圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究-以楊譯本為例_第1頁(yè)
圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究-以楊譯本為例_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例摘要本論文以圖里翻譯規(guī)范理論為研究框架,深入分析楊憲益、戴乃迭夫婦對(duì)魯迅小說集《彷徨》的英譯本。通過探討翻譯過程中潛在的社會(huì)文化、文學(xué)傳統(tǒng)等規(guī)范因素,研究楊譯本在詞匯、句法和文化意象處理上的策略選擇,揭示其如何在源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的規(guī)范間尋求平衡,以期為中國(guó)文學(xué)外譯提供有益借鑒,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在英語(yǔ)世界的傳播與接受。關(guān)鍵詞圖里翻譯規(guī)范;《彷徨》;楊譯本;英譯研究一、引言魯迅作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的巨匠,其作品《彷徨》以深刻的思想內(nèi)涵、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,展現(xiàn)了特定歷史時(shí)期中國(guó)社會(huì)的風(fēng)貌與民眾的精神狀態(tài)?!夺葆濉返挠⒆g對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界、促進(jìn)文化交流具有重要意義。圖里的翻譯規(guī)范理論為研究翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)、多維的視角,它將翻譯置于社會(huì)文化語(yǔ)境中,強(qiáng)調(diào)翻譯是受各種規(guī)范制約的行為。本論文基于圖里翻譯規(guī)范理論,以楊憲益、戴乃迭夫婦的《彷徨》英譯本為研究對(duì)象,分析其在翻譯過程中對(duì)各種規(guī)范的遵循與突破,探討其翻譯策略對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。二、圖里翻譯規(guī)范理論概述(一)翻譯規(guī)范的定義與內(nèi)涵圖里認(rèn)為,翻譯規(guī)范是在特定的社會(huì)文化環(huán)境中,譯者在翻譯過程中所遵循的各種規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)和慣例。這些規(guī)范并非一成不變,而是隨著時(shí)間、社會(huì)文化背景的變化而動(dòng)態(tài)演變。翻譯規(guī)范涵蓋了翻譯活動(dòng)的各個(gè)層面,從宏觀的文化選擇到微觀的語(yǔ)言表達(dá),都受到規(guī)范的制約。(二)翻譯規(guī)范的分類圖里將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范主要涉及譯者在翻譯過程中對(duì)源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文化的基本態(tài)度,即譯者是傾向于源語(yǔ)文化的“充分性”,還是譯入語(yǔ)文化的“可接受性”。預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策和翻譯直接性,翻譯政策指的是選擇哪些文本進(jìn)行翻譯,翻譯直接性則涉及是否通過中介語(yǔ)進(jìn)行翻譯。操作規(guī)范又可細(xì)分為文本規(guī)范和語(yǔ)言規(guī)范,文本規(guī)范涉及文本的宏觀結(jié)構(gòu)、篇章布局等,語(yǔ)言規(guī)范則關(guān)注詞匯、句法等微觀層面的語(yǔ)言選擇。三、《彷徨》楊譯本中的翻譯規(guī)范分析(一)初始規(guī)范分析在《彷徨》的英譯中,楊憲益、戴乃迭夫婦整體上傾向于源語(yǔ)文化的“充分性”。魯迅的作品具有深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)和強(qiáng)烈的批判性,楊譯本在翻譯過程中,盡可能保留原文的思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格和文化特色,以向英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)原汁原味的中國(guó)文學(xué)經(jīng)典。例如,在《祝福》中對(duì)祥林嫂悲劇命運(yùn)的描寫,楊譯本通過忠實(shí)傳達(dá)原文的情感色彩和細(xì)節(jié)描寫,讓英語(yǔ)讀者深刻感受到封建社會(huì)對(duì)女性的壓迫。這種對(duì)源語(yǔ)文化的尊重和保留,體現(xiàn)了譯者在初始規(guī)范選擇上,以傳遞源語(yǔ)文本的充分性為首要目標(biāo),致力于讓英語(yǔ)讀者理解魯迅作品的深刻內(nèi)涵。