版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫——希伯來語翻譯中的語義分析考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請解釋下列希伯來語詞匯的核心意義、引申意義及詞義場,并舉例說明其在不同語境下的翻譯差異。1.????(rach):在“?????????????”(ha'ishha'рач)中翻譯為“懦弱的人”;在描述食物時,如“?????????”(lechemrach)翻譯為“軟面包”。2.?????????(machamadet):指“欲望”或“渴望”;在詩歌中描述景色時出現(xiàn),如“?????????????????”(shamayimmachamadet)。二、分析以下希伯來語句子的句法結(jié)構(gòu)和語義功能,并說明翻譯時如何體現(xiàn)其深層含義。1.“?????????????????????????????????????????????????????????????”(Vayomeradonha'aretzle'mikrahetha'adamahhazotle'mikhihu)-“大地之主對那塊地的主人說,為了他的生計而賣掉它。”(分析詞序、動詞形式及主語省略對語義的影響)2.“????????????????????????????????????????????”(Hinehha'etsalhamigdalhumachchehlepanai)-“看,那棵樹在塔上等著你?!保ǚ治觥????”的指代,以及動詞“???????”所蘊含的期待意味)三、閱讀以下希伯來語段落,進行語篇語義分析,并說明翻譯時應(yīng)注意的整體主旨和關(guān)鍵語義聯(lián)系?!????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”(Kiba'yadoYHWHha'Elohimasherra'otichmamal'achavha'rabve'ratonleveineich)-“因為耶和華你神所賜你的道路,是明白的;你向耶和華你神所行的道,是正的;為要使你能存活,去得你向耶和華你神所要承受的產(chǎn)業(yè),并且使你的后裔得以承受這地。惟愿耶和華賜你一顆心意,可以明白懂得行那善事、可喜悅的事,在耶和華你神面前為善。”(分析段落的核心信息、邏輯關(guān)系及對“善事、可喜悅的事”的深層含義)四、請將以下希伯來語文本翻譯成中文,并在譯文下方用不超過150字的文字,說明你翻譯時在語義處理上的主要考量及策略?!????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”(Yatseha'amve'elemkapreimalchemb'yomhashsha'ahkiYHWHEloheichem)-“百姓都出去,在白天的時候,有耶和華你們神賜你們與你們爭戰(zhàn)之敵?!保ù司渲小???????????????”直譯為“有虛謊的青年”,但需結(jié)合上下文理解其真實含義)五、討論希伯來語中“?????”(ki)和“???????”(ve'hu-“他是...”的省略結(jié)構(gòu))這兩個常用連接詞在語義表達上的主要區(qū)別。請結(jié)合具體的希伯來語文本例句(自擬或引用),說明在翻譯成中文時,如何根據(jù)上下文準確傳達其連接的語義關(guān)系(如因果、順承、指代等)。試卷答案一、1.????(rach):*核心意義:軟,不堅硬。*引申意義:脆弱,缺乏力量或勇氣(物理上或精神上);松散,不牢固。*詞義場:與物理狀態(tài)(軟/硬)、物理結(jié)構(gòu)(松散/緊密)、心理狀態(tài)(脆弱/堅強)相關(guān)。*翻譯差異:“?????????????”中的“????”強調(diào)心理或性格上的缺乏力量、膽怯,翻譯為“懦弱的人”側(cè)重其性格特質(zhì)。而“?????????”中的“????”描述的是食物的物理狀態(tài),指柔軟、易碎,翻譯為“軟面包”側(cè)重其口感和質(zhì)地。同一詞匯根據(jù)上下文,其語義重心在“脆弱性”或“柔軟性”上有所偏移,翻譯需結(jié)合語境準確選擇對應(yīng)中文詞匯。2.?????????(machamadet):*核心意義:強烈的愿望,渴望,欲望。