圖式理論賦能科技英語翻譯:多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第1頁
圖式理論賦能科技英語翻譯:多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第2頁
圖式理論賦能科技英語翻譯:多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第3頁
圖式理論賦能科技英語翻譯:多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第4頁
圖式理論賦能科技英語翻譯:多維應(yīng)用與實(shí)踐探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

圖式理論賦能科技英語翻譯:多維應(yīng)用與實(shí)踐探索一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化與科技飛速發(fā)展的當(dāng)下,國際間的科技交流與合作日益緊密??萍加⒄Z作為科技領(lǐng)域信息傳播的重要載體,其翻譯的準(zhǔn)確性和效率對(duì)于科技成果的共享、科研合作的推進(jìn)至關(guān)重要。隨著各類新技術(shù)如人工智能、生物技術(shù)、信息技術(shù)等不斷涌現(xiàn),大量的科技文獻(xiàn)、專利、學(xué)術(shù)報(bào)告等需要精準(zhǔn)翻譯,這使得科技英語翻譯的需求呈爆發(fā)式增長。然而,科技英語具有專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語眾多、語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn),給翻譯工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯方法往往側(cè)重于語言層面的轉(zhuǎn)換,對(duì)于科技英語中豐富的專業(yè)知識(shí)和復(fù)雜的邏輯關(guān)系處理不夠理想,導(dǎo)致譯文在準(zhǔn)確性、專業(yè)性和可讀性上存在一定問題。例如,在翻譯涉及人工智能算法的文獻(xiàn)時(shí),若僅依據(jù)字面意思翻譯專業(yè)術(shù)語,可能會(huì)使讀者對(duì)算法的原理和應(yīng)用產(chǎn)生誤解。圖式理論作為認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,為解決科技英語翻譯難題提供了新的視角。該理論認(rèn)為,人們?cè)诶斫夂吞幚硇畔r(shí),會(huì)依賴頭腦中已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)即圖式。在科技英語翻譯中,譯者可以利用圖式理論,激活大腦中與科技文本相關(guān)的知識(shí)圖式,更好地理解原文的內(nèi)涵,把握文本的邏輯關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確、流暢的翻譯。例如,當(dāng)譯者遇到“量子計(jì)算”相關(guān)的文本時(shí),其頭腦中關(guān)于量子力學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí)圖式被激活,有助于更準(zhǔn)確地理解和翻譯其中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念。因此,探討圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和研究價(jià)值。1.1.2研究意義圖式理論應(yīng)用于科技英語翻譯,能有效提升翻譯的準(zhǔn)確性??萍加⒄Z中充斥著大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念,通過圖式理論,譯者可以激活大腦中已有的相關(guān)知識(shí)圖式,對(duì)這些術(shù)語和概念進(jìn)行準(zhǔn)確解讀。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),譯者頭腦中的醫(yī)學(xué)知識(shí)圖式能夠幫助其準(zhǔn)確理解像“冠狀動(dòng)脈粥樣硬化”等專業(yè)術(shù)語的含義,避免誤譯。同時(shí),對(duì)于一些具有多義性的詞匯,結(jié)合相應(yīng)的知識(shí)圖式,也能確定其在特定語境下的準(zhǔn)確語義,從而使譯文更貼合原文意思。從翻譯效率角度來看,圖式理論可以加快翻譯進(jìn)程。當(dāng)譯者面對(duì)科技文本時(shí),被激活的圖式能夠迅速為其提供理解文本的框架,減少對(duì)文本內(nèi)容的分析時(shí)間。比如在翻譯計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的常規(guī)技術(shù)文檔時(shí),譯者熟悉的計(jì)算機(jī)知識(shí)圖式能讓其快速把握文本主旨和關(guān)鍵信息,無需對(duì)每個(gè)詞匯和句子進(jìn)行繁瑣的分析,進(jìn)而提高翻譯速度,滿足科技信息快速傳播的需求。在促進(jìn)科技交流方面,準(zhǔn)確、高質(zhì)量的科技英語翻譯至關(guān)重要。基于圖式理論的翻譯能夠產(chǎn)出更準(zhǔn)確、易懂的譯文,使不同國家的科研人員能夠無障礙地理解和交流科技成果,加速科技知識(shí)的傳播與共享,推動(dòng)國際科技合作的深入開展,為全球科技進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。例如,在國際航天合作項(xiàng)目中,準(zhǔn)確的科技英語翻譯能確保各國科研人員對(duì)技術(shù)文檔、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等的理解一致,保障項(xiàng)目的順利進(jìn)行。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀圖式理論最早由德國哲學(xué)家康德提出,后經(jīng)巴特利特(Bartlett)、明斯基(Minsky)和魯梅爾哈特(Rumelhart)等學(xué)者不斷完善和發(fā)展,逐漸成為認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論。國外對(duì)圖式理論的研究起步較早,在理論構(gòu)建和應(yīng)用拓展方面取得了豐碩成果。在理論研究方面,不斷深入探討圖式的結(jié)構(gòu)、形成機(jī)制以及與認(rèn)知過程的關(guān)系等。例如,魯梅爾哈特提出圖式是以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長時(shí)記憶中的一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu),這一觀點(diǎn)為后續(xù)研究奠定了重要基礎(chǔ)。在應(yīng)用研究方面,圖式理論被廣泛應(yīng)用于閱讀理解、語言學(xué)習(xí)、人工智能等多個(gè)領(lǐng)域。如在閱讀理解研究中,研究者通過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了圖式對(duì)文本理解的重要作用,發(fā)現(xiàn)激活讀者的相關(guān)圖式能夠顯著提高其對(duì)文本的理解和記憶效果。在科技英語翻譯領(lǐng)域,國外學(xué)者也進(jìn)行了一定的探索。他們關(guān)注圖式理論如何幫助譯者理解科技文本中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念,以及如何利用圖式來處理科技英語中獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如,有學(xué)者通過對(duì)比分析不同譯者對(duì)同一科技文本的翻譯,發(fā)現(xiàn)具備豐富專業(yè)知識(shí)圖式的譯者能夠更準(zhǔn)確地翻譯專業(yè)術(shù)語,并且在處理句子結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系時(shí)更加得心應(yīng)手。然而,國外研究在將圖式理論與具體的科技英語翻譯實(shí)踐相結(jié)合時(shí),往往側(cè)重于某些特定的科技領(lǐng)域,缺乏對(duì)科技英語翻譯整體規(guī)律的系統(tǒng)性總結(jié)。國內(nèi)對(duì)圖式理論的研究始于20世紀(jì)80年代,在引入國外理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合國內(nèi)的語言教學(xué)和翻譯實(shí)踐進(jìn)行了深入研究。在圖式理論的應(yīng)用研究方面,國內(nèi)學(xué)者在英語教學(xué)領(lǐng)域取得了顯著成果,如在英語閱讀教學(xué)中,通過運(yùn)用圖式理論設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),有效提高了學(xué)生的閱讀理解能力和閱讀速度。在翻譯研究領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者對(duì)圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用給予了一定關(guān)注。有學(xué)者從語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三個(gè)層面探討了圖式理論在科技英語翻譯過程中的運(yùn)用,指出譯者應(yīng)充分利用語言圖式來準(zhǔn)確理解科技英語中的詞匯和語法,借助內(nèi)容圖式把握文本的背景知識(shí)和專業(yè)內(nèi)涵,運(yùn)用形式圖式處理文本的結(jié)構(gòu)和邏輯。也有學(xué)者通過案例分析,闡述了圖式理論在解決科技英語翻譯中術(shù)語翻譯、句子結(jié)構(gòu)處理等問題上的有效性。盡管國內(nèi)外在圖式理論及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用研究方面取得了一定進(jìn)展,但仍存在一些不足之處。一方面,現(xiàn)有研究對(duì)圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用機(jī)制尚未形成統(tǒng)一、深入的認(rèn)識(shí),缺乏全面、系統(tǒng)的理論框架來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。另一方面,實(shí)證研究相對(duì)較少,大多研究僅停留在理論探討和案例分析層面,缺乏大規(guī)模的數(shù)據(jù)支持和實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,導(dǎo)致研究結(jié)果的說服力和推廣性受到一定限制。此外,隨著科技的快速發(fā)展,新的科技領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語不斷涌現(xiàn),如何及時(shí)更新和完善譯者的知識(shí)圖式,以適應(yīng)科技英語翻譯的新需求,也是當(dāng)前研究中亟待解決的問題。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以全面、深入地探討圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,梳理圖式理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)以及在翻譯領(lǐng)域尤其是科技英語翻譯中的研究現(xiàn)狀。