2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 影視翻譯與日語表達_第1頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 影視翻譯與日語表達_第2頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 影視翻譯與日語表達_第3頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 影視翻譯與日語表達_第4頁
2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫- 影視翻譯與日語表達_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《日語》專業(yè)題庫——影視翻譯與日語表達考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.在影視翻譯中,要求譯文不僅在意義上準(zhǔn)確,在語體風(fēng)格上也與原文保持一致,這主要體現(xiàn)了影視翻譯的()原則。A.忠實性B.通順性C.等值性D.藝術(shù)性2.字幕翻譯最突出的限制是()。A.詞匯量大小B.語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜度C.時間長度(字幕顯示時間)D.文化背景知識3.將一段較長的中文旁白翻譯成日語時,如果原文信息量很大,翻譯時需要適當(dāng)刪減,但又要保證主要信息的完整傳達,此時應(yīng)優(yōu)先考慮()。A.譯文的形式美B.譯文的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性C.譯文的簡潔明了D.譯文的文學(xué)性4.某日劇片段中,女主角在傷心時對朋友說:“心が痛む?!边@句日語表達在中文里更接近于()。A.“我的心在疼?!盉.“我感到心痛?!盋.“我的心碎了。”D.“我肚子疼?!?.翻譯“他看起來很冷靜地處理了這個棘手的問題?!睍r,若語境是描述一個經(jīng)驗豐富的老警察,日語中更合適的表達可能是()。A.彼は冷靜に問題を解決したようだ。B.彼は冷靜かつ巧みに問題を処理したようだ。C.彼は冷靜で、問題を解いたようだ。D.彼は問題を冷靜に乗り切ったようだ。二、簡答題1.簡述字幕翻譯中,處理源語言文化負(fù)載詞(如成語、俗語)的幾種主要翻譯策略。2.影視翻譯中的“口譯”(指同聲傳譯或交替?zhèn)髯g)與一般會議口譯在翻譯策略上有哪些主要區(qū)別?3.請結(jié)合具體例子,說明日語中的敬語系統(tǒng)在影視翻譯中如何根據(jù)人物身份、關(guān)系和語境進行恰當(dāng)處理。三、案例分析題閱讀以下一段中文影視對話,并回答問題:中文原文:(場景:深夜,辦公室。男職員A看起來很疲憊,女職員B關(guān)切地走過來。)A:最近這個項目真是讓人頭疼,我感覺快要崩潰了。B:是嗎?聽起來很辛苦。要不要我?guī)湍惴謸?dān)一些工作?A:那怎么行,都是你的本職工作,我不能……(突然打了個哈欠)B:別客氣啦,我們是團隊嘛。再說,你身體要緊,別把自己累垮了。請分析這段對話中,日語翻譯時需要注意的語境因素和表達技巧,并指出其中可能涉及的文化差異點及處理方式。四、翻譯實踐題將以下這段包含特定情感和場景描述的中文短文,翻譯成符合日語表達習(xí)慣的段落。中文原文:窗外,夜色如墨,只有遠處街燈投下昏黃的光暈。房間里很安靜,只有時鐘滴答作響。他獨自坐在沙發(fā)上,手中緊握著手機,屏幕上顯示著已關(guān)機的字樣。窗外的風(fēng)似乎也帶上了嘆息,輕輕搖曳著窗邊的風(fēng)鈴,發(fā)出微弱而悲傷的叮咚聲。