2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語三級口譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語三級口譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語三級口譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語三級口譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語三級口譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試科索沃語三級口譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與表達要求:本部分主要考察考生對科索沃語基礎(chǔ)詞匯和常用表達的掌握程度,涵蓋日常對話、商務(wù)交流、新聞報道等場景。請仔細閱讀每道題目,選擇最恰當(dāng)?shù)拇鸢?。這部分題目的難度適中,但需要考生具備扎實的語言功底和敏銳的語境感知能力。別擔(dān)心,我會在這里耐心指導(dǎo)你,就像在課堂上一樣,一步步帶你攻克難關(guān)。1.1請從以下選項中選擇最適合填入空白處的科索沃語單詞:(a)P?r(b)p?r(c)te(d)me在這個句子中,我們需要選擇一個合適的介詞來連接主語和賓語。記得,科索沃語的介詞用法和英語有很大的不同,需要特別注意大小寫和詞尾變化。這個空格前面是主語"ju",后面是賓語"librin",看起來應(yīng)該用"p?r"表示"給"的意思,對嗎?我們再檢查一遍。1.2以下哪個選項是科索沃語中表示"會議"的正確說法?(a)Kuvendi(b)Konventi(c)K?shilli(d)Kolegji這個詞有點難,我記得在講解商務(wù)場景時提到過。讓我們來分析一下,"Kuvendi"通常指議會或大型會議,"K?shilli"更偏向委員會或董事會,"Kolegji"則是學(xué)院或?qū)W院的意思。如果是商務(wù)談判的場景,應(yīng)該選哪個呢?我們回顧一下課堂上的例子。1.3請將英語短語"lookforwardto"翻譯成科索沃語:(a)Mir?fillimisht(b)Shtojm?q?(c)Shtojm?se(d)P?rt?par?這個短語我有點模糊,記得老師說過要區(qū)分動詞原形和現(xiàn)在分詞的用法。讓我們看看選項,"Mir?fillimisht"是"幸運地"的意思,"P?rt?par?"直譯是"為了看",好像不太合適。是不是應(yīng)該用表示"期待做某事"的結(jié)構(gòu)?1.4科索沃語中"技術(shù)創(chuàng)新"的正確表達是:(a)Inovacionteknologjik(b)Teknologjiinovative(c)Inovimiteknologjik(d)Teknologjin?einovuar這個詞組的結(jié)構(gòu)有點繞,但我們可以分解開來分析。"Inovacion"是"創(chuàng)新"的意思,"teknologjik"是形容詞"技術(shù)的"??扑魑终Z的形容詞通常放在名詞后面,所以應(yīng)該是"teknologjik"跟在"innovacion"后面。我們再檢查一下其他選項的語序是否正確。1.5以下哪個選項是科索沃語中表示"環(huán)境保護"的正確說法?(a)Mbrojtjaemjedisit(b)Mbrojtjaemjediseve(c)Mbrojtjenemjedisit(d)Mbrojtjenemjediseve這個詞組我有點不確定,但記得老師強調(diào)過環(huán)境類詞匯的用法。讓我們分析一下,"mjedisi"是"環(huán)境"的復(fù)數(shù)形式,但這里應(yīng)該是單數(shù)概念。所以應(yīng)該是"mjedisit",而且"mbrojtjae"是固定搭配,表示"對...的保護"。所以正確選項應(yīng)該是A。二、聽譯要求:本部分分為三個小節(jié),分別測試考生在不同場景下的聽譯能力。請仔細聽錄音,根據(jù)聽到的內(nèi)容完成翻譯任務(wù)。這部分難度較大,需要考生具備快速反應(yīng)和準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化的能力。別緊張,我會像在課堂上一樣,一步步帶你分析錄音內(nèi)容,找出關(guān)鍵詞和關(guān)鍵信息。2.1請將以下短文聽譯成科索沃語:(錄音內(nèi)容:各位嘉賓,歡迎參加我們的年度峰會。今天我們將討論全球經(jīng)濟發(fā)展和氣候變化兩大議題。首先,讓我們聽聽來自國際貨幣基金組織的代表發(fā)言。)聽到這段錄音,我首先注意到幾個關(guān)鍵詞:"峰會"、"經(jīng)濟發(fā)展"、"氣候變化"、"國際貨幣基金組織"。這些詞都是商務(wù)和政治場景中的高頻詞匯。在翻譯時,我們需要注意科索沃語中這些概念的表達方式。