*引申意義:渴求,向往,追求。*詞義場:與心理欲望(愿望/需求)、目標追求(渴望/向往)相關(guān)。*翻譯差異:指“欲望”時,如描述基本需求或強烈渴求,翻譯為“欲望”或“渴望”。在詩歌“?????????????????”中,它并非指具體的物欲,而是將天空的壯麗、引人入勝形容為一種令人心馳神往的美景,激發(fā)人們向往之情,翻譯時可表達為“令人心醉的天空”、“美得令人向往的天空”等,側(cè)重其引發(fā)的審美感受和向往之情,而非字面上的“欲望”。二、1.“?????????????????????????????????????????????????????????????”(Vayomeradonha'aretzle'mikrahetha'adamahhazotle'mikhihu):*句法結(jié)構(gòu):主語(省略了“?????????????”-大地之主,根據(jù)上下文可推斷或補充);謂語動詞“?????????”(說);間接賓語“?????????”(給賣掉);直接賓語“????????????????????”(這地);目的狀語“??????????”(為了他的生計)。*語義功能:句子表面是“大地之主”發(fā)出指令,但深層含義在于揭示土地所有權(quán)的歸屬或土地的處置目的。動詞“?????”(說)在這里可能帶有宣告、決定或指示的意味。“??????????”(為了他的生計)點明了交易的根本動機,暗示土地交易與生存需求直接相關(guān)。翻譯時,需將“大地之主”的身份與其行為(說)、交易的性質(zhì)(賣地)、目的(為生計)以及隱含的權(quán)力關(guān)系(命令或宣告)結(jié)合起來,傳達出原文的完整意圖,例如:“大地之主向那塊地的主人下令/宣告,要將它賣掉,目的是為了(那主人的)生計。”2.“????????????????????????????????????????????”(Hinehha'etsalhamigdalhumachchehlepanai):*句法結(jié)構(gòu):指示代詞主語“???????????”(看,那棵樹);地點狀語“???????????????”(在塔上);主語同位語/代詞“????”(它);謂語動詞“???????”(等著);方向/對象狀語“???????”(向我)。*語義功能:“????”明確指代前文或語境中提到的“?????”,建立起樹與塔、等待行為之間的聯(lián)系。動詞“???????”(等待)是核心語義,它不僅僅是物理上的站立不動,更蘊含著“期待”、“迎接”、“準備好的狀態(tài)”等意義。地點“???????????????”(在塔上)可能暗示了等待的地點具有某種高度、視野或標志性。整體語義是“那棵樹在塔上等待著我”。翻譯時,不僅要譯出字面意思“那棵樹在塔上等著我”,更要傳達出“等待”所包含的期待意味,例如:“看,那棵樹在塔上等著我呢,”或“那棵樹在塔上迎接我。”三、語篇語義分析:*整體主旨:段落強調(diào)耶和華(YHWH)的看顧、仆人的力量來源以及內(nèi)心態(tài)度的重要性。*關(guān)鍵語義聯(lián)系:*“?????????”(byado-在他的手中)暗示力量和掌控權(quán)在耶和華手中,是“mal'achavha'rab”(眾多仆人)力量的來源。*“????????????????”(ratonleveineich-愿意/喜悅你的兒女)說明了耶和華行動的目的,即為了仆人的后裔(他們的福祉和傳承)。*“????????????????”(b'rokhachchokmah-在智慧中)和“?????????????”(ve'betokha-在其中)指出,仆人要依靠神的智慧來行動和思考。*翻譯注意事項:譯文需準確傳達耶和華的主導(dǎo)作用(“在他的手中”)、對后裔的關(guān)愛(“喜悅你的兒女”)、以及強調(diào)智慧和內(nèi)心狀態(tài)對于正確行事的重要性(“在智慧中...在其中”)。邏輯關(guān)系要清晰,如使用“因為...所以...”、“依靠...來...”等連接詞。四、譯文:百姓都出去,在白天的時候,有耶和華你們神賜你們與你們爭戰(zhàn)之敵。語義處理考量及策略:*“???????????”:直譯“百姓出來”,準確傳達了動作的主體和方向。*“??????????????????”:是翻譯的難點。