歐陽(yáng)修文言文現(xiàn)代文翻譯解析_第1頁(yè)
歐陽(yáng)修文言文現(xiàn)代文翻譯解析_第2頁(yè)
歐陽(yáng)修文言文現(xiàn)代文翻譯解析_第3頁(yè)
歐陽(yáng)修文言文現(xiàn)代文翻譯解析_第4頁(yè)
歐陽(yáng)修文言文現(xiàn)代文翻譯解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歐陽(yáng)修文言文現(xiàn)代文翻譯解析歐陽(yáng)修,北宋文壇領(lǐng)袖,一代文宗,其文平易暢達(dá),紆徐委婉,兼具思想深度與藝術(shù)魅力,為“唐宋八大家”之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。研讀其文言文,不僅能領(lǐng)略古典文學(xué)之美,更能體悟古人之智慧與情懷。將其作品準(zhǔn)確、流暢地譯為現(xiàn)代文,是連接古今、傳承文化的重要橋梁。本文旨在探討歐陽(yáng)修文言文的現(xiàn)代文翻譯原則、常用技巧,并結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行解析,以期為讀者提供有益的參考。一、歐陽(yáng)修文言文的主要特色在著手翻譯之前,深入理解歐陽(yáng)修文章的特色至關(guān)重要,這是確保翻譯準(zhǔn)確性與傳神度的前提。1.平易自然,紆徐委婉:歐陽(yáng)修力矯晚唐五代以來(lái)的浮靡文風(fēng),倡導(dǎo)平實(shí)樸素。其語(yǔ)言不事雕琢,卻于平淡中見(jiàn)功力,于紆徐中顯深意。情感表達(dá)往往含蓄蘊(yùn)藉,而非一瀉千里。2.文簡(jiǎn)意深,含蓄雋永:歐文看似明白如話,實(shí)則字字珠璣,言簡(jiǎn)意賅。常有弦外之音,味外之旨,需細(xì)細(xì)品味方能得其精髓。3.情真意切,情景交融:無(wú)論是寫(xiě)景、敘事還是議論,歐陽(yáng)修常能融入個(gè)人真摯情感,使文章具有強(qiáng)烈的感染力。其山水游記,更是情景交融的典范。4.章法謹(jǐn)嚴(yán),邏輯清晰:歐文結(jié)構(gòu)精巧,起承轉(zhuǎn)合自然流暢,論證嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),體現(xiàn)了大家的深厚功力。二、歐陽(yáng)修文言文翻譯的基本原則翻譯歐陽(yáng)修的文言文,除應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的普遍翻譯準(zhǔn)則外,還需特別注意以下幾點(diǎn):1.準(zhǔn)確理解,忠實(shí)原文(信):*字詞層面:務(wù)必準(zhǔn)確把握文言實(shí)詞的一詞多義、古今異義、詞類(lèi)活用等現(xiàn)象;注意虛詞的語(yǔ)氣和功能。歐陽(yáng)修用詞精準(zhǔn),切忌望文生義。*語(yǔ)境層面:結(jié)合上下文,理解句子的深層含義和特定語(yǔ)境下的表達(dá)。其含蓄之處,尤需反復(fù)揣摩。*文化層面:對(duì)涉及的歷史背景、典章制度、文化習(xí)俗等,要有所了解,必要時(shí)可在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充或注釋。2.流暢自然,符合今語(yǔ)(達(dá)):*句式轉(zhuǎn)換:將文言文的特殊句式(如判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等)靈活轉(zhuǎn)換為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的句式。歐陽(yáng)修雖尚平易,但文言句式的痕跡仍在。*語(yǔ)序調(diào)整:根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整詞序和句序,使譯文讀來(lái)順口,不拗口。*避免生硬:切忌逐字死譯,造成譯文晦澀難懂。要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,力求表達(dá)自然流暢。3.再現(xiàn)風(fēng)格,傳遞韻味(雅):*平易之風(fēng):歐陽(yáng)修之“雅”,非辭藻華麗之雅,而在于其平和、醇厚、蘊(yùn)藉之韻味。譯文應(yīng)努力傳達(dá)其語(yǔ)言的樸素美和內(nèi)在張力。*情感基調(diào):準(zhǔn)確把握原文的情感色彩——或曠達(dá)、或憂思、或欣喜、或感慨,并在譯文中予以體現(xiàn)。*行文節(jié)奏:歐文有其獨(dú)特的節(jié)奏和氣勢(shì),譯文應(yīng)盡量與之協(xié)調(diào),避免拖沓或急促。4.直譯與意譯相結(jié)合:*直譯為主:對(duì)于敘事、狀物、說(shuō)理等部分,在不違反現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的前提下,應(yīng)盡量采用直譯,以保持原文的風(fēng)貌和信息的準(zhǔn)確性。*意譯為輔:對(duì)于一些典故、特定表達(dá)、以及直譯后無(wú)法傳達(dá)其精髓或顯得生硬的地方,則需輔以意譯,進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋和變通,以達(dá)“得意忘言”之境。三、歐陽(yáng)修文言文翻譯的常用技巧結(jié)合歐陽(yáng)修文言文的特點(diǎn),可運(yùn)用以下翻譯技巧:1.