比如"經(jīng)濟發(fā)展"應(yīng)該用"zhvillimiekonomik","氣候變化"則是"ndryshimetklimatike"。讓我們來嘗試翻譯這段話,注意保持原文的邏輯和語氣。2.2請將以下對話聽譯成科索沃語:(錄音內(nèi)容:A:你聽說最新的科技展了嗎?B:當(dāng)然,下周在貝爾格萊德舉行。A:有什么亮點項目?B:人工智能和可再生能源領(lǐng)域有很多創(chuàng)新。)這段對話比較口語化,我們需要注意科索沃語中日常對話的表達方式。比如"A:Tied?gjuarekspozit?nereteknologjike?B:Mire,q?dot?mbahetn?Beogradbrendanj?jav?sh.A:?far?projekt?vet??muarka?B:N?fushateinteligjenc?sartificialedheenergjis?t?rinjve?sht?shum?inovimi."聽起來怎么樣?我們再檢查一下專業(yè)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確。2.3請將以下新聞報道片段聽譯成科索沃語:(錄音內(nèi)容:科索沃政府宣布將投資1億歐元用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。這項投資將重點支持交通和能源項目,預(yù)計將創(chuàng)造數(shù)千個就業(yè)機會。)這段新聞報道需要我們注意政府公告的正式用語。比如"科索沃政府"應(yīng)該用"QeveriaeKosov?s","投資"是"investimi","基礎(chǔ)設(shè)施"則是"infrastruktur?n"。翻譯時要注意保持客觀和正式的語氣。我們嘗試翻譯一下:"QeveriaeKosov?snjoftoisedot?investoj?100milion?euron?nd?rtimineinfrastruktur?s.Kjoinvestimidot?p?rqendrohetn?projektet?transportitdheenergjis?,dhedot?krijoj?mij?ramund?sit?pun?s."怎么樣?我們再檢查一下數(shù)字和專有名詞的翻譯是否準(zhǔn)確。三、口譯綜合要求:這部分主要考察考生在模擬場景中的口譯能力,包括信息傳遞的準(zhǔn)確性、語言表達的流暢性以及專業(yè)術(shù)語的運用。我會為你提供一個完整的口譯場景,你需要像在實際工作中一樣,將源語言(可能是英語或另一種語言)準(zhǔn)確流暢地翻譯成科索沃語。這部分有點難度,但別擔(dān)心,我會像在課堂上一樣,一步步帶你分析場景,找出關(guān)鍵信息,確保你的翻譯既準(zhǔn)確又自然。3.1情景口譯:你是一名商務(wù)代表團的首席翻譯,正在陪同代表團參加一個國際會議。會議主持人說:“Goodmorning,distinguishedguests.Wearehonoredtohaveyouallheretoday.OurdiscussionwillfocusonthefutureofrenewableenergyinEurope.Wehaveseveralexpertswhowillsharetheirinsightswithus.”請將這段話翻譯成科索沃語:(提示:注意正式場合的用語,以及科索沃語中表達“未來”、“可再生能源”和“分享見解”的常用詞匯。)翻譯這段話時,我們需要注意幾個關(guān)鍵點。首先,“Goodmorning,distinguishedguests”應(yīng)該翻譯成“Goodmorning,edrejt?q?navijn?t?gjith?.Nekemindert?nanjohurjut?gjith?sot.”這樣既表達了禮貌,又符合科索沃語的正式用語習(xí)慣。接下來,“Wearehonoredtohaveyouallheretoday”可以翻譯成“Nejeminderuarp?rt?qen?t?gjith?k?tusot.”這樣既表達了敬意,又符合科索沃語的語法結(jié)構(gòu)。然后,“OurdiscussionwillfocusonthefutureofrenewableenergyinEurope”可以翻譯成“Diskutimiyn?dot?koncentrohetn?t?ardhmeneenergjis?renewablen?Evrop?.”這樣既表達了討論的主題,又符合科索沃語的語法結(jié)構(gòu)。最后,“Wehaveseveralexpertswhowillsharetheirinsightswithus”可以翻譯成“Nekemidisaekspert?q?dot?ndahenpunimet?tyremene.”這樣既表達了有專家分享見解,又符合科索沃語的語法結(jié)構(gòu)。讓我們來嘗試將整段話翻譯成科索沃語:“Goodmorning,edrejt?q?navijn?t?gjith?.Nekemindert?nanjohurjut?gjith?sot.Diskutimiyn?dot?koncentrohetn?t?ardhmeneenergjis?renewablen?Evrop?.Nekemidisaekspert?q?dot?ndahenpunimet?tyremene.”3.2情景口譯:你是一名記者,正在采訪一位科索沃的政治家。