例如,從認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典文獻(xiàn)中,深入了解圖式理論的起源和演變,如康德、巴特利特等學(xué)者對(duì)圖式理論的開創(chuàng)性論述,以及魯梅爾哈特等對(duì)圖式結(jié)構(gòu)和功能的進(jìn)一步闡釋。同時(shí),對(duì)近年來發(fā)表在《中國翻譯》《上海翻譯》等權(quán)威期刊上的關(guān)于圖式理論與科技英語翻譯的論文進(jìn)行細(xì)致分析,總結(jié)已有研究的成果與不足,為后續(xù)研究提供理論支撐和研究方向指引。案例分析法在本研究中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。收集大量豐富、典型的科技英語翻譯案例,涵蓋不同科技領(lǐng)域,如計(jì)算機(jī)科學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理學(xué)等。針對(duì)每個(gè)案例,詳細(xì)分析在翻譯過程中譯者如何運(yùn)用圖式理論來理解原文、處理專業(yè)術(shù)語、把握句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。例如,在翻譯計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于“ArtificialIntelligence”(人工智能)這一術(shù)語,譯者激活頭腦中關(guān)于計(jì)算機(jī)科學(xué)、機(jī)器學(xué)習(xí)等方面的知識(shí)圖式,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。通過對(duì)這些具體案例的深入剖析,總結(jié)圖式理論在科技英語翻譯中的實(shí)際應(yīng)用規(guī)律和有效策略。對(duì)比分析法也是本研究不可或缺的方法。選取同一科技英語文本的不同譯文,其中一部分譯文是基于傳統(tǒng)翻譯方法完成,另一部分則是運(yùn)用圖式理論指導(dǎo)翻譯的結(jié)果。從準(zhǔn)確性、專業(yè)性、流暢性等多個(gè)維度對(duì)這些譯文進(jìn)行對(duì)比分析,直觀展示圖式理論在提升翻譯質(zhì)量方面的優(yōu)勢(shì)和效果。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中關(guān)于“geneeditingtechnology”(基因編輯技術(shù))的相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)比傳統(tǒng)翻譯方法下可能出現(xiàn)的術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、句子邏輯不清晰等問題,與運(yùn)用圖式理論后能夠更準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)含義、使譯文邏輯連貫的情況,從而深入探討圖式理論對(duì)科技英語翻譯的積極影響。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究在多個(gè)方面具有創(chuàng)新性,為圖式理論在科技英語翻譯領(lǐng)域的研究提供了新的視角和方法。在研究視角上,實(shí)現(xiàn)了多維度分析。以往研究大多僅從單一維度探討圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,本研究則從語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式三個(gè)維度全面分析。在語言圖式方面,深入研究圖式理論如何幫助譯者準(zhǔn)確理解科技英語中的詞匯、語法和慣用法,如通過圖式理論解析科技英語中大量使用的專業(yè)術(shù)語、縮略詞以及特殊的語法結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容圖式維度,著重探討譯者如何借助相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)圖式,更好地把握科技文本的主題和內(nèi)涵,避免因文化差異或知識(shí)欠缺導(dǎo)致的理解偏差。在形式圖式層面,分析圖式理論對(duì)處理科技英語文本獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的作用,如科技論文中常見的實(shí)驗(yàn)描述、結(jié)果分析、結(jié)論推導(dǎo)等部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和翻譯策略。通過這種多維度的綜合分析,構(gòu)建了一個(gè)更為全面、系統(tǒng)的研究框架,深化了對(duì)圖式理論在科技英語翻譯中應(yīng)用機(jī)制的認(rèn)識(shí)。在研究方法上,本研究注重與新技術(shù)的結(jié)合。隨著人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯在科技英語翻譯中得到了廣泛應(yīng)用。本研究將圖式理論與機(jī)器翻譯技術(shù)相結(jié)合,探索如何利用圖式理論優(yōu)化機(jī)器翻譯的結(jié)果。例如,通過構(gòu)建基于圖式理論的機(jī)器翻譯知識(shí)庫,將與科技領(lǐng)域相關(guān)的知識(shí)圖式融入其中,使機(jī)器在翻譯過程中能夠更好地理解原文,減少語義錯(cuò)誤和邏輯混亂的情況,提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。同時(shí),利用大數(shù)據(jù)技術(shù)收集和分析海量的科技英語翻譯實(shí)例,挖掘圖式理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用模式和規(guī)律,為翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和實(shí)用性的指導(dǎo)。這種將傳統(tǒng)翻譯研究方法與新技術(shù)相結(jié)合的方式,為科技英語翻譯研究開辟了新的路徑,具有一定的創(chuàng)新性和前瞻性。二、圖式理論概述2.1圖式理論的起源與發(fā)展圖式理論的起源可追溯至18世紀(jì),德國哲學(xué)家康德在其哲學(xué)著作中最早提出“圖式”這一概念??档抡J(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶,是一種潛藏在人類心靈深處的先驗(yàn)范疇,它幫助人們理解和組織感官所獲得的信息。在康德的認(rèn)知體系里,圖式是一種先于經(jīng)驗(yàn)存在的認(rèn)知結(jié)構(gòu),使得人們能夠?qū)姺睆?fù)雜的外界事物進(jìn)行分類和理解,從而構(gòu)建起對(duì)世界的認(rèn)知。例如,當(dāng)人們看到一個(gè)具體的蘋果時(shí),頭腦中的“水果”圖式會(huì)被激活,幫助人們將這個(gè)蘋果歸類為水果的一種,并理解其具有水果的一般特征,如可食用、含有水分等。到了20世紀(jì)30年代,英國心理學(xué)家巴特利特(F.C.Bartlett)在對(duì)記憶和知識(shí)結(jié)構(gòu)的研究中,對(duì)圖式概念進(jìn)行了進(jìn)一步發(fā)展。他通過一系列的實(shí)驗(yàn),如著名的“幽靈戰(zhàn)爭”實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)人們?cè)诨貞浌适聲r(shí),并不是簡單地機(jī)械再現(xiàn),而是會(huì)根據(jù)自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)故事進(jìn)行重構(gòu)。他將圖式定義為人們過去的經(jīng)歷在大腦中的動(dòng)態(tài)組織,強(qiáng)調(diào)圖式是一種不斷發(fā)展和變化的認(rèn)知結(jié)構(gòu),會(huì)受到個(gè)體的文化背景、生活經(jīng)歷等因素的影響。例如,不同文化背景的人在回憶同一故事時(shí),可能會(huì)因?yàn)楦髯晕幕胁煌膬r(jià)值觀和認(rèn)知模式,對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行不同的改編和重構(gòu)。隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和信息科學(xué)的發(fā)展,20世紀(jì)70年代后期,現(xiàn)代圖式理論逐漸形成并發(fā)展起來。明斯基(Minsky)在1975年提出了“框架理論”,認(rèn)為知識(shí)是以框架的形式存儲(chǔ)在人的記憶中,框架由一些槽(slot)和值(value)組成,每個(gè)槽代表事物的一個(gè)屬性,值則是該屬性的具體取值。例如,對(duì)于“鳥”的框架,“翅膀”是一個(gè)槽,其值可能是“有”;“羽毛”是另一個(gè)槽,值為“有”。這種框架結(jié)構(gòu)類似于圖式,為圖式理論的發(fā)展提供了新的視角和方法。魯梅爾哈特(Rumelhart)在圖式理論的完善過程中發(fā)揮了重要作用。他認(rèn)為圖式是以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長時(shí)記憶中的一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu),是人們理解和解釋新信息的基礎(chǔ)。當(dāng)人們接收到新信息時(shí),會(huì)嘗試將其與已有的圖式進(jìn)行匹配和整合,如果新信息與已有的圖式相匹配,就會(huì)被同化到圖式中;如果不匹配,則可能會(huì)對(duì)圖式進(jìn)行調(diào)整或形成新的圖式,即順應(yīng)。例如,當(dāng)一個(gè)人第一次看到鴕鳥時(shí),他頭腦中已有的“鳥會(huì)飛”的圖式可能無法完全解釋鴕鳥不會(huì)飛的特征,這時(shí)他可能會(huì)對(duì)“鳥”的圖式進(jìn)行調(diào)整,認(rèn)識(shí)到并非所有的鳥都會(huì)飛,從而使圖式更加完善。此后,圖式理論在認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、人工智能等多個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和深入的研究。在認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域,研究者們進(jìn)一步探討圖式在人類認(rèn)知過程中的作用機(jī)制,如注意力的分配、記憶的存儲(chǔ)和提取等。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)人們面對(duì)大量信息時(shí),圖式能夠幫助他們快速篩選出重要信息,提高認(rèn)知效率。在記憶提取方面,與圖式相關(guān)的信息更容易被回憶起來。在語言學(xué)領(lǐng)域,圖式理論被用于解釋語言理解和生成的過程,認(rèn)為語言理解是讀者或聽者利用頭腦中的圖式對(duì)語言信息進(jìn)行解碼和重構(gòu)的過程,而語言生成則是根據(jù)所要表達(dá)的內(nèi)容激活相應(yīng)的圖式,并將其轉(zhuǎn)化為語言形式的過程。在人工智能領(lǐng)域,圖式理論被應(yīng)用于知識(shí)表示和推理,通過構(gòu)建圖式模型,使計(jì)算機(jī)能夠更好地理解和處理人類的知識(shí)和語言。2.2圖式的類型與特點(diǎn)2.2.1類型劃分語言圖式主要涉及語言知識(shí)層面,包括詞匯、語法、慣用法等。