他閉上眼,努力想要睡著,但腦海里卻全是剛才那個電話里傳來的、她無奈又帶著一絲期望的聲音。sleeplessnight,deepthoughts.五、論述題結(jié)合當(dāng)前日劇或電影中的實例,論述在影視翻譯實踐中,如何處理日語方言、俚語或網(wǎng)絡(luò)流行語,以實現(xiàn)文化對等和受眾接受度最大化。試卷答案一、選擇題1.C解析思路:等值性原則強調(diào)譯文在意義和功能上與原文對等,包括語體風(fēng)格的一致。2.C解析思路:字幕翻譯的首要限制是屏幕顯示時間有限,要求譯文明快簡潔。3.C解析思路:旁白翻譯重在信息傳達,尤其在時間限制下,簡潔明了地傳遞核心信息是首要任務(wù)。4.B解析思路:“心が痛む”是日語中表達內(nèi)心痛苦、悲傷的常用表達,側(cè)重于主觀感受,對應(yīng)中文的“感到心痛”。5.B解析思路:描述老警察處理棘手問題,不僅要求冷靜,還體現(xiàn)其老練和技巧,故“巧みに”(巧妙地)更符合語境,選項B最全面。二、簡答題1.解析思路:回答需涵蓋主要策略,如:直譯(若文化內(nèi)涵在日語中存在);意譯(解釋其含義);替換(用日語中功能相似的表達);增譯(補充說明文化背景);減譯(舍棄無法對應(yīng)的文化元素);創(chuàng)譯(結(jié)合語境創(chuàng)造新表達)。需結(jié)合實例說明。2.解析思路:區(qū)別在于,影視口譯(如電影解說、采訪)信息量大,需在短時間內(nèi)完成;語言更具口語化和場景性;可能涉及更多情感色彩和非語言信息;對譯員的語言功底和臨場反應(yīng)要求極高。3.解析思路:需說明日語敬語(尊敬語、謙譲語、丁寧語)的分類和功能。結(jié)合例子說明:如對長輩、上級用尊敬語;對下屬、晚輩用謙讓語;對平輩或一般場合用丁寧語。強調(diào)翻譯時需根據(jù)人物關(guān)系(如上司與下屬、朋友之間)和語境(正式會議、日常聊天)準(zhǔn)確選擇敬語等級,體現(xiàn)日式禮儀。三、案例分析題解析思路:1.語境因素:時間(深夜)、地點(辦公室)、人物狀態(tài)(A疲憊)、人物關(guān)系(B關(guān)切)、事件(項目壓力大)。2.表達技巧:*翻譯A的“頭疼”、“快要崩潰了”時,需選用能體現(xiàn)壓力和情緒強度的日語表達,如“悩む”、“疲れている”、“心が折れそうだ”等,避免過于書面化或口語化。*翻譯B的“關(guān)切地走過來”時,可使用“心配して近づいた”、“気遣いながら近づいた”等體現(xiàn)關(guān)心和體貼的表達。*翻譯A的拒絕時,需自然地表達“不能麻煩別人”的日本文化觀念,如“それはご褒美です”、“私ではいられませんが”。*翻譯A的“打了個哈欠”和“身體要緊”時,注意日語中表達疲勞和關(guān)心健康的常用說法,如“うんざりとしてくしゃみをした”、“體を大事にしてください”。3.文化差異點及處理:*集體主義vs.個人主義:B主動提出“幫你分擔(dān)工作”,體現(xiàn)日本職場中較強的團隊協(xié)作精神和對同事的關(guān)照,翻譯時應(yīng)強調(diào)這種集體主義關(guān)懷。*人際關(guān)系的微妙性:A的拒絕和B的堅持,體現(xiàn)了日本文化中關(guān)于“麻煩”(迷惑)和“禮節(jié)”的復(fù)雜性。翻譯需捕捉這種人際互動的微妙之處。*表達方式:中文直接,日語可能更委婉。如B的“要不要我?guī)湍??”翻譯成“一緒にやらない?”可能更顯自然和體貼。四、翻譯實踐題(以下為參考譯文,解析見后)窓の外は真っ暗な夜で、遠くの街燈が黃ばみを投げかけているだけだ。部屋は靜かで、時計の針がしわしわと鳴る。彼はソファに一人座り込み、手の中に攜帯電話を締め付け、畫面には「オフ」の文字が表示されている。