政治家說:“Therecentpoliticalchangesinourcountryhavebroughtbothopportunitiesandchallenges.Weneedtoworktogethertoaddressthesechallengesandseizetheseopportunities.”請將這段話翻譯成科索沃語:(提示:注意科索沃語中表達“政治變化”、“機會”和“挑戰(zhàn)”的常用詞匯,以及正式場合的用語。)翻translatingthispassage,weneedtopayattentiontoafewkeypoints.First,“Therecentpoliticalchangesinourcountry”shouldbetranslatedas“Ngjarjeterejapolitiken?vendinton?”toaccuratelyconveythemeaning.Next,“havebroughtbothopportunitiesandchallenges”canbetranslatedas“kan?sjell?t?nj?jtamund?sidhesfida”tomaintainthebalancebetweenthetwoconcepts.Then,“Weneedtoworktogethertoaddressthesechallengesandseizetheseopportunities”canbetranslatedas“Neduhett?punojm?s?bashkup?rt?zgjidhurk?tosfidadhep?rt?kapurk?tomund?si”toconveythesenseofcooperationandaction.Let'strytotranslatetheentirepassageintoKosovarAlbanian:“Ngjarjeterejapolitiken?vendinton?kan?sjell?t?nj?jtamund?sidhesfida.Neduhett?punojm?s?bashkup?rt?zgjidhurk?tosfidadhep?rt?kapurk?tomund?si.”四、筆譯要求:這部分主要考察考生在書面形式下進行翻譯的能力,包括對原文的理解、對科索沃語表達的準(zhǔn)確性和流暢性。我會為你提供一個短文,你需要將這段短文準(zhǔn)確流暢地翻譯成科索沃語。這部分難度適中,但需要考生具備扎實的語言功底和良好的翻譯習(xí)慣。我會像在課堂上一樣,一步步帶你分析原文,找出關(guān)鍵信息,確保你的翻譯既準(zhǔn)確又自然。4.1請將以下短文翻譯成科索沃語:Therapiddevelopmentoftechnologyhasgreatlychangedourlives.Wearenowabletocommunicatewithpeoplearoundtheworldinrealtime,accessavastamountofinformationwithjustafewclicks,andperformtasksthatwereoncethoughtimpossible.However,thisrapidadvancementalsobringschallenges.Weneedtoensurethattechnologyisusedforthebenefitofhumanityandnotforitsdetriment.(提示:注意科索沃語中表達“技術(shù)發(fā)展”、“改變生活”、“實時交流”、“獲取信息”和“人類利益”的常用詞匯。)翻譯這段短文時,我們需要注意幾個關(guān)鍵點。首先,“Therapiddevelopmentoftechnology”應(yīng)該翻譯成“Rrjeteteshpejt?t?zhvillimitt?teknologjis?”來準(zhǔn)確傳達原文的意思。接下來,“hasgreatlychangedourlives”可以翻譯成“kan?ndryshuarjet?nton?shum?”來保持原文的語氣。然后,“Wearenowabletocommunicatewithpeoplearoundtheworldinrealtime”可以翻譯成“Nesotmundt?komunikojm?menjer?zn?t?gjith?bot?nn?realtime”來傳達原文的意思。接著,“accessavastamountofinformationwithjustafewclicks”可以翻譯成“nemundt?dostojm?nj?sasit?madhet?informatavemevet?mnj?zetclick”來保持原文的語氣。最后,“performtasksthatwereoncethoughtimpossible”可以翻譯成“kryejm?detyraq?heretukonsideruant?pamundura”來傳達原文的意思。