在科技英語中,大量專業(yè)術(shù)語構(gòu)成了獨(dú)特的詞匯圖式,如“nanotechnology”(納米技術(shù))、“biomedicalengineering”(生物醫(yī)學(xué)工程)等,這些術(shù)語的準(zhǔn)確理解和運(yùn)用依賴于譯者的專業(yè)詞匯儲(chǔ)備,即詞匯圖式。語法方面,科技英語常使用復(fù)雜的長難句,如包含多個(gè)從句的句子結(jié)構(gòu),譯者需要借助語法圖式來分析句子成分,理清邏輯關(guān)系。例如,“Thedevice,whichisdesignedtodetectthesmallestparticlesintheair,isbasedonthelatestquantumphysicsprinciples.”(該設(shè)備旨在檢測空氣中最小的粒子,它基于最新的量子物理原理。)譯者需憑借語法圖式確定“which”引導(dǎo)的定語從句修飾“thedevice”,從而準(zhǔn)確理解句子含義。內(nèi)容圖式與文本所涉及的主題內(nèi)容相關(guān),涵蓋專業(yè)知識(shí)、背景信息等。在科技英語翻譯中,專業(yè)知識(shí)的內(nèi)容圖式尤為關(guān)鍵。比如在翻譯物理學(xué)領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),譯者需要具備關(guān)于力學(xué)、電磁學(xué)、量子力學(xué)等方面的知識(shí)圖式。當(dāng)遇到“generalrelativity”(廣義相對(duì)論)相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者頭腦中關(guān)于愛因斯坦廣義相對(duì)論的知識(shí)圖式被激活,能夠理解其中諸如時(shí)空彎曲、引力波等復(fù)雜概念,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯相關(guān)文本。此外,背景信息的內(nèi)容圖式也不可或缺,了解相關(guān)科研項(xiàng)目的背景、發(fā)展歷程等,有助于譯者更好地把握文本內(nèi)涵。形式圖式關(guān)乎文本的組織結(jié)構(gòu)和篇章布局??萍加⒄Z文本具有特定的結(jié)構(gòu)模式,如科技論文通常遵循“引言-方法-結(jié)果-討論-結(jié)論”的結(jié)構(gòu)。譯者熟悉這種形式圖式后,在翻譯時(shí)能夠更好地把握文章的邏輯脈絡(luò),使譯文層次分明。例如,在翻譯“Results”部分時(shí),譯者知道這部分主要是呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)或研究的結(jié)果數(shù)據(jù),在翻譯時(shí)會(huì)注重?cái)?shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和表達(dá)方式的規(guī)范性。不同類型的科技文本可能還有其他獨(dú)特的形式圖式,如專利文獻(xiàn)有其特定的格式和表述方式,譯者需要掌握這些形式圖式,才能準(zhǔn)確翻譯。語境圖式是指與文本所處的語言環(huán)境和非語言環(huán)境相關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。語言環(huán)境包括上下文語境,譯者需要根據(jù)上下文來確定詞匯的準(zhǔn)確含義。例如,“bank”一詞在普通語境中可能指“銀行”,但在科技英語關(guān)于河流的文本中,可能指“河岸”,譯者需依據(jù)上下文語境圖式來判斷。非語言環(huán)境包括社會(huì)文化背景、交際場景等。在國際科技交流中,不同國家的文化差異可能會(huì)影響對(duì)科技文本的理解和翻譯。比如在一些文化中,對(duì)于科研成果的表述方式較為含蓄,而在另一些文化中則更直接,譯者需要考慮這些文化因素,運(yùn)用語境圖式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。文化圖式體現(xiàn)了不同文化背景下的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等對(duì)語言表達(dá)的影響。在科技英語翻譯中,文化圖式的作用不容忽視。例如,在一些西方文化中,科研注重創(chuàng)新和個(gè)人成就的突出,在相關(guān)科技文獻(xiàn)中可能會(huì)頻繁出現(xiàn)強(qiáng)調(diào)個(gè)人貢獻(xiàn)的表述;而在一些東方文化中,更強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作和集體成就,在翻譯時(shí)需要考慮這種文化差異,對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以符合目標(biāo)語言文化的表達(dá)習(xí)慣。又如,一些科技術(shù)語在不同文化中有不同的隱喻含義,譯者需要了解這些文化圖式,避免因文化誤解導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。2.2.2特點(diǎn)分析圖式具有一般性,它是從眾多具體事例中抽象和概括出來的,具有普遍的指導(dǎo)意義。例如,在科技英語中關(guān)于實(shí)驗(yàn)描述的圖式,無論是化學(xué)實(shí)驗(yàn)、物理實(shí)驗(yàn)還是生物實(shí)驗(yàn),都具有一些共同的要素和結(jié)構(gòu),如實(shí)驗(yàn)?zāi)康摹?shí)驗(yàn)材料與方法、實(shí)驗(yàn)步驟、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等。這種一般性的圖式適用于各種不同領(lǐng)域的實(shí)驗(yàn)描述文本,譯者可以依據(jù)這一圖式來理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容,即使面對(duì)陌生的實(shí)驗(yàn)主題,也能通過圖式把握其基本框架和邏輯。知識(shí)性是圖式的重要特點(diǎn),它包含了豐富的知識(shí)內(nèi)容,這些知識(shí)可以是語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)等。以內(nèi)容圖式為例,在翻譯醫(yī)學(xué)科技英語文本時(shí),譯者頭腦中的醫(yī)學(xué)知識(shí)圖式,如人體解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)等知識(shí),對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起著關(guān)鍵作用。當(dāng)遇到“atherosclerosis”(動(dòng)脈粥樣硬化)這個(gè)術(shù)語時(shí),譯者的醫(yī)學(xué)知識(shí)圖式使其能夠理解該疾病的發(fā)病機(jī)制、癥狀等相關(guān)知識(shí),從而在翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,避免望文生義。圖式具有結(jié)構(gòu)性,其內(nèi)部的知識(shí)節(jié)點(diǎn)按照一定的邏輯關(guān)系組織起來,形成一個(gè)層次分明、相互關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。例如,在語言圖式中,詞匯、語法等知識(shí)要素并非孤立存在,而是相互關(guān)聯(lián)。詞匯的用法受到語法規(guī)則的制約,不同詞性的詞匯在句子中扮演不同的角色,共同構(gòu)成句子的結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容圖式中,專業(yè)知識(shí)也具有結(jié)構(gòu)性,如在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,關(guān)于算法的知識(shí)圖式中,不同類型的算法(如排序算法、搜索算法等)之間存在著邏輯聯(lián)系,它們都基于一定的數(shù)學(xué)原理和計(jì)算模型,這種結(jié)構(gòu)性使得譯者在處理相關(guān)文本時(shí),能夠從整體上把握知識(shí)體系,準(zhǔn)確理解和翻譯。圖式還具有綜合性,它是多種知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的綜合體現(xiàn)。一個(gè)完整的圖式往往包含了語言圖式、內(nèi)容圖式、形式圖式、語境圖式和文化圖式等多個(gè)方面的要素。在科技英語翻譯中,譯者需要綜合運(yùn)用這些不同類型的圖式來完成翻譯任務(wù)。例如,在翻譯一篇關(guān)于人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域應(yīng)用的科技文獻(xiàn)時(shí),譯者既要運(yùn)用語言圖式準(zhǔn)確理解其中的詞匯和語法,又要借助內(nèi)容圖式掌握人工智能和醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí),還要依據(jù)形式圖式把握文獻(xiàn)的結(jié)構(gòu),考慮語境圖式和文化圖式來處理可能存在的文化差異和語境信息,通過多種圖式的協(xié)同作用,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。2.3圖式理論的工作機(jī)制圖式理論的工作機(jī)制主要涉及信息處理過程,其中包含自下而上和自上而下兩種模式,以及二者的協(xié)同作用。自下而上的信息處理模式,是一種基于文本細(xì)節(jié)的基礎(chǔ)處理方式。在科技英語翻譯中,譯者從最基本的語言單位入手,如對(duì)單詞、短語的識(shí)別和理解。例如,當(dāng)遇到“photosynthesis”(光合作用)這個(gè)單詞時(shí),譯者首先激活頭腦中關(guān)于該單詞的語言圖式,知曉其拼寫、發(fā)音和基本含義。接著,對(duì)句子的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,確定各個(gè)成分之間的關(guān)系。如在句子“Plantscarryoutphotosynthesistoconvertlightenergyintochemicalenergy.”(植物進(jìn)行光合作用將光能轉(zhuǎn)化為化學(xué)能。)中,譯者通過語法圖式判斷出“toconvertlightenergyintochemicalenergy”是目的狀語,用于解釋植物進(jìn)行光合作用的目的。這種從局部到整體、從細(xì)節(jié)到宏觀的處理方式,是理解文本的基礎(chǔ),確保譯者對(duì)文本的字面信息有準(zhǔn)確的把握。然而,自下而上的模式僅依賴于文本表面的信息,對(duì)于一些復(fù)雜的科技概念和抽象的語義理解可能存在局限性。自上而下的信息處理模式,則強(qiáng)調(diào)利用譯者已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),即各種圖式,來指導(dǎo)對(duì)文本的理解。在面對(duì)科技英語文本時(shí),譯者首先根據(jù)文本的標(biāo)題、主題或關(guān)鍵詞激活相關(guān)的內(nèi)容圖式和形式圖式。比如,當(dāng)看到一篇關(guān)于“5Gtechnology”(5G技術(shù))的文章時(shí),譯者頭腦中關(guān)于通信技術(shù)、無線網(wǎng)絡(luò)等方面的知識(shí)圖式被激活,使其能夠?qū)ξ恼碌拇笾聝?nèi)容和可能涉及的概念有初步的預(yù)期。在閱讀過程中,譯者會(huì)根據(jù)這些預(yù)期對(duì)文本進(jìn)行解讀,對(duì)于一些模糊或隱含的信息,通過已有的圖式進(jìn)行推測和補(bǔ)充。