留:保留專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官名、書(shū)名、年號(hào)等,無(wú)需翻譯。例如《醉翁亭記》中的“滁州”、“瑯琊山”、“醉翁亭”等。2.刪:刪除一些無(wú)實(shí)在意義的虛詞,如句首發(fā)語(yǔ)詞、句中停頓助詞、湊足音節(jié)的助詞等。歐陽(yáng)修文中“也”、“矣”、“乎”等語(yǔ)氣詞較多,翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境判斷其作用,或保留其語(yǔ)氣,或適當(dāng)刪減。3.補(bǔ):補(bǔ)充文言文省略的成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等,使譯文完整通順。古文中常省略主語(yǔ)和介詞“于”,翻譯時(shí)需根據(jù)上下文補(bǔ)出。4.換:用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯替換古代漢語(yǔ)的詞匯。這是最基本也最常用的方法。要注意古今異義詞的準(zhǔn)確替換。5.調(diào):調(diào)整語(yǔ)序,將文言文中倒裝的語(yǔ)序(如賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等)調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。例如“吾誰(shuí)與歸”(《岳陽(yáng)樓記》范仲淹,雖非歐文,但句式相通)應(yīng)調(diào)整為“吾與誰(shuí)歸”。6.合:將幾個(gè)緊密關(guān)聯(lián)的短句合并為一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)的長(zhǎng)句,使表達(dá)更緊湊。7.拆:將一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大的長(zhǎng)句拆分為若干短句,使譯文條理清晰,易于理解。8.體會(huì)語(yǔ)氣與情感:歐陽(yáng)修的文章富有情感,翻譯時(shí)要細(xì)心體會(huì)原文的語(yǔ)氣(疑問(wèn)、感嘆、陳述、祈使等)和作者的情感傾向,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句式表達(dá)出來(lái)。四、實(shí)例解析——以《醉翁亭記》選段為例原文:環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。參考譯文:環(huán)繞著滁州城的都是山。那西南方向的幾座山峰,樹(shù)林和山谷尤其秀美。一眼望去,樹(shù)木茂盛、幽深又秀麗的,那就是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的水聲,(又看到一股水流)從兩座山峰之間飛瀉下來(lái)的,那是釀泉啊。山勢(shì)回環(huán),道路彎轉(zhuǎn),有一座亭子四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞在泉水邊上的,是醉翁亭啊。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山里的僧人智仙啊。給它命名的是誰(shuí)呢?是太守用自己的別號(hào)(來(lái)命名)的啊。太守和賓客們來(lái)這里飲酒,稍微喝一點(diǎn)就醉了,而且年紀(jì)又是最大的,所以給自己取號(hào)叫醉翁。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色之中啊。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。逐句解析:1.環(huán)滁皆山也。*解析:“環(huán)”,環(huán)繞?!俺?,滁州,地名,保留?!敖浴?,都。“也”,判斷句的標(biāo)志,表肯定語(yǔ)氣。*技巧:“留”(滁)、“換”(環(huán)-環(huán)繞,皆-都)、“調(diào)”(判斷句,“……也”表判斷,譯為“……是……”,此處“皆”已表判斷,“也”主要表語(yǔ)氣,譯文用“都是”體現(xiàn))。*譯文:環(huán)繞著滁州城的都是山。(簡(jiǎn)潔明了,符合歐文平易之風(fēng)。)2.其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。*解析:“其”,代詞,指滁州城?!拔髂稀?,方位名詞作狀語(yǔ),向西南。“諸”,各個(gè),幾座。“峰”,山峰?!傲舟帧?,樹(shù)林和山谷?!坝取?,尤其,格外?!懊馈保忝?。“望之”,遠(yuǎn)望它(指西南諸峰)?!拔等弧保菽久⒌臉幼??!岸保聿⒘??!吧钚恪?,幽深秀麗?!罢摺病保袛嗑涫??!艾樼稹保矫?,保留。*技巧:“換”(諸-幾座,尤-尤其,蔚然-草木茂盛的樣子)、“補(bǔ)”(補(bǔ)出“望之”的賓語(yǔ)“它”)、“調(diào)”(“者……也”判斷句譯為“……的,是……”)。*譯文:那西南方向的幾座山峰,樹(shù)林和山谷尤其秀美。一眼望去,樹(shù)木茂盛、幽深又秀麗的,那就是瑯琊山。(將“蔚然而深秀”的并列結(jié)構(gòu)譯為“樹(shù)木茂盛、幽深又秀麗”,清晰明了,“者……也”結(jié)構(gòu)用“……的,那就是……”來(lái)體現(xiàn)判斷。)3.山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。