讓我們來嘗試將整段短文翻譯成科索沃語:“Rrjeteteshpejt?t?zhvillimitt?teknologjis?kan?ndryshuarjet?nton?shum?.Nesotmundt?komunikojm?menjer?zn?t?gjith?bot?nn?realtime,dostojm?nj?sasit?madhet?informatavemevet?mnj?zetclick,dhekryejm?detyraq?heretukonsideruant?pamundura.Porkjozhvillimishpejt?gjithashtusjellsfida.Neduhett?sigurojm?seteknologjiap?rdoretp?rfitiminenjer?zsis?dhejop?rd?metesaj.”五、翻譯技巧與策略要求:這部分主要考察考生對翻譯理論和實踐的理解,包括對翻譯技巧和策略的掌握。我會為你提供幾個情景,你需要根據(jù)情景選擇最合適的翻譯技巧和策略。這部分難度較大,需要考生具備扎實的翻譯理論基礎(chǔ)和豐富的實踐經(jīng)驗。我會像在課堂上一樣,一步步帶你分析情景,找出最合適的翻譯方法,確保你的翻譯既準(zhǔn)確又高效。5.1情景分析:你是一名翻譯,正在翻譯一份關(guān)于環(huán)境保護的報告。報告中有一句話:“Thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasurestoreducepollution.”你覺得以下哪種翻譯技巧最適合這個句子?(a)直譯(b)意譯(c)套用(d)增譯在這個情景中,我們需要選擇最合適的翻譯技巧。首先,“Thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasurestoreducepollution”這句話比較正式,所以直譯可能不太合適。意譯可以更準(zhǔn)確地傳達原文的意思,但可能會失去一些細節(jié)。套用可能不太適用于這個句子,因為科索沃語中沒有完全對應(yīng)的表達。增譯可以補充一些信息,但可能會使句子變得冗長。所以,我認為意譯是最合適的翻譯技巧。讓我們來嘗試意譯這句話:“Qeveriakazbatuarnj?s?r?marr?sht?ndryshmep?rt?reduktuarngacmiminembetjeve.”5.2情景分析:你是一名翻譯,正在翻譯一份關(guān)于商務(wù)談判的文件。文件中有一句話:“Welookforwardtoyourpositiveresponseatyourearliestconvenience.”你覺得以下哪種翻譯技巧最適合這個句子?(a)直譯(b)意譯(c)套用(d)減譯在這個情景中,我們需要選擇最合適的翻譯技巧。首先,“Welookforwardtoyourpositiveresponseatyourearliestconvenience”這句話比較正式,所以直譯可能不太合適。意譯可以更準(zhǔn)確地傳達原文的意思,但可能會失去一些細節(jié)。套用可能不太適用于這個句子,因為科索沃語中沒有完全對應(yīng)的表達。減譯可以簡化句子,但可能會失去一些信息。所以,我認為意譯是最合適的翻譯技巧。讓我們來嘗試意譯這句話:“Nekemishpres?sedot?keninj?p?rgjigjepozitiven?m?shpejt?shm?rin?eq?ndrueshmet?tuaj.”5.3情景分析:你是一名翻譯,正在翻譯一份關(guān)于文化介紹的文件。文件中有一句話:“ThetraditionalmusicofKosovoisrichinvarietyanddeeplyrootedinthelocalculture.”你覺得以下哪種翻譯技巧最適合這個句子?(a)直譯(b)意譯(c)套用(d)增譯在這個情景中,我們需要選擇最合適的翻譯技巧。首先,“ThetraditionalmusicofKosovoisrichinvarietyanddeeplyrootedinthelocalculture”這句話比較正式,所以直譯可能不太合適。意譯可以更準(zhǔn)確地傳達原文的意思,但可能會失去一些細節(jié)。套用可能不太適用于這個句子,因為科索沃語中沒有完全對應(yīng)的表達。增譯可以補充一些信息,但可能會使句子變得冗長。所以,我認為意譯是最合適的翻譯技巧。讓我們來嘗試意譯這句話:“MuzikatradicionaleeKosov?s?sht?epasurn?diversitetdhekarr?nj?t?thellan?kultur?nlokale.”本次試卷答案如下一、詞匯與表達1.1答案:(a)P?r解析:本題考察介詞的用法。選項(a)P?r表示“給”、“為了”,符合句意“julibrin”(給ju書)。選項(b)p?r是不規(guī)范的寫法(科索沃語介詞前不加撇號),選項(c)te表示“向”,選項(d)me表示“和”、“用”。因此,(a)是最合適的答案。1.2答案:(a)Kuvendi解析:本題考察科索沃語中“會議”的詞匯。選項(a)Kuvendi是“議會”、“大會”的意思,常用于指代大型或正式的會議。選項(b)Konventi通常指“公約”、“會議”,但較少用于日常會議。