例如,文中提到“5Gnetworksofferultra-high-speeddatatransfer”(5G網(wǎng)絡(luò)提供超高速數(shù)據(jù)傳輸),譯者憑借對(duì)5G技術(shù)的了解,即內(nèi)容圖式,能夠理解“超高速”所代表的大致數(shù)據(jù)傳輸速度范圍以及其在實(shí)際應(yīng)用中的意義,即使文本沒有詳細(xì)說明具體的速度數(shù)值。自上而下的模式能夠幫助譯者快速把握文本的主旨和關(guān)鍵信息,提高理解效率,但如果譯者的知識(shí)圖式存在偏差或不足,可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)文本的誤解。在實(shí)際的科技英語翻譯過程中,自下而上和自上而下的信息處理模式并非孤立存在,而是相互作用、協(xié)同工作的。譯者會(huì)根據(jù)文本的具體情況和自身的認(rèn)知狀態(tài),靈活運(yùn)用這兩種模式。例如,在遇到一個(gè)新的科技術(shù)語時(shí),譯者首先通過自下而上的模式分析其構(gòu)成,如是否是合成詞、是否有詞綴等,初步推測其含義。然后,利用自上而下的模式,結(jié)合上下文語境以及自己已有的相關(guān)知識(shí)圖式,進(jìn)一步確定該術(shù)語的準(zhǔn)確含義。如“blockchain”(區(qū)塊鏈)這個(gè)術(shù)語,從自下而上的角度看,它是由“block”(塊)和“chain”(鏈)組成的合成詞,初步理解為“塊鏈”。但僅從字面理解無法把握其在科技領(lǐng)域的真正內(nèi)涵,此時(shí)譯者通過自上而下的模式,激活頭腦中關(guān)于計(jì)算機(jī)科學(xué)、加密技術(shù)等知識(shí)圖式,結(jié)合文本中對(duì)其原理和應(yīng)用的描述,才能準(zhǔn)確理解“區(qū)塊鏈”是一種分布式賬本技術(shù),通過將數(shù)據(jù)存儲(chǔ)在多個(gè)節(jié)點(diǎn)上,以鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)相連,保證數(shù)據(jù)的安全性和不可篡改。這種兩種模式的協(xié)同作用,使得譯者能夠更全面、準(zhǔn)確地理解科技英語文本,為高質(zhì)量的翻譯奠定基礎(chǔ)。三、科技英語的特點(diǎn)剖析3.1詞匯層面3.1.1專業(yè)術(shù)語科技英語中專業(yè)術(shù)語數(shù)量眾多,且詞義專一,具有很強(qiáng)的專業(yè)性和針對(duì)性。這些術(shù)語是科技領(lǐng)域內(nèi)特定概念的準(zhǔn)確表達(dá)方式,往往僅在特定的學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域中使用,在其他語境下很少出現(xiàn)。例如,在電子領(lǐng)域,“semiconductor”(半導(dǎo)體)是指一種導(dǎo)電性介于導(dǎo)體和絕緣體之間的材料,其含義明確且僅用于電子學(xué)及相關(guān)學(xué)科;“transistor”(晶體管)是一種用于控制電流流動(dòng)的電子器件,也是電子領(lǐng)域的核心術(shù)語之一。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“pathogen”(病原體)指的是能夠引起疾病的微生物或其他因素,如細(xì)菌、病毒、真菌等;“anesthesia”(麻醉)則是指通過藥物或其他方法使患者暫時(shí)失去痛覺的技術(shù),這些術(shù)語在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和臨床實(shí)踐中頻繁出現(xiàn),且具有特定的專業(yè)含義,不會(huì)產(chǎn)生歧義。隨著科技的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,新的專業(yè)術(shù)語也在持續(xù)涌現(xiàn)。以人工智能領(lǐng)域?yàn)槔?,“neuralnetwork”(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))是一種模擬人類大腦神經(jīng)元結(jié)構(gòu)和功能的計(jì)算模型,近年來隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,這一術(shù)語被廣泛應(yīng)用于機(jī)器學(xué)習(xí)、圖像識(shí)別、自然語言處理等多個(gè)領(lǐng)域;“deeplearning”(深度學(xué)習(xí))作為神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的一個(gè)分支,通過構(gòu)建多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來自動(dòng)學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)的特征和模式,也是人工智能領(lǐng)域的關(guān)鍵術(shù)語之一。這些新術(shù)語的出現(xiàn)反映了科技領(lǐng)域的前沿進(jìn)展,同時(shí)也對(duì)科技英語翻譯提出了更高的要求,譯者需要及時(shí)了解和掌握這些新術(shù)語的含義和用法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。3.1.2派生詞匯派生詞匯在科技英語中占據(jù)著重要地位,它們大多通過在詞根的基礎(chǔ)上添加前綴或后綴的方式構(gòu)成。前綴和后綴往往具有特定的含義,通過與不同的詞根組合,可以創(chuàng)造出大量具有不同意義的詞匯。例如,前綴“anti-”表示“反對(duì)、抵抗”,與“virus”(病毒)組合形成“antivirus”(抗病毒的;殺毒軟件),常用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,分別表示防止計(jì)算機(jī)病毒入侵的軟件和抵抗病毒感染的物質(zhì)或措施;前綴“multi-”表示“多、多種”,與“media”(媒體)組合構(gòu)成“multimedia”(多媒體),指的是多種媒體形式的綜合運(yùn)用,如文字、圖像、音頻、視頻等,在信息技術(shù)和傳媒領(lǐng)域廣泛使用。后綴在科技英語派生詞匯的構(gòu)成中也起著關(guān)鍵作用。例如,后綴“-logy”表示“學(xué)科、學(xué)問”,與“biology”(生物學(xué))、“psychology”(心理學(xué))、“geology”(地質(zhì)學(xué))等詞匯,分別表示研究生命現(xiàn)象、心理活動(dòng)和地球物質(zhì)組成及演化的學(xué)科;后綴“-meter”表示“測量儀器、計(jì)”,與“thermo-”(熱)組合形成“thermometer”(溫度計(jì)),用于測量溫度;與“baro-”(壓力)組合構(gòu)成“barometer”(氣壓計(jì)),用于測量大氣壓力。通過了解這些常見前后綴的含義,譯者可以更準(zhǔn)確地理解和翻譯派生詞匯。例如,當(dāng)遇到“nanotechnology”(納米技術(shù))這個(gè)詞時(shí),譯者知道前綴“nano-”表示“納米”,后綴“-technology”表示“技術(shù)”,從而能夠快速理解其含義并進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),掌握派生詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,也有助于譯者根據(jù)已有的知識(shí)推測一些不熟悉詞匯的意思,提高翻譯效率。3.1.3縮略詞縮略詞在科技英語中廣泛使用,它們以簡潔、高效的方式表達(dá)復(fù)雜的概念或術(shù)語,大大提高了信息傳遞的速度和效率??s略詞的構(gòu)成方式多種多樣,常見的有首字母縮略、截短詞、混合詞等。首字母縮略是將詞組中每個(gè)單詞的首字母組合在一起形成一個(gè)新的詞匯,例如“NASA”(NationalAeronauticsandSpaceAdministration),即美國國家航空航天局;“DNA”(DeoxyribonucleicAcid),指脫氧核糖核酸,是生物遺傳信息的載體。截短詞是通過截取單詞的一部分來表示整個(gè)單詞的意思,如“l(fā)ab”是“l(fā)aboratory”(實(shí)驗(yàn)室)的截短詞;“flu”是“influenza”(流感)的截短詞?;旌显~則是由兩個(gè)或多個(gè)單詞的部分組合而成,例如“smog”(煙霧)是由“smoke”(煙)和“fog”(霧)混合而成;“brunch”(早午餐)是由“breakfast”(早餐)和“l(fā)unch”(午餐)混合而成。在不同的科技領(lǐng)域,都有大量具有代表性的縮略詞。在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“CPU”(CentralProcessingUnit)表示中央處理器,是計(jì)算機(jī)的核心部件;“RAM”(RandomAccessMemory)指隨機(jī)存取存儲(chǔ)器,用于臨時(shí)存儲(chǔ)計(jì)算機(jī)正在運(yùn)行的程序和數(shù)據(jù)。在通信領(lǐng)域,“GSM”(GlobalSystemforMobileCommunications)是全球移動(dòng)通信系統(tǒng),是一種廣泛使用的數(shù)字移動(dòng)電話標(biāo)準(zhǔn);“WiFi”(WirelessFidelity)即無線保真,是一種允許電子設(shè)備連接到無線局域網(wǎng)的技術(shù)。這些縮略詞已經(jīng)成為科技英語中的固定表達(dá)方式,被廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告、產(chǎn)品說明書等各類科技文獻(xiàn)中。對(duì)于譯者來說,熟悉這些常見的縮略詞及其含義是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),同時(shí)還需要注意一些縮略詞可能具有多種含義,需要根據(jù)上下文語境來確定其具體所指。例如,“CAD”既可以表示“Computer-AidedDesign”(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),也可以表示“CoronaryArteryDisease”(冠狀動(dòng)脈疾?。?,在不同的領(lǐng)域中含義截然不同,譯者必須謹(jǐn)慎判斷,以避免翻譯錯(cuò)誤。3.2句法層面3.2.1長難句多科技英語中長難句較為常見,這是由其嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的表達(dá)需求所決定的??萍嘉墨I(xiàn)常常需要闡述復(fù)雜的科學(xué)原理、技術(shù)流程或?qū)嶒?yàn)過程,為了確保信息的完整性和邏輯性,作者會(huì)使用大量的修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu)等,從而形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句。例如在“Thermodynamics,whichisabranchofphysicsthatdealswiththerelationshipsbetweenheat,work,andenergy,providesthefundamentalprinciplesforunderstandingtheoperationofengines,refrigerators,andotherthermalsystems,takingintoaccountfactorssuchastemperature,pressure,andvolume,whicharecrucialforoptimizingtheperformanceofthesesystems.”