*解析:“山行”,“山”名詞作狀語(yǔ),沿著山路行走?!傲呃铩保s數(shù),譯為“六七里路”或“六七里”?!皾u”,漸漸?!奥劇保?tīng)到?!八曚保乃?。“而”,表承接?!盀a出于兩峰之間者”,“于兩峰之間”是狀語(yǔ)后置,“瀉出”是中心語(yǔ)?!搬勅保A?。*技巧:“換”(聞-聽(tīng)到,潺潺-潺潺的)、“調(diào)”(“瀉出于兩峰之間”調(diào)整為“從兩座山峰之間飛瀉下來(lái)”)、“補(bǔ)”(補(bǔ)出“瀉出”的主語(yǔ)“一股水流”,使畫(huà)面更具體)。*譯文:沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的水聲,(又看到一股水流)從兩座山峰之間飛瀉下來(lái)的,那是釀泉啊。(“山行”譯為“沿著山路走”,“瀉出于兩峰之間者”通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和補(bǔ)充,譯為“(又看到一股水流)從兩座山峰之間飛瀉下來(lái)的”,生動(dòng)形象。)4.峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。*解析:“峰回路轉(zhuǎn)”,山勢(shì)回環(huán),道路彎轉(zhuǎn)?!耙砣弧保聒B(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣,名詞作狀語(yǔ)?!芭R”,居高面下。“于”,在?!叭稀保?。*技巧:“換”(回-回環(huán),轉(zhuǎn)-彎轉(zhuǎn),翼然-像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣,臨-高踞)、“調(diào)”(“臨于泉上”譯為“高踞在泉水邊上”)。*譯文:山勢(shì)回環(huán),道路彎轉(zhuǎn),有一座亭子四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞在泉水邊上的,是醉翁亭啊。(“翼然”的比喻義準(zhǔn)確譯出,“臨于泉上”譯為“高踞在泉水邊上”,“者……也”判斷句式。)5.作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。*解析:“作”,建造。“者”,……的人。“誰(shuí)”,疑問(wèn)代詞?!吧街?,山里的僧人?!爸窍伞保嗣?,保留?!懊摺保o它命名的人。“名”,命名,名詞作動(dòng)詞。“太守”,官名,保留,此處指歐陽(yáng)修自己?!白灾^”,用自己的別號(hào)稱(chēng)呼。*技巧:“換”(作-建造,名-命名)、“補(bǔ)”(“自謂”后補(bǔ)出“命名”)。*譯文:建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山里的僧人智仙啊。給它命名的是誰(shuí)呢?是太守用自己的別號(hào)(來(lái)命名)的啊。(問(wèn)答句式直接對(duì)應(yīng)翻譯,“自謂”根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充為“用自己的別號(hào)(來(lái)命名)”,使語(yǔ)義完整。)6.太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。*解析:“飲于此”,狀語(yǔ)后置,“于此飲”,在這里飲酒。“飲少”,喝得少?!拜m”,就。“而”,表遞進(jìn)?!澳暧肿罡摺?,年紀(jì)又最大。“故”,所以?!白蕴?hào)”,給自己取號(hào)。“曰”,叫?!白砦獭保瑲W陽(yáng)修的別號(hào),保留。*技巧:“換”(輒-就,故-所以,號(hào)-取號(hào))、“調(diào)”(“飲于此”譯為“來(lái)這里飲酒”)。*譯文:太守和賓客們來(lái)這里飲酒,稍微喝一點(diǎn)就醉了,而且年紀(jì)又是最大的,所以給自己取號(hào)叫醉翁。(“飲于此”調(diào)整語(yǔ)序,“飲少輒醉”簡(jiǎn)潔譯為“稍微喝一點(diǎn)就醉了”。)7.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。*解析:“意”,心意,情趣。“在乎”,在于?!吧剿g”,山光水色之中。“樂(lè)”,樂(lè)趣?!暗弥摹?,在心里領(lǐng)會(huì)?!霸⒅啤保耐性诰粕?。*技巧:“換”(意-心意/情趣,在乎-在于,樂(lè)-樂(lè)趣,得-領(lǐng)會(huì),寓-寄托)。此為千古名句,翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)其哲理與情趣。*譯文:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色之中啊。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。(準(zhǔn)確傳達(dá)了歐陽(yáng)修寄情山水、超然物外的情懷?!暗弥亩⒅啤睂?duì)仗工整,譯文也力求句式協(xié)調(diào)。)解析總結(jié):此選段多用判斷句,句式整齊,富有節(jié)奏感,語(yǔ)言平易流暢,描繪了醉翁亭的地理位置和環(huán)境,點(diǎn)出命名緣由及“醉翁”的含義,奠定了全文的基調(diào)。翻譯時(shí),重點(diǎn)在于準(zhǔn)確把握判斷句的句式特點(diǎn),補(bǔ)充必要的成分,調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論