選項(c)K?shilli多指“委員會”、“理事會”,規(guī)模較小。選項(d)Kolegji是“學(xué)院”、“同事”的意思。根據(jù)語境,(a)最符合題目要求。1.3答案:(b)Shtojm?q?解析:本題考察科索沃語中表示“期待做某事”的結(jié)構(gòu)。選項(a)Mir?fillimisht是“幸運地”的意思。選項(b)Shtojm?q?是正確的表達,意為“期待做某事”。選項(c)Shtojm?se是“我們認為”的意思。選項(d)P?rt?par?是“為了看”的意思。因此,(b)是最佳答案。1.4答案:(a)Inovacionteknologjik解析:本題考察科索沃語中“技術(shù)創(chuàng)新”的表達。選項(a)Inovacionteknologjik是正確的表達,意為“技術(shù)創(chuàng)新”。選項(b)Teknologjiinovative語序錯誤,選項(c)Inovimiteknologjik和選項(d)Teknologjin?einovuar都不是標(biāo)準(zhǔn)表達。因此,(a)是最佳答案。1.5答案:(a)Mbrojtjaemjedisit解析:本題考察科索沃語中“環(huán)境保護”的表達。選項(a)Mbrojtjaemjedisit是正確的表達,意為“環(huán)境保護”。選項(b)Mbrojtjaemjediseve和選項(d)Mbrojtjenemjediseve都使用了復(fù)數(shù)形式,不符合單數(shù)概念。選項(c)Mbrojtjenemjedisit語序錯誤。因此,(a)是最佳答案。二、聽譯2.1答案:“Goodmorning,edrejt?q?navijn?t?gjith?.Nekemindert?nanjohurjut?gjith?sot.Diskutimiyn?dot?koncentrohetn?t?ardhmeneenergjis?renewablen?Evrop?.Nekemidisaekspert?q?dot?ndahenpunimet?tyremene.”解析:本題考察正式場合的口譯能力。翻譯時需要注意幾個關(guān)鍵點:1)"Goodmorning,distinguishedguests"翻譯為"Goodmorning,edrejt?q?navijn?t?gjith?"既表達禮貌又符合科索沃語習(xí)慣。2)"Wearehonoredtohaveyouallheretoday"翻譯為"Nejeminderuarp?rt?qen?t?gjith?k?tusot"表達敬意。3)"OurdiscussionwillfocusonthefutureofrenewableenergyinEurope"翻譯為"Diskutimiyn?dot?koncentrohetn?t?ardhmeneenergjis?renewablen?Evrop?"準(zhǔn)確傳達主題。4)"Wehaveseveralexpertswhowillsharetheirinsightswithus"翻譯為"Nekemidisaekspert?q?dot?ndahenpunimet?tyremene"表達專家分享見解。整體翻譯流暢自然,符合正式場合用語。2.2答案:“Tied?gjuarekspozit?nereteknologjike?Mire,q?dot?mbahetn?Beogradbrendanj?jav?sh.?far?projekt?vet??muarka?N?fushateinteligjenc?sartificialedheenergjis?t?rinjve?sht?shum?inovimi.”解析:本題考察日常對話的口譯能力。翻譯時需要注意:1)"Youhearaboutthenewtechexhibition?"翻譯為"Tied?gjuarekspozit?nereteknologjike?"符合科索沃語口語表達。2)"Ofcourse,itwillbeheldinBelgradenextweek"翻譯為"Mire,q?dot?mbahetn?Beogradbrendanj?jav?sh"自然流暢。3)"Whatarethehighlights?"翻譯為"?far?projekt?vet??muarka?"準(zhǔn)確傳達問題。4)"ThereisalotofinnovationinthefieldsofAIandrenewableenergy"翻譯為"N?fushateinteligjenc?sartificialedheenergjis?t?rinjve?sht?shum?inovimi"符合科索沃語表達習(xí)慣。整體翻譯自然流暢,符合口語場景。2.3答案:“QeveriaeKosov?snjoftoisedot?investoj?100milion?euron?nd?rtimineinfrastruktur?s.Kjoinvestimidot?p?rqendrohetn?projektet?transportitdheenergjis?,dhedot?krijoj?mij?ramund?sit?pun?s.”解析:本題考察政府公告的口譯能力。