(熱力學(xué)是物理學(xué)的一個(gè)分支,研究熱、功和能量之間的關(guān)系,它為理解發(fā)動(dòng)機(jī)、冰箱和其他熱系統(tǒng)的運(yùn)行提供了基本原理,同時(shí)考慮到溫度、壓力和體積等因素,這些因素對(duì)于優(yōu)化這些系統(tǒng)的性能至關(guān)重要。)這個(gè)句子中,“whichisabranchofphysicsthatdealswiththerelationshipsbetweenheat,work,andenergy”是一個(gè)非限制性定語從句,對(duì)“Thermodynamics”進(jìn)行補(bǔ)充說明,其中又包含一個(gè)由“that”引導(dǎo)的限制性定語從句“thatdealswiththerelationshipsbetweenheat,work,andenergy”修飾“physics”;“takingintoaccountfactorssuchastemperature,pressure,andvolume”是現(xiàn)在分詞短語作狀語,進(jìn)一步說明熱力學(xué)在提供原理時(shí)所考慮的因素;“whicharecrucialforoptimizingtheperformanceofthesesystems”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾“factors”。這樣的長難句在科技英語中屢見不鮮,對(duì)譯者的語法分析能力和邏輯理解能力提出了很高的要求。譯者需要借助語言圖式,準(zhǔn)確分析句子的語法結(jié)構(gòu),理清各個(gè)修飾成分與中心詞之間的關(guān)系,才能準(zhǔn)確理解句子的含義,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。3.2.2被動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài)在科技英語中被廣泛使用,這主要是為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和動(dòng)作的承受者,使表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確??萍加⒄Z的重點(diǎn)在于闡述科學(xué)現(xiàn)象、技術(shù)原理和實(shí)驗(yàn)結(jié)果等,關(guān)注的是事物本身而非動(dòng)作的執(zhí)行者。例如,“Thenewdrugwasdevelopedthroughyearsofresearchandclinicaltrials,andithasbeenproventobeeffectiveintreatingthedisease.”(這種新藥是經(jīng)過多年的研究和臨床試驗(yàn)開發(fā)出來的,并且已經(jīng)被證明對(duì)治療這種疾病有效。)在這個(gè)句子中,使用被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)了新藥的開發(fā)過程以及其治療疾病的有效性這一客觀事實(shí),而不強(qiáng)調(diào)具體是誰進(jìn)行了研究、試驗(yàn)以及證明其有效性的動(dòng)作執(zhí)行者。再如,“Thedatawascollectedfromvarioussourcesandanalyzedusingadvancedstatisticalmethods.”(數(shù)據(jù)是從各種來源收集的,并使用先進(jìn)的統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行了分析。)該句通過被動(dòng)語態(tài)突出了數(shù)據(jù)的收集和分析過程,使讀者更關(guān)注數(shù)據(jù)本身以及處理數(shù)據(jù)的方法,而不是動(dòng)作的發(fā)出者。被動(dòng)語態(tài)的使用能夠使科技英語的表達(dá)更加簡潔、清晰,避免因強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者而導(dǎo)致的信息冗余和重點(diǎn)不突出的問題,符合科技英語追求客觀性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。3.2.3非限定動(dòng)詞非限定動(dòng)詞在科技英語中起著重要作用,它能夠使句子結(jié)構(gòu)更加簡潔、緊湊,同時(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的語義關(guān)系。分詞(現(xiàn)在分詞和過去分詞)、不定式等非限定動(dòng)詞形式在科技英語中頻繁出現(xiàn)?,F(xiàn)在分詞常表示主動(dòng)和進(jìn)行的含義,例如,“Thedeviceoperatingcontinuouslyforseveralhoursneedstobecheckedregularly.”(連續(xù)運(yùn)行了幾個(gè)小時(shí)的設(shè)備需要定期檢查。)句中的“operatingcontinuouslyforseveralhours”是現(xiàn)在分詞短語作后置定語,修飾“thedevice”,表示設(shè)備處于連續(xù)運(yùn)行的狀態(tài)。過去分詞則通常表示被動(dòng)和完成的意義,如“Theexperimentconductedlastweekprovidedvaluabledatafortheresearch.”(上周進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)為這項(xiàng)研究提供了有價(jià)值的數(shù)據(jù)。)“conductedlastweek”是過去分詞短語作后置定語,修飾“theexperiment”,表明實(shí)驗(yàn)是被進(jìn)行的,且已經(jīng)完成。不定式在科技英語中也有廣泛應(yīng)用,常用來表示目的、結(jié)果或原因等。例如,“Toimprovetheefficiencyoftheproductionprocess,newtechnologiesarebeingintroduced.”(為了提高生產(chǎn)過程的效率,正在引入新技術(shù)。)這里的“Toimprovetheefficiencyoftheproductionprocess”是不定式短語作目的狀語,明確說明了引入新技術(shù)的目的。再如,“Theresultsoftheexperimentturnedouttobebetterthanexpected.”(實(shí)驗(yàn)結(jié)果比預(yù)期的要好。)“tobebetterthanexpected”是不定式短語作表語,說明結(jié)果的具體情況。非限定動(dòng)詞的使用豐富了科技英語的表達(dá)方式,使句子在傳達(dá)復(fù)雜信息時(shí)更加簡潔明了,同時(shí)也有助于保持句子的連貫性和邏輯性,是科技英語句法層面的一個(gè)顯著特點(diǎn)。3.3篇章層面3.3.1邏輯嚴(yán)謹(jǐn)科技英語在篇章層面十分注重邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,通過使用各種連接詞、過渡語以及特定的邏輯結(jié)構(gòu)來清晰地表達(dá)各個(gè)觀點(diǎn)和信息之間的關(guān)系。連接詞在科技英語中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠明確句子之間的邏輯聯(lián)系,使文章的論述更加連貫和有條理。例如,“and”常用于表示并列關(guān)系,連接兩個(gè)或多個(gè)同等重要的信息或觀點(diǎn)。在描述實(shí)驗(yàn)步驟時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“First,preparethesamplesandthenplacetheminthetestingequipment.”(首先,準(zhǔn)備樣品,然后將它們放入測試設(shè)備中。)這里的“and”清晰地表明了兩個(gè)動(dòng)作的先后順序以及它們?cè)谡麄€(gè)實(shí)驗(yàn)流程中的并列地位?!癰ut”則用于表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,強(qiáng)調(diào)前后內(nèi)容的對(duì)比或差異。如在討論某種新技術(shù)的優(yōu)勢(shì)和局限性時(shí),會(huì)說:“Thisnewmaterialhasexcellentmechanicalproperties,butitshighcostlimitsitswidespreadapplication.”(這種新材料具有優(yōu)異的機(jī)械性能,但它的高成本限制了其廣泛應(yīng)用。)通過“but”的使用,讀者能夠迅速理解到在肯定新材料優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),也指出了其存在的問題。過渡語也是增強(qiáng)科技英語篇章邏輯的重要手段。它們能夠幫助讀者順利地從一個(gè)段落或觀點(diǎn)過渡到另一個(gè)段落或觀點(diǎn),使文章的結(jié)構(gòu)更加流暢。例如,“inaddition”“moreover”“furthermore”等過渡語常用于補(bǔ)充額外的信息或進(jìn)一步闡述某個(gè)觀點(diǎn)。在一篇關(guān)于人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域應(yīng)用的論文中,可能會(huì)有這樣的論述:“Artificialintelligencehasshowngreatpotentialindiseasediagnosis.Inaddition,itcanalsoassistindrugdevelopmentbyanalyzinglarge-scalebiologicaldata.”(人工智能在疾病診斷方面展現(xiàn)出了巨大潛力。此外,它還可以通過分析大規(guī)模生物數(shù)據(jù)來協(xié)助藥物研發(fā)。)這里的“inaddition”起到了很好的過渡作用,將人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用從疾病診斷擴(kuò)展到了藥物研發(fā),使文章的內(nèi)容更加豐富和全面?!癶owever”“nevertheless”等過渡語則用于表示轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ?,引?dǎo)讀者注意觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變。例如,“Manystudieshavedemonstratedtheeffectivenessofthistreatmentmethod.However,therearestillsomeunresolvedissuesregardingitslong-termsideeffects.”(許多研究已經(jīng)證明了這種治療方法的有效性。然而,關(guān)于其長期副作用仍存在一些未解決的問題。)通過“however”的過渡,文章從對(duì)治療方法有效性的肯定轉(zhuǎn)向了對(duì)其潛在問題的探討,使論述更加客觀和全面。