異化法和歸化法_第1頁(yè)
異化法和歸化法_第2頁(yè)
異化法和歸化法_第3頁(yè)
異化法和歸化法_第4頁(yè)
異化法和歸化法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

異化法和歸化法XX有限公司20XX/01/01匯報(bào)人:XX目錄異化法概念歸化法概念異化法與歸化法比較異化法的實(shí)踐案例歸化法的實(shí)踐案例異化法和歸化法教學(xué)010203040506異化法概念章節(jié)副標(biāo)題PARTONE定義與起源最早見(jiàn)于《圣經(jīng)》異化法起源保留原文異國(guó)情調(diào)異化法定義異化法的理論基礎(chǔ)01語(yǔ)言學(xué)依據(jù)保留源語(yǔ)特色,尊重語(yǔ)言多樣。02文化學(xué)視角促進(jìn)文化交流,理解異域文化。03翻譯學(xué)啟發(fā)實(shí)現(xiàn)文化等值,傳達(dá)源語(yǔ)意圖。異化法的應(yīng)用場(chǎng)景異化法保留原文文化意象,傳遞源語(yǔ)言文化特色。文化特色傳遞在特定領(lǐng)域,異化法保留術(shù)語(yǔ)原貌,促進(jìn)專業(yè)交流。專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯歸化法概念章節(jié)副標(biāo)題PARTTWO定義與起源源于翻譯理論,韋努蒂提出起源發(fā)展歸化即意譯延伸歸化法定義歸化法的理論基礎(chǔ)文化對(duì)等理論歸化法追求源語(yǔ)與譯入語(yǔ)間的文化對(duì)等,淡化原文陌生感。讀者接受性歸化法注重譯文的流暢與讀者接受性,采用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式。歸化法的應(yīng)用場(chǎng)景工程測(cè)量歸化法用于礦山等工程測(cè)量,提高放樣精度。文學(xué)翻譯歸化法調(diào)整源語(yǔ)文本,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。異化法與歸化法比較章節(jié)副標(biāo)題PARTTHREE翻譯策略差異歸化法特點(diǎn)語(yǔ)言地道自然異化法特點(diǎn)保留原文特色文化適應(yīng)性分析歸化法強(qiáng)調(diào)譯文可讀性與目標(biāo)語(yǔ)文化適應(yīng)性。歸化側(cè)重適應(yīng)異化法致力于保留原文文化特色,讓讀者接近作者。異化保留特色優(yōu)缺點(diǎn)對(duì)比兩者缺點(diǎn)可能喪失原意異化法優(yōu)點(diǎn)保留原文特色歸化法優(yōu)點(diǎn)易于讀者理解異化法的實(shí)踐案例章節(jié)副標(biāo)題PARTFOUR文學(xué)翻譯實(shí)例如“EiffelTower”譯作“愛(ài)菲爾鐵塔”。直譯專有名詞01如“Shegavehimakissonthecheek”譯作“她親吻了他的臉頰”。保留文化元素02商業(yè)文本實(shí)例01廣告翻譯如“滴滴香濃”譯為“Goodtothelastdrop”。02品牌名翻譯如“克隆”譯自英文“clone”。其他領(lǐng)域應(yīng)用e-mail譯作伊妹兒,clone譯作克隆。計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)某百貨公司廣告:顧客是我們的皇帝,譯為WetakecustomersasourGod。廣告翻譯歸化法的實(shí)踐案例章節(jié)副標(biāo)題PARTFIVE文學(xué)翻譯實(shí)例將日語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)前置,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。時(shí)間狀語(yǔ)調(diào)整0102用“愛(ài)麗絲”替代科學(xué)家,使兒童更易理解天文知識(shí)。形象替代翻譯03將“Loveme,lovemydog”譯為“愛(ài)屋及烏”,貼近中文表達(dá)。習(xí)語(yǔ)歸化翻譯商業(yè)文本實(shí)例品牌名稱翻譯廣告語(yǔ)歸化01如“SevenUp”譯為“七喜”,貼近中國(guó)民俗。02如“BetterCity,BetterLife”譯為“城市,讓生活更美麗”。其他領(lǐng)域應(yīng)用用歸化法簡(jiǎn)化復(fù)雜數(shù)學(xué)問(wèn)題。數(shù)學(xué)教學(xué)歸化法幫助理順復(fù)雜傷情,優(yōu)化治療程序。醫(yī)學(xué)治療異化法和歸化法教學(xué)章節(jié)副標(biāo)題PARTSIX教學(xué)方法與技巧講解異化歸化概念,闡述兩者區(qū)別及應(yīng)用場(chǎng)景。講授理論知識(shí)通過(guò)實(shí)例分析,小組討論,加深理解異化歸化法。案例分析討論學(xué)生實(shí)踐指導(dǎo)歸化翻譯應(yīng)用模擬翻譯任務(wù),學(xué)習(xí)將原文融入本土文化的翻譯方法。異化翻譯練習(xí)通過(guò)實(shí)例練習(xí),掌握保留原文文化意象的翻譯技巧。0102教學(xué)評(píng)估與反饋采用多種評(píng)價(jià)方式,包括日常觀察、情景測(cè)驗(yàn)等,全面評(píng)估學(xué)生掌握異化法和歸化法的程度。多元化評(píng)價(jià)鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自評(píng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論