翻譯時需要注意:1)"TheKosovargovernmentannounced"翻譯為"QeveriaeKosov?snjoftoi"符合正式用語。2)"willinvest100millioneuros"翻譯為"dot?investoj?100milion?euro"準(zhǔn)確傳達數(shù)字。3)"intheconstructionofinfrastructure"翻譯為"n?nd?rtimineinfrastruktur?s"符合科索沃語表達。4)"thisinvestmentwillfocusontransportandenergyprojects"翻譯為"Kjoinvestimidot?p?rqendrohetn?projektet?transportitdheenergjis?"準(zhǔn)確傳達信息。5)"willcreatethousandsofjobs"翻譯為"dot?krijoj?mij?ramund?sit?pun?s"自然流暢。整體翻譯準(zhǔn)確正式,符合政府公告的語境。三、口譯綜合3.1答案:“Goodmorning,edrejt?q?navijn?t?gjith?.Nekemindert?nanjohurjut?gjith?sot.Diskutimiyn?dot?koncentrohetn?t?ardhmeneenergjis?renewablen?Evrop?.Nekemidisaekspert?q?dot?ndahenpunimet?tyremene.”解析:本題考察模擬場景下的口譯能力。翻譯時需要注意:1)"Goodmorning,distinguishedguests"翻譯為"Goodmorning,edrejt?q?navijn?t?gjith?"既表達禮貌又符合科索沃語習(xí)慣。2)"Wearehonoredtohaveyouallheretoday"翻譯為"Nejeminderuarp?rt?qen?t?gjith?k?tusot"表達敬意。3)"OurdiscussionwillfocusonthefutureofrenewableenergyinEurope"翻譯為"Diskutimiyn?dot?koncentrohetn?t?ardhmeneenergjis?renewablen?Evrop?"準(zhǔn)確傳達主題。4)"Wehaveseveralexpertswhowillsharetheirinsightswithus"翻譯為"Nekemidisaekspert?q?dot?ndahenpunimet?tyremene"表達專家分享見解。整體翻譯流暢自然,符合正式場合用語。3.2答案:“Ngjarjeterejapolitiken?vendinton?kan?sjell?t?nj?jtamund?sidhesfida.Neduhett?punojm?s?bashkup?rt?zgjidhurk?tosfidadhep?rt?kapurk?tomund?si.”解析:本題考察政治家的采訪口譯。翻譯時需要注意:1)"Therecentpoliticalchangesinourcountry"翻譯為"Ngjarjeterejapolitiken?vendinton?"準(zhǔn)確傳達信息。2)"havebroughtbothopportunitiesandchallenges"翻譯為"kan?sjell?t?nj?jtamund?sidhesfida"符合科索沃語表達。3)"Weneedtoworktogethertoaddressthesechallengesandseizetheseopportunities"翻譯為"Neduhett?punojm?s?bashkup?rt?zgjidhurk?tosfidadhep?rt?kapurk?tomund?si"準(zhǔn)確傳達合作和行動的意愿。整體翻譯正式自然,符合政治家發(fā)言的語境。四、筆譯4.1答案:“Rrjeteteshpejt?t?zhvillimitt?teknologjis?kan?ndryshuarjet?nton?shum?.Nesotmundt?komunikojm?menjer?zn?t?gjith?bot?nn?realtime,dostojm?nj?sasit?madhet?informatavemevet?mnj?zetclick,dhekryejm?detyraq?heretukonsideruant?pamundura.Porkjozhvillimishpejt?gjithashtusjellsfida.Neduhett?sigurojm?seteknologjiap?rdoretp?rfitiminenjer?zsis?dhejop?rd?metesaj.”解析:本題考察環(huán)境保護報告的筆譯能力。翻譯時需要注意:1)"Therapiddevelopmentoftechnology"翻譯為"Rrjeteteshpejt?t?zhvillimitt?teknologjis?"準(zhǔn)確傳達原文意思。2)"hasgreatlychangedourlives"

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論