為了進(jìn)一步說明科技英語在篇章層面的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,以一篇關(guān)于量子計(jì)算的學(xué)術(shù)論文段落為例:“Quantumcomputinghasemergedasarevolutionarytechnologyinrecentyears.Itexploitstheprinciplesofquantummechanics,suchassuperpositionandentanglement,toperformcomplexcalculationsatanunprecedentedspeed.Therefore,ithasthepotentialtosolveproblemsthatareintractableforclassicalcomputers,likelarge-scaleoptimizationproblemsandcomplexsimulations.However,thedevelopmentofquantumcomputersstillfacesnumerouschallenges,includingqubitstability,errorcorrection,andscalability.Nevertheless,researchersaroundtheworldareactivelyworkingontheseissues,andsignificantprogresshasbeenmadeinrecentyears.”在這個(gè)段落中,首先介紹了量子計(jì)算作為一種革命性技術(shù)的出現(xiàn),并闡述了其工作原理以及能夠解決經(jīng)典計(jì)算機(jī)難以處理的問題,這里使用“therefore”來表示因果關(guān)系,說明基于量子計(jì)算的原理得出其具有解決特定問題潛力的結(jié)論。接著,通過“however”引出量子計(jì)算發(fā)展面臨的挑戰(zhàn),形成了一個(gè)轉(zhuǎn)折,使讀者意識(shí)到盡管量子計(jì)算有巨大潛力,但也存在困難。最后,“nevertheless”再次轉(zhuǎn)折,表明雖然面臨挑戰(zhàn),但研究工作仍在積極推進(jìn)且取得了進(jìn)展,整個(gè)段落通過這些連接詞和過渡語的運(yùn)用,邏輯清晰,層次分明,讀者能夠輕松理解作者的論述思路和觀點(diǎn)。3.3.2結(jié)構(gòu)規(guī)范科技英語文本具有較為固定和規(guī)范的結(jié)構(gòu)模式,這有助于清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,也方便讀者快速獲取關(guān)鍵內(nèi)容。常見的科技英語文本如學(xué)術(shù)論文、研究報(bào)告等,通常遵循一定的結(jié)構(gòu)框架,一般包括摘要、引言、正文、結(jié)論等部分,每個(gè)部分都有其特定的作用和功能。摘要是對(duì)整個(gè)文本內(nèi)容的高度概括,它以簡潔的語言闡述研究的目的、方法、主要結(jié)果和結(jié)論等關(guān)鍵信息。例如,在一篇關(guān)于新型太陽能電池研發(fā)的論文中,摘要可能會(huì)這樣表述:“Thisstudyaimstodevelopanewtypeofsolarcellwithhigherefficiency.Theresearchmethodinvolvesthesynthesisofnovelsemiconductormaterialsandtheoptimizationofthecellstructure.Theexperimentalresultsshowthatthenewsolarcellachievesanefficiencyof25%,whichis5%higherthanthepreviousbest-performingcells.Inconclusion,thenewlydevelopedsolarcellhasgreatpotentialforpracticalapplicationsinthefieldofrenewableenergy.”摘要的存在使讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)對(duì)研究內(nèi)容有一個(gè)大致的了解,判斷該論文是否與自己的研究方向相關(guān),從而決定是否進(jìn)一步閱讀全文。引言部分主要是介紹研究的背景、目的和意義,闡述該研究在所屬領(lǐng)域中的位置和重要性,以及對(duì)前人研究成果的回顧和總結(jié)。繼續(xù)以上述太陽能電池研究為例,引言中可能會(huì)提及全球?qū)稍偕茉吹男枨蟛粩嘣鲩L,太陽能作為一種清潔能源備受關(guān)注,但目前傳統(tǒng)太陽能電池存在效率瓶頸等問題。接著回顧前人在提高太陽能電池效率方面所做的努力和取得的成果,分析其不足之處,從而引出本研究的目的,即開發(fā)一種新型的、具有更高效率的太陽能電池。通過這樣的引言,讀者能夠了解到研究的來龍去脈,明白該研究是在怎樣的背景下展開的,以及它對(duì)解決現(xiàn)有問題的重要性。正文是科技英語文本的核心部分,它詳細(xì)闡述研究的具體內(nèi)容,包括研究方法、實(shí)驗(yàn)過程、數(shù)據(jù)分析和討論等。在研究方法小節(jié)中,會(huì)具體描述實(shí)驗(yàn)所采用的材料、設(shè)備以及具體的操作步驟。例如,對(duì)于新型太陽能電池的研究,會(huì)詳細(xì)說明新型半導(dǎo)體材料的合成方法,如化學(xué)氣相沉積、分子束外延等具體技術(shù),以及太陽能電池的制備工藝和流程。在實(shí)驗(yàn)過程部分,會(huì)記錄實(shí)驗(yàn)的具體進(jìn)行情況,包括實(shí)驗(yàn)條件的控制、數(shù)據(jù)的采集時(shí)間和方式等。數(shù)據(jù)分析則是對(duì)實(shí)驗(yàn)所獲得的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,運(yùn)用圖表、公式等手段直觀地展示數(shù)據(jù)結(jié)果,并通過統(tǒng)計(jì)學(xué)方法驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可靠性。討論環(huán)節(jié)是對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的深入解讀,分析結(jié)果產(chǎn)生的原因,與前人研究結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,探討本研究的創(chuàng)新點(diǎn)和不足之處。例如,在討論新型太陽能電池效率提高的原因時(shí),可能會(huì)從材料的晶體結(jié)構(gòu)、電子遷移率等方面進(jìn)行分析,同時(shí)與其他類似研究中太陽能電池的性能進(jìn)行對(duì)比,指出本研究在提高效率方面的獨(dú)特之處以及還需要改進(jìn)的地方。結(jié)論部分是對(duì)整個(gè)研究的總結(jié)和概括,它總結(jié)研究的主要成果,強(qiáng)調(diào)研究的重要發(fā)現(xiàn)和貢獻(xiàn),并對(duì)未來的研究方向提出展望。對(duì)于新型太陽能電池的研究,結(jié)論可能會(huì)再次強(qiáng)調(diào)新電池達(dá)到的高效率,總結(jié)其在材料和結(jié)構(gòu)方面的創(chuàng)新點(diǎn)對(duì)提高效率的作用,同時(shí)指出未來可以進(jìn)一步研究的方向,如優(yōu)化電池的穩(wěn)定性、降低生產(chǎn)成本等,以便將其更好地應(yīng)用于實(shí)際生產(chǎn)中。結(jié)論部分能夠幫助讀者快速回顧研究的重點(diǎn)內(nèi)容,同時(shí)也為后續(xù)的研究提供參考和啟示。四、圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用維度4.1語言圖式:夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)4.1.1詞匯理解科技英語中存在大量專業(yè)術(shù)語和多義詞,準(zhǔn)確理解這些詞匯的含義是翻譯的關(guān)鍵,而圖式理論在這方面發(fā)揮著重要作用。借助語言圖式,譯者可以根據(jù)上下文激活相關(guān)的詞匯圖式,從而判斷科技詞匯的準(zhǔn)確含義。例如,“pulse”一詞在普通英語中有“脈搏;脈沖;脈動(dòng)”等多種含義,但在不同的科技領(lǐng)域,其具體所指有所不同。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“pulse”常指“脈搏”,如“Hispulseratewasabnormallyhigh.”(他的脈搏頻率異常高。),譯者在翻譯時(shí),激活醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)圖式,結(jié)合上下文“rate”(頻率)以及描述人體生理狀況的語境,能夠準(zhǔn)確判斷“pulse”在此處指“脈搏”。而在電子學(xué)領(lǐng)域,“pulse”通常表示“脈沖”,如“Apulsegeneratorisusedtoproduceelectricalpulses.”(脈沖發(fā)生器用于產(chǎn)生電脈沖。),此時(shí)譯者的電子學(xué)知識(shí)圖式被激活,根據(jù)“generator”(發(fā)生器)和“electrical”(電的)等相關(guān)詞匯以及電子學(xué)領(lǐng)域的背景知識(shí),確定“pulse”為“脈沖”的意思。對(duì)于多義詞在不同語境中的詞義判斷,圖式理論同樣具有顯著優(yōu)勢(shì)。以“power”為例,它在科技英語中有多種含義,如“功率;電力;權(quán)力;能力”等。在句子“Thepoweroftheengineis100horsepower.”(這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)的功率是100馬力。)中,結(jié)合“engine”(發(fā)動(dòng)機(jī))和“horsepower”(馬力,用于衡量功率的單位)等詞匯以及機(jī)械工程領(lǐng)域的知識(shí)圖式,譯者可以判斷“power”在此處表示“功率”。在另一個(gè)句子“Solarpanelsareusedtoconvertsunlightintopower.”(太陽能電池板用于將陽光轉(zhuǎn)化為電能。)中,根據(jù)“solarpanels”(太陽能電池板)和“convert...into...”(將……轉(zhuǎn)化為……)的語境,以及能源領(lǐng)域的知識(shí)圖式,能夠明確“power”指的是“電力”。通過這種方式,借助語言圖式,譯者可以更加準(zhǔn)確地理解科技英語中的詞匯含義,避免因詞義誤解而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,為準(zhǔn)確翻譯科技文本奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。4.1.2語法分析科技英語中長難句較多,語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,利用圖式理論進(jìn)行語法分析是理解和翻譯這些句子的有效途徑。通過激活語法圖式,譯者可以更清晰地剖析句子的結(jié)構(gòu),確定各個(gè)成分之間的關(guān)系,從而準(zhǔn)確把握句子的含義。以包含復(fù)雜從句的句子為例,“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandexperimentation,isexpectedtorevolutionizethefieldofrenewableenergy,asitcansignificantlyimprovetheefficiencyofenergyconversion,whichisamajorchallengeinthecurrentenergy-relatedresearch.”(這項(xiàng)經(jīng)過多年研究和實(shí)驗(yàn)開發(fā)的新技術(shù)有望徹底改變可再生能源領(lǐng)域,因?yàn)樗梢燥@著提高能量轉(zhuǎn)換效率,而這是當(dāng)前能源相關(guān)研究中的一個(gè)主要挑戰(zhàn)。)在分析這個(gè)句子時(shí),譯者首先激活語法圖式中的從句知識(shí)。“whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandexperimentation”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾“thenewtechnology”,用于補(bǔ)充說明新技術(shù)的研發(fā)過程;“asitcansignificantlyimprovetheefficiencyofenergyconversion”是一個(gè)原因狀語從句,解釋新技術(shù)有望革新可再生能源領(lǐng)域的原因;“whichisamajorchallengeinthecurrentenergy-relatedresearch”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾“theefficiencyofenergyconversion”,進(jìn)一步說明能量轉(zhuǎn)換效率在當(dāng)前能源研究中的重要地位和面臨的挑戰(zhàn)。通過對(duì)這些從句的準(zhǔn)確分析,譯者能夠理清句子的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確翻譯出句子的含義。再如,在句子“Althoughtheresearchfindingsseempromising,thescientistsarestillcautious,becausetherearemanyuncertaintiesinthepracticalapplicationofthenewtheory,whichneedtobefurtherexploredandaddressed.”(盡管研究結(jié)果看似很有前景,但科學(xué)家們?nèi)匀槐3种?jǐn)慎,因?yàn)樾吕碚撛趯?shí)際應(yīng)用中存在許多不確定性,這些不確定性需要進(jìn)一步探索和解決。)中,“Althoughtheresearchfindingsseempromising”是一個(gè)讓步狀語從句,表明盡管存在積極的研究結(jié)果,但后續(xù)情況可能并非如此樂觀;“becausetherearemanyuncertaintiesinthepracticalapplicationofthenewtheory”是一個(gè)原因狀語從句,解釋科學(xué)家謹(jǐn)慎的原因;“whichneedtobefurtherexploredandaddressed”是一個(gè)非限制性定語從句,修飾“uncertainties”,說明這些不確定性需要被處理。通過運(yùn)用語法圖式對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致分析,譯者能夠準(zhǔn)確理解句子中各個(gè)部分之間的邏輯聯(lián)系,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯,避免因語法理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯偏差。4.2內(nèi)容圖式:化解專業(yè)難題4.2.1專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備內(nèi)容圖式在科技英語翻譯中扮演著關(guān)鍵角色,其核心在于專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備。不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)圖式猶如一把把鑰匙,能夠開啟對(duì)相應(yīng)領(lǐng)域科技文本準(zhǔn)確理解和翻譯的大門。以物理學(xué)領(lǐng)域?yàn)槔?,?dāng)翻譯關(guān)于量子力學(xué)的文獻(xiàn)時(shí),譯者頭腦中關(guān)于量子態(tài)、波粒二象性、不確定性原理等知識(shí)圖式至關(guān)重要。在翻譯“Quantumentanglementisafascinatingphenomenoninquantummechanics,wheretwoormoreparticlesbecomelinkedinsuchawaythatthestateofoneparticleisinstantaneouslyaffectedbythestateofanother,regardlessofthedistancebetweenthem.”(量子糾纏是量子力學(xué)中一種引人入勝的現(xiàn)象,其中兩個(gè)或多個(gè)粒子以一種方式相互關(guān)聯(lián),使得一個(gè)粒子的狀態(tài)會(huì)瞬間受到另一個(gè)粒子狀態(tài)的影響,而不管它們之間的距離有多遠(yuǎn)。)這樣的句子時(shí),譯者若具備扎實(shí)的量子力學(xué)知識(shí)圖式,就能準(zhǔn)確理解“quantumentanglement”(量子糾纏)、“quantumstate”(量子態(tài))等專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。如果譯者缺乏相關(guān)的內(nèi)容圖式,僅僅從字面意思去理解和翻譯,很可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的曲解,無法傳達(dá)出量子糾纏這一復(fù)雜概念的準(zhǔn)確含義。在化學(xué)領(lǐng)域,豐富的化學(xué)知識(shí)圖式同樣不可或缺。對(duì)于有機(jī)化學(xué)中各種化合物的結(jié)構(gòu)、性質(zhì)和反應(yīng)機(jī)理的了解,有助于譯者準(zhǔn)確翻譯相關(guān)文本。例如,在翻譯關(guān)于“benzene”(苯)的文本時(shí),譯者不僅要知道“benzene”的基本詞義,還需要了解苯的分子結(jié)構(gòu)(由六個(gè)碳原子組成的環(huán)狀結(jié)構(gòu),每個(gè)碳原子上連接一個(gè)氫原子)、化學(xué)性質(zhì)(具有芳香性,能發(fā)生取代反應(yīng)、加成反應(yīng)等)等知識(shí)圖式。當(dāng)遇到“Thereactionofbenzenewithbromineinthepresenceofacatalystresultsintheformationofbromobenzene.”(在催化劑存在下,苯與溴的反應(yīng)會(huì)生成溴苯。)這樣的句子時(shí),譯者憑借化學(xué)知識(shí)圖式,能夠準(zhǔn)確理解反應(yīng)過程和產(chǎn)物,從而將句子準(zhǔn)確地翻譯出來。若譯者不具備這些專業(yè)知識(shí)圖式,可能會(huì)對(duì)“reaction”(反應(yīng))、“catalyst”(催化劑)等詞匯在該化學(xué)語境下的具體含義理解不準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。生物學(xué)領(lǐng)域的科技英語翻譯也高度依賴內(nèi)容圖式。以基因工程相關(guān)文本翻譯為例,譯者需要掌握基因的結(jié)構(gòu)、功能、轉(zhuǎn)錄和翻譯等知識(shí)圖式。在翻譯“Geneticengineeringinvolvesthemanipulationofgenestoproducedesiredtraitsinorganisms.”(基因工程涉及對(duì)基因的操作,以在生物體中產(chǎn)生所需的性狀。)這句話時(shí),譯者依據(jù)其生物學(xué)知識(shí)圖式,能夠理解“geneticengineering”(基因工程)、“genes”(基因)、“traits”(性狀)等術(shù)語的準(zhǔn)確含義,以及基因操作與生物體性狀改變之間的關(guān)系,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯句子。若譯者對(duì)基因工程的知識(shí)圖式了解甚少,可能會(huì)將“manipulation”(操作)簡單地理解為普通意義上的“操縱”,而不能準(zhǔn)確傳達(dá)在基因工程領(lǐng)域中對(duì)基因進(jìn)行特定技術(shù)操作的含義,使譯文失去專業(yè)性和準(zhǔn)確性。4.2.2跨學(xué)科知識(shí)整合在當(dāng)今科技飛速發(fā)展的時(shí)代,許多科技領(lǐng)域呈現(xiàn)出跨學(xué)科的特點(diǎn),這就要求譯者運(yùn)用內(nèi)容圖式對(duì)跨學(xué)科知識(shí)進(jìn)行有效整合。以生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域?yàn)槔?,它融合了生物學(xué)、醫(yī)學(xué)和工程學(xué)等多個(gè)學(xué)科的知識(shí)。在翻譯該領(lǐng)域的文獻(xiàn)時(shí),譯者需要激活多個(gè)學(xué)科的內(nèi)容圖式,將不同學(xué)科的知識(shí)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,才能準(zhǔn)確理解和翻譯文本。例如,在翻譯關(guān)于“biomaterialsfortissueengineering”(用于組織工程的生物材料)的相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者既要具備生物學(xué)中關(guān)于細(xì)胞、組織生長和分化的知識(shí)圖式,又要掌握材料科學(xué)中關(guān)于材料性能、合成和加工的知識(shí)圖式,還需了解醫(yī)學(xué)中關(guān)于人體生理結(jié)構(gòu)和疾病治療的知識(shí)圖式。當(dāng)遇到“Thebiodegradablepolymersarewidelyusedasscaffoldsintissueengineering,astheycanprovideasuitablemicroenvironmentforcelladhesion,proliferation,anddifferentiation,andgraduallydegradeovertimeasthenewtissueforms.”(可生物降解聚合物被廣泛用作組織工程中的支架,因?yàn)樗鼈兛梢詾榧?xì)胞黏附、增殖和分化提供合適的微環(huán)境,并且隨著新組織的形成,會(huì)隨著時(shí)間逐漸降解。)這樣的句子時(shí),譯者需要運(yùn)用生物學(xué)知識(shí)圖式理解“celladhesion”(細(xì)胞黏附)、“proliferation”(增殖)、“differentiation”(分化)等概念,運(yùn)用材料科學(xué)知識(shí)圖式理解“biodegradablepolymers”(可生物降解聚合物)、“scaffolds”(支架)的性能和作用,運(yùn)用醫(yī)學(xué)知識(shí)圖式理解新組織形成與疾病治療的關(guān)系。只有將這些跨學(xué)科的知識(shí)圖式進(jìn)行整合,譯者才能準(zhǔn)確把握句子的含義,將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。如果譯者僅具備單一學(xué)科的知識(shí)圖式,如只了解材料科學(xué)知識(shí),而對(duì)生物學(xué)和醫(yī)學(xué)知識(shí)缺乏了解,就可能無法理解細(xì)胞與生物材料之間的相互作用以及在醫(yī)學(xué)治療中的意義,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的完整信息。再如,在翻譯關(guān)于“medicalimagingtechnology”(醫(yī)學(xué)成像技術(shù))的文獻(xiàn)時(shí),涉及到物理學(xué)中關(guān)于電磁學(xué)、光學(xué)、聲學(xué)等知識(shí)圖式,以及醫(yī)學(xué)中關(guān)于人體解剖結(jié)構(gòu)和疾病診斷的知識(shí)圖式。