(二)預(yù)備規(guī)范分析翻譯政策:選擇翻譯《彷徨》這一具有重要文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義的作品,體現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的重視,旨在將魯迅的作品推廣到英語(yǔ)世界,促進(jìn)文化交流?!夺葆濉贩从沉酥袊?guó)特定歷史時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民眾心理,將其翻譯為英語(yǔ),有助于英語(yǔ)讀者了解中國(guó)的歷史文化和社會(huì)變遷。翻譯直接性:楊憲益、戴乃迭夫婦直接從中文原文翻譯《彷徨》,避免了通過中介語(yǔ)可能產(chǎn)生的信息流失和誤解,保證了翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。這種直接從源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯的方式,能夠更精準(zhǔn)地把握原文的語(yǔ)義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵,將其傳遞給英語(yǔ)讀者。(三)操作規(guī)范分析文本規(guī)范篇章結(jié)構(gòu):楊譯本在篇章結(jié)構(gòu)上基本遵循原文的布局,保持了各篇小說的完整性和連貫性。例如,在《傷逝》中,通過按原文的敘事順序進(jìn)行翻譯,完整地呈現(xiàn)了涓生和子君的愛情悲劇,使英語(yǔ)讀者能夠按照魯迅的創(chuàng)作思路理解故事發(fā)展。情節(jié)安排:對(duì)于原文中的情節(jié),譯者忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯,沒有隨意刪減或添加。在《孤獨(dú)者》中,魏連殳從憤世嫉俗到自暴自棄的情節(jié)轉(zhuǎn)變,楊譯本通過準(zhǔn)確的翻譯,將其完整地展現(xiàn)出來,讓英語(yǔ)讀者感受到人物命運(yùn)的跌宕起伏。語(yǔ)言規(guī)范詞匯選擇:在詞匯層面,楊譯本采用了多種翻譯策略。對(duì)于具有中國(guó)文化特色的詞匯,如“孔乙己”“祥林嫂”等人物名字,譯者采用音譯的方式,保留了中國(guó)文化的獨(dú)特性;對(duì)于一些具有特定含義的詞匯,如“科舉”“禮教”等,譯者則采用意譯的方式,并通過適當(dāng)?shù)慕忉?,幫助英語(yǔ)讀者理解其文化內(nèi)涵。例如,“科舉”翻譯為“theimperialcivilserviceexaminations”,清晰地傳達(dá)了這一中國(guó)古代選拔人才制度的含義。句法結(jié)構(gòu):在句法方面,楊譯本盡量貼近原文的句法結(jié)構(gòu),以保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)于魯迅作品中常使用的長(zhǎng)句和復(fù)雜句,譯者沒有進(jìn)行過多的拆分和重組,而是通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文在符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的同時(shí),保持原文的表達(dá)節(jié)奏和邏輯關(guān)系。例如,在《在酒樓上》中的一些描寫性語(yǔ)句,楊譯本通過對(duì)語(yǔ)序和時(shí)態(tài)的調(diào)整,使譯文既符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又保留了原文細(xì)膩的描寫風(fēng)格。四、《彷徨》楊譯本翻譯規(guī)范選擇的影響因素(一)社會(huì)文化因素20世紀(jì)中葉,隨著中國(guó)國(guó)際地位的逐漸提升,西方對(duì)中國(guó)文化的興趣日益濃厚。在這樣的社會(huì)文化背景下,翻譯中國(guó)文學(xué)經(jīng)典成為促進(jìn)文化交流的重要方式。楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯工作順應(yīng)了這一趨勢(shì),將《彷徨》等魯迅作品介紹到英語(yǔ)世界,滿足了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的需求。同時(shí),譯者自身對(duì)中國(guó)文化的熱愛和使命感,也促使他們?cè)诜g過程中致力于保留源語(yǔ)文化特色,向世界展示中國(guó)文學(xué)的魅力。(二)文學(xué)傳統(tǒng)因素英語(yǔ)文學(xué)有著自身的傳統(tǒng)和審美標(biāo)準(zhǔn)。為了使《彷徨》在英語(yǔ)世界中被接受和理解,楊譯本在一定程度上需要考慮英語(yǔ)文學(xué)的傳統(tǒng)。例如,在語(yǔ)言表達(dá)上,譯者需要使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;在敘事方式上,也需要考慮英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。