直譯為“有虛謊的青年”字面意義怪異,與上下文(百姓外出)關(guān)聯(lián)不大。結(jié)合上下文“在白天的時候”、“耶和華你們神賜你們與你們爭戰(zhàn)之敵”,這里的“???????????????”極有可能指代耶和華所差派來與以色列人爭戰(zhàn)的敵人。因為“ellem”可以指“青年”或“使者/軍隊”,而“kapreim”常指“鴿子”,引申為“和好的使者”或“受膏者”,但在軍事語境中,常被用來指代“敵人”(可能與敵軍偽裝或神使的負面形象有關(guān),或是一種特定的軍事術(shù)語)。此處理解為“耶和華所差派的敵軍/使者”更為合理,翻譯為“有耶和華你們神賜你們的敵軍/敵人”,準確傳達了戰(zhàn)爭背景下的敵對關(guān)系。*“?????????????????”:直譯“在白天的時候”,點明事件發(fā)生的時間。*整體策略:在無法找到完美對應(yīng)時,優(yōu)先考慮結(jié)合上下文邏輯和整體語境,選擇最能傳達深層含義和原文意圖的譯法,即使需要對詞語進行解釋性處理或意譯,也要在譯文后說明(此處省略)。關(guān)鍵在于分析“???????????????”在特定語境下的真實指代對象,即“敵人”。五、“?????”(ki)與“???????”(ve'hu)的語義區(qū)別及翻譯:*“?????”(ki):*主要語義:表示原因、理由,引出解釋或理由;表示結(jié)果,常與前一語句構(gòu)成因果關(guān)系;表示時間,意為“當...的時候”;表示方式或條件,意為“如同”、“按照”;表示轉(zhuǎn)折,意為“然而”、“但是”(較少見)。*翻譯:根據(jù)具體語境,翻譯為“因為”、“所以”、“當...的時候”、“如同”、“然而”等。例如:“??????????????????????????????????????”(Hugadokihuyosheshb'mishna)-“他偉大,因為(他)坐在寶座上。”(原因);“???????????????????????????”(Yomerkib'yomhashsha'ah)-“(他)會說,在白天的時候。”(時間)。*“???????”(ve'hu):*主要語義:是“????”(hu-他)的省略形式,常緊跟在修飾或說明該主語的動詞、形容詞或名詞之后。它并非獨立的連接詞,而是主語省略的一種方式,強調(diào)其與前面的語義聯(lián)系,常指代前文提到的人或物,或是在特定結(jié)構(gòu)中表示“他就是...”或“他是...”。*翻譯:根據(jù)其在句中的位置和功能,翻譯為“他”、“(他)就是”、“(他)是”等。例如:“????????????????????????????”(Ra'otichve'huElohim)-“他看見你,他就是神?!保◤娬{(diào)身份);“??????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年中央廚房設(shè)備采購合同
- 登記框架協(xié)議
- 2025年城市空中交通管理系統(tǒng)可行性研究報告
- 2025年影視文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)開發(fā)項目可行性研究報告
- 2025年城市綜合體商業(yè)運營與管理項目可行性研究報告
- 交換留學協(xié)議書
- 美發(fā)租賃合同范本
- 電信供用電協(xié)議書
- 融資部融資專員面試題及答案
- 心理咨詢師助理考試題含答案
- XF-T 3004-2020 汽車加油加氣站消防安全管理
- 行為金融學課件
- 低空經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)園建設(shè)項目可行性研究報告
- 中考數(shù)學講座中考數(shù)學解答技巧基礎(chǔ)復(fù)習課件
- 短視頻的拍攝與剪輯
- 單軸仿形銑床設(shè)計
- 全口義齒人工牙的選擇與排列 28-全口義齒人工牙的選擇與排列(本科終稿)
- 低壓電纜敷設(shè)方案設(shè)計
- 原發(fā)性肝癌病人的護理原發(fā)性肝癌病人的護理
- GB/T 7324-2010通用鋰基潤滑脂
- 新能源有限公司光伏電站現(xiàn)場應(yīng)急處置方案匯編
評論
0/150
提交評論