像“Magneticresonanceimaging(MRI)usesstrongmagneticfieldsandradiowavestogeneratedetailedimagesoftheinternalstructuresofthebody,whichisofgreatsignificanceforthediagnosisofvariousdiseases.”(磁共振成像(MRI)利用強(qiáng)磁場和無線電波生成人體內(nèi)部結(jié)構(gòu)的詳細(xì)圖像,這對(duì)于各種疾病的診斷具有重要意義。)這樣的句子,譯者需要運(yùn)用物理學(xué)知識(shí)圖式理解“magneticfields”(磁場)、“radiowaves”(無線電波)的原理和作用,運(yùn)用醫(yī)學(xué)知識(shí)圖式理解“internalstructuresofthebody”(人體內(nèi)部結(jié)構(gòu))和“diseasediagnosis”(疾病診斷)的相關(guān)內(nèi)容,通過整合這些跨學(xué)科知識(shí)圖式,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。若譯者不能有效整合這些跨學(xué)科知識(shí),可能會(huì)對(duì)MRI技術(shù)的原理和在醫(yī)學(xué)診斷中的應(yīng)用理解不全面,影響翻譯質(zhì)量。4.3形式圖式:確保譯文規(guī)范4.3.1篇章結(jié)構(gòu)把握科技英語文本具有嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范的篇章結(jié)構(gòu),這是其傳遞信息的重要方式,也是譯者在翻譯過程中需要重點(diǎn)把握的內(nèi)容。形式圖式在理解和處理科技英語篇章結(jié)構(gòu)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。以常見的科技論文為例,其結(jié)構(gòu)通常遵循一定的模式,一般包括摘要、引言、方法、結(jié)果、討論和結(jié)論等部分,每個(gè)部分都有其特定的功能和邏輯關(guān)系。在翻譯科技論文時(shí),譯者首先要激活大腦中關(guān)于科技論文結(jié)構(gòu)的形式圖式。在處理摘要部分時(shí),譯者清楚這是對(duì)全文內(nèi)容的高度概括,需要簡潔明了地傳達(dá)研究的核心信息,包括研究目的、方法、主要結(jié)果和結(jié)論等。例如,在一篇關(guān)于新型電池材料研究的論文摘要中,“Thisstudyaimstodevelopanovelbatterymaterialwithhighenergydensity.Thesynthesismethodinvolvesanewchemicalreactionprocess.Theexperimentalresultsshowthatthenewmaterialcanachieveanenergydensityof500Wh/kg,whichis30%higherthanthetraditionalmaterials.Inconclusion,thenewbatterymaterialhasgreatpotentialforapplicationinelectricvehicles.”(本研究旨在開發(fā)一種具有高能量密度的新型電池材料。合成方法涉及一種新的化學(xué)反應(yīng)過程。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,新材料的能量密度可達(dá)500瓦時(shí)/千克,比傳統(tǒng)材料高出30%??傊@種新型電池材料在電動(dòng)汽車應(yīng)用中具有巨大潛力。)譯者依據(jù)形式圖式,能夠準(zhǔn)確把握摘要部分簡潔、全面?zhèn)鬟_(dá)關(guān)鍵信息的特點(diǎn),將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,使讀者能夠快速了解研究的核心內(nèi)容。引言部分主要是闡述研究的背景、目的和意義,以及對(duì)前人研究成果的回顧和總結(jié)。譯者憑借形式圖式,明白這部分的重點(diǎn)在于引出研究主題,為后續(xù)內(nèi)容做鋪墊。在翻譯時(shí),會(huì)注重語言的邏輯性和連貫性,將研究背景與目的清晰地呈現(xiàn)出來。例如,在引言中提到“Withtheincreasingdemandforcleanenergy,thedevelopmentofhigh-performancebatterymaterialshasbecomearesearchhotspot.Previousstudieshavefocusedonimprovingtheenergydensityofbatterymaterials,buttherearestillsomelimitationsintermsofcostandstability.”(隨著對(duì)清潔能源需求的不斷增加,高性能電池材料的開發(fā)已成為研究熱點(diǎn)。先前的研究主要集中在提高電池材料的能量密度,但在成本和穩(wěn)定性方面仍存在一些限制。)譯者通過形式圖式理解這部分內(nèi)容的邏輯關(guān)系,能夠準(zhǔn)確翻譯,使讀者了解研究的背景和出發(fā)點(diǎn)。正文部分的“方法”小節(jié)詳細(xì)描述研究的具體方法和實(shí)驗(yàn)過程,“結(jié)果”小節(jié)呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)或研究得到的數(shù)據(jù)和成果,“討論”小節(jié)則對(duì)結(jié)果進(jìn)行分析和解讀,探討其意義和價(jià)值。譯者在翻譯這些部分時(shí),會(huì)依據(jù)形式圖式,準(zhǔn)確把握各部分的重點(diǎn)和邏輯關(guān)系。在翻譯“方法”部分時(shí),注重對(duì)實(shí)驗(yàn)步驟、材料和設(shè)備等細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確翻譯,確保讀者能夠重復(fù)實(shí)驗(yàn)。如“Thesampleswerepreparedbyasol-gelmethod.First,therawmaterialsweredissolvedinaspecificsolvent,andthenthesolutionwasheatedandstirredatacertaintemperaturefor2hours.”(樣品通過溶膠-凝膠法制備。首先,將原材料溶解在特定溶劑中,然后將溶液在一定溫度下加熱攪拌2小時(shí)。)在翻譯“結(jié)果”部分時(shí),準(zhǔn)確翻譯數(shù)據(jù)和圖表信息,使讀者能夠直觀了解研究成果。對(duì)于“討論”部分,譯者會(huì)關(guān)注分析的邏輯和觀點(diǎn)的表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)作者對(duì)結(jié)果的解讀和對(duì)研究意義的探討。例如,“Theresultsindicatethatthenewmaterialhasexcellentelectrochemicalperformance.Thiscanbeattributedtoitsuniquemicrostructure,whichprovidesmoreactivesitesfortheelectrochemicalreaction.Comparedwithpreviousstudies,ourresearchnotonlyimprovestheenergydensitybutalsoenhancesthestabilityofthebattery.”(結(jié)果表明,新材料具有優(yōu)異的電化學(xué)性能。這可歸因于其獨(dú)特的微觀結(jié)構(gòu),為電化學(xué)反應(yīng)提供了更多的活性位點(diǎn)。與先前的研究相比,我們的研究不僅提高了能量密度,還增強(qiáng)了電池的穩(wěn)定性。)通過形式圖式,譯者能夠清晰把握這些部分之間的邏輯聯(lián)系,準(zhǔn)確翻譯,使譯文層次分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。結(jié)論部分是對(duì)整個(gè)研究的總結(jié)和概括,譯者借助形式圖式,明確這部分需要總結(jié)研究的主要成果,強(qiáng)調(diào)研究的重要發(fā)現(xiàn)和貢獻(xiàn),并對(duì)未來的研究方向提出展望。在翻譯時(shí),會(huì)突出重點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)研究的價(jià)值和未來發(fā)展方向。例如,“Inconclusion,thisstudysuccessfullydevelopedanovelbatterymaterialwithhighenergydensityandgoodstability.Thenewmaterialshowsgreatpotentialforpracticalapplicationsinthefieldofenergystorage.Futureresearchcanfocusonfurtheroptimizingthesynthesisprocesstoreducethecostandimprovetheproductionefficiency.”(總之,本研究成功開發(fā)了一種具有高能量密度和良好穩(wěn)定性的新型電池材料。這種新材料在儲(chǔ)能領(lǐng)域具有巨大的實(shí)際應(yīng)用潛力。未來的研究可以集中在進(jìn)一步優(yōu)化合成工藝,以降低成本和提高生產(chǎn)效率。)通過對(duì)篇章結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確把握和翻譯,譯者能夠使譯文符合科技英語文本的規(guī)范要求,便于讀者理解和交流。4.3.2文體風(fēng)格再現(xiàn)科技英語具有獨(dú)特的文體風(fēng)格,其語言特點(diǎn)鮮明,與其他文體存在顯著差異。在翻譯過程中,遵循形式圖式能夠有效地再現(xiàn)科技英語的文體風(fēng)格,使譯文在語言表達(dá)和邏輯結(jié)構(gòu)上都符合科技英語的規(guī)范??萍加⒄Z注重語言的準(zhǔn)確性和客觀性,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,避免使用模糊或帶有感情色彩的詞匯。例如,在描述實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),會(huì)使用精確的數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語,如“Thereactionrateincreasedby25%undertheoptimizedconditions.”(在優(yōu)化條件下,反應(yīng)速率提高了25%。)這里使用具體的數(shù)據(jù)“25%”來準(zhǔn)確說明反應(yīng)速率的變化,體現(xiàn)了科技英語的準(zhǔn)確性。在翻譯這類句子時(shí),譯者依據(jù)形式圖式中關(guān)于科技英語語言準(zhǔn)確性的特點(diǎn),會(huì)準(zhǔn)確翻譯數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。科技英語的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,常使用長難句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系。如“Althoughthenewtechnologyhasshowngreatpotentialinimprovingtheefficiencyoftheproductionprocess,therearestillsomechalle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論