但同時(shí),譯者也沒有完全放棄?mèng)斞缸髌藩?dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,而是在兩者之間尋求平衡,使英語(yǔ)讀者既能感受到中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力,又不會(huì)因文化差異而產(chǎn)生理解障礙。(三)譯者個(gè)人因素楊憲益、戴乃迭夫婦深厚的中英文功底和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)《彷徨》的翻譯產(chǎn)生了重要影響。他們對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化有著深刻的理解,同時(shí)又精通英語(yǔ),能夠準(zhǔn)確地將原文的含義和風(fēng)格用英語(yǔ)表達(dá)出來。此外,他們對(duì)翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的使命感,促使他們?cè)诜g過程中盡可能忠實(shí)于原文,努力克服文化差異帶來的困難,為英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯本。五、《彷徨》楊譯本的意義與啟示(一)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的意義促進(jìn)文化傳播:楊譯本將《彷徨》這一中國(guó)文學(xué)經(jīng)典成功地推向英語(yǔ)世界,使更多的英語(yǔ)讀者了解魯迅的作品和中國(guó)的歷史文化,促進(jìn)了中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播。通過翻譯,魯迅作品中所蘊(yùn)含的思想觀念、價(jià)值取向和社會(huì)批判精神得以跨越文化界限,在英語(yǔ)世界中產(chǎn)生影響。豐富英語(yǔ)文學(xué):《彷徨》的英譯為英語(yǔ)文學(xué)增添了新的內(nèi)容和風(fēng)格。魯迅作品獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵,為英語(yǔ)讀者帶來了全新的閱讀體驗(yàn),豐富了英語(yǔ)文學(xué)的多樣性。(二)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示平衡文化傳遞與接受:在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)在保留源語(yǔ)文化特色的同時(shí),考慮譯入語(yǔ)文化的接受程度,在兩者之間尋求平衡。楊譯本在處理中國(guó)文化特色詞匯和文化意象時(shí)的策略,為我們提供了很好的借鑒。通過適當(dāng)?shù)姆g方法,既保留了中國(guó)文化的獨(dú)特性,又使英語(yǔ)讀者能夠理解和接受。重視譯者素養(yǎng):譯者的語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)翻譯質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。優(yōu)秀的譯者需要具備深厚的中英文功底,對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化有深入的了解,同時(shí)還應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和對(duì)翻譯工作的使命感。只有這樣,才能翻譯出高質(zhì)量的文學(xué)作品,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播??紤]社會(huì)文化背景:翻譯活動(dòng)受到社會(huì)文化背景的影響,譯者應(yīng)關(guān)注時(shí)代需求和目標(biāo)讀者的興趣,選擇合適的翻譯策略。在當(dāng)今全球化背景下,隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)更加注重適應(yīng)不同文化背景下讀者的需求,以提高中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力。六、結(jié)論本論文以圖里翻譯規(guī)范理論為視角,對(duì)《彷徨》楊譯本進(jìn)行了深入研究。通過分析發(fā)現(xiàn),楊譯本在翻譯過程中,在初始規(guī)范上傾向于源語(yǔ)文化的“充分性”,在預(yù)備規(guī)范上選擇直接翻譯具有重要文學(xué)價(jià)值的《彷徨》,在操作規(guī)范上從文本和語(yǔ)言層面忠實(shí)于原文進(jìn)行翻譯。其翻譯規(guī)范的選擇受到社會(huì)文化、文學(xué)傳統(tǒng)和譯者個(gè)人等多種因素的影響。楊譯本對(duì)《彷徨》的成功翻譯,為中國(guó)文學(xué)外譯提供

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論