窓の外の風(fēng)にも似た、ささやかな嘆きがかすかに、窓辺の風(fēng)鈴を揺らし、悲しげなチンチャン聲を立てている。彼は目を閉じ、寢るように努力するが、頭の中にはあの電話で伝わった、彼女の無力さと同時に期待も込めた聲がよみがえっている。眠れぬ夜、深い考え。五、論述題(以下為參考答案要點,解析見后)參考要點:1.明確翻譯目的與受眾:首先需確定翻譯目的是保留原作風(fēng)味還是促進日本觀眾理解。對于在日本上映或播出、面向日本本土觀眾的翻譯,文化對等和接受度是關(guān)鍵。2.直譯與意譯結(jié)合:對于具有獨特日本文化背景的方言、俚語,若日本觀眾普遍理解,可直譯或稍作解釋性處理(如括號加注或上下文暗示)。若文化差異過大,難以理解,則需采用意譯,解釋其引申義或功能,選擇日語中功能對等的表達。3.利用日語現(xiàn)有對應(yīng)表達:盡量尋找日語中已有的、能夠傳達相似意味或風(fēng)格的詞語、表達方式。例如,翻譯外來語俚語時,看是否有對應(yīng)的和制英語或日本本土產(chǎn)生的同類表達。4.創(chuàng)譯與語境適應(yīng):在某些情況下,完全找不到對應(yīng)詞時,可能需要結(jié)合語境進行適當(dāng)創(chuàng)譯,創(chuàng)造一個新的日語表達,但要確保其符合日語的構(gòu)詞法和表達習(xí)慣,避免生硬組合。5.實例分析:結(jié)合具體日劇/電影例子,分析某處方言/俚語/網(wǎng)絡(luò)用語是如何被翻譯的(直譯、意譯、替換、創(chuàng)譯),分析其翻譯效果是否達到了文化對等和觀眾接受度最大化。例如,翻譯某個地方方言詞時,是直接音譯加注,還是用全國通用的日語表達解釋其意思,或是找到了一個意思相近的日語慣用表達?【翻譯實踐題解析】*理解原文意境:營造深夜、孤獨、略帶悲傷和思索的氛圍。*詞語選擇:*“夜色如墨”->“真っ暗な夜”(直譯且常用)*“昏黃的光暈”->“黃ばみを投げかけている”(形象生動)*“安靜”->“靜かで”(簡潔)*“滴答作響”->“針がしわしわと鳴る”(擬聲,有節(jié)奏感)*“緊握著”->“締め付け”(表達力度感)*“已關(guān)機的字樣”->“「オフ」の文字が表示されている”(準(zhǔn)確描述)*“夜色如墨”->“真っ暗な夜”(重復(fù)強調(diào),符合日文表達習(xí)慣)*“嘆息”->“ささやかな嘆き”(擬人化,溫和)*“搖曳”、“微弱而悲傷的叮咚聲”->“揺らし、悲しげなチンチャン聲を立てている”(動態(tài)描寫)*“努力想要睡著”->“寢るように努力する”(表達嘗試的意圖)*“腦海里全是”->“頭の中には……がよみがえっている”(表達記憶或想法的縈繞)*“無奈又帶著一絲期望”->“無力さと同時に期待も込めた”(直接表達)*“sleeplessnight,deepthoughts”->“眠れぬ夜、深い考え”(簡潔對應(yīng))*句式結(jié)構(gòu):采用長短句結(jié)合,部分句子使用“~だけだ”、“~である”等句式,營造簡潔或強調(diào)的語氣,符合日語表達特點。*整體流暢性:注意語句間的連接和邏輯關(guān)系,使用“だけだ”、“と”、“が”、“を”、“に”等助詞使句子銜接自然。【論述題解析】*核心觀點:論述需圍繞如何在影視翻譯中平衡“保留原作特色”與“日本觀眾的可理解性/接受度”展開,強調(diào)文化因素的重要性。*策略分析:必須提出具體的翻譯策略(直譯、意譯、替換、創(chuàng)譯等),并解釋每種策略的適用條件和局限性。*理論結(jié)合實例:論點需要通過具體的日劇、電影中的實例來支撐和說明,使論述更具說服力。分析實例時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論