,采用官方譯法“contributingChinesewisdomandstrengthtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind”。*四句:采用“Scientificandtechnologicalinnovationisnotonly...butalso...”結(jié)構(gòu)對比其意義?!敖?jīng)濟增長的新動能”譯為“anewdriverforeconomicgrowth”,“推動社會進步”譯為“promotingsocialprogress”,“改善民生”譯為“improvingpeople'slivelihoods”。第三部分TranslatethefollowingEnglishparagraphintoChinese:Inthecontextofrapideconomicglobalization,itisimperativetoaddressclimatechangeandpursuesustainabledevelopment.Internationalcooperationplaysapivotalroleinthisendeavor.Countriesshouldworktogethertohonortheirclimatecommitments,enhancegreentechnologyexchange,andsupportdevelopingnationsintheirmitigationandadaptationefforts.Alow-carbon,climate-resilienteconomyoffersimmenseopportunitiesforinnovationandgrowth.Byadoptingeco-friendlypracticesandtransitioningtorenewableenergysources,wecanbuildamoresustainablefutureforgenerationstocome,ensuringthewell-beingofourplanetandfosteringglobalprosperity.*解析思路:*首句:“Inthecontextof”譯為“在...背景下”,“rapideconomicglobalization”譯為“快速的經(jīng)濟全球化”,“itisimperativetodosth”譯為“做某事是imperative/必要的”,“addressclimatechange”譯為“應(yīng)對氣候變化”,“pursuesustainabledevelopment”譯為“追求可持續(xù)發(fā)展”。將“rapideconomicglobalization”作為句首背景狀語,“itisimperativetoaddressclimatechangeandpursuesustainabledevelopment”作為主句。*二句:“Internationalcooperation”譯為“國際合作”,“playsapivotalrole”譯為“發(fā)揮著關(guān)鍵作用”,“inthisendeavor”指代前文所述事業(yè),譯為“在這一進程中”或融入句中。“Countriesshouldworktogether”譯為“各國應(yīng)加強合作”。*三句:“tohonortheirclimatecommitments”譯為“履行其氣候承諾”,“enhancegreentechnologyexchange”譯為“加強綠色技術(shù)交流”,“supportdeveloping

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論