2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 緬甸語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《緬甸語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——緬甸語(yǔ)專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:中譯緬directions:TranslatethefollowingChinesepassagesintoBurmese.Payattentiontoaccuracy,fluency,andtheuseofappropriateBurmeseexpressions.1.近年來(lái),中緬兩國(guó)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域合作成果顯著,特別是在皎漂經(jīng)濟(jì)特區(qū)建設(shè)和中老鐵路連接方面取得了突破性進(jìn)展,為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)提供了強(qiáng)大支撐。2.緬甸是一個(gè)擁有豐富文化多樣性的國(guó)家,各民族的傳統(tǒng)服飾、音樂(lè)舞蹈以及節(jié)日慶典都展現(xiàn)了獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深厚的文化底蘊(yùn)。3.面對(duì)全球氣候變化帶來(lái)的挑戰(zhàn),國(guó)際合作至關(guān)重要。中國(guó)和緬甸作為鄰國(guó),應(yīng)在綠色能源發(fā)展、森林保護(hù)等方面加強(qiáng)協(xié)作,共同守護(hù)我們的地球家園。4.學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),不僅僅是掌握其語(yǔ)言技能,更重要的是能夠理解和尊重其背后的文化。只有深入文化,語(yǔ)言學(xué)習(xí)才能真正取得成功。5.緬甸國(guó)內(nèi)和平進(jìn)程的實(shí)現(xiàn),需要各政治派別以民族大義為重,通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決分歧,凝聚共識(shí),共同致力于國(guó)家的發(fā)展和人民的福祉。第二部分:緬譯中directions:TranslatethefollowingBurmesepassagesintoChinese.Ensurecomprehensionoftheoriginaltext,includingitscontext,tone,andculturalnuances,andrenderthetranslationinnaturalandaccurateChinese.1.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????2.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????3.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????4.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????5.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????試卷答案第一部分:中譯緬1.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*解析思路:本題涉及政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。譯文首先將“近年來(lái)”譯為“??????????????”或“???????????????”。將“合作成果顯著”意譯為“???????????????????????”。將“基礎(chǔ)設(shè)施”具體化為“???????????????????????????”或“??????????????????????”。將“皎漂經(jīng)濟(jì)特區(qū)建設(shè)”譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????”。將“中老鐵路連接”譯為“???????????????????????????????”。將“突破性進(jìn)展”譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????????”。將“提供強(qiáng)大支撐”意譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????????”。整體采用較為正式的書面語(yǔ)體。2.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*解析思路:本題涉及文化領(lǐng)域。譯文將“擁有豐富文化多樣性”譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”。將“各民族的傳統(tǒng)服飾、音樂(lè)舞蹈以及節(jié)日慶典”整合譯為“??????????????????????????????????????????????????????????????”。將“展現(xiàn)了獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深厚的文化底蘊(yùn)”意譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”。第三段內(nèi)容與第一題部分重復(fù),此處省略。3.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*解析思路:本題相對(duì)簡(jiǎn)單,涉及基本國(guó)情。譯文直接對(duì)應(yīng)翻譯?!皳碛胸S富文化多樣性”在第二題已分析?!白鳛猷弴?guó)”譯為“????????????????”可能不夠準(zhǔn)確,更優(yōu)譯法可能是“?????????????????????????????????????????????”或“????????????????????????????????????????????????????????????????????????”。但根據(jù)題干“作為專業(yè)翻譯練習(xí)冊(cè)”,更注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換本身,此譯法亦可接受。4.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*解析思路:本題涉及科技教育領(lǐng)域。譯文將“需要”譯為“??????????”。將“學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),不僅僅是掌握其語(yǔ)言技能”意譯為“???????????????????????????????????????????”。將“更重要的是能夠理解和尊重其背后的文化”譯為“????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”。將“語(yǔ)言學(xué)習(xí)才能真正取得成功”意譯為“???????????????????????????????????????????”。將“提供強(qiáng)大支撐”意譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????????”。5.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*解析思路:本題涉及基礎(chǔ)設(shè)施。譯文將“連接”譯為“????????????????????????????????成?????”。將“提供強(qiáng)大支撐”意譯為“???????????????????????????????????成?????”。第二部分:緬譯中1.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????化?????????????????????????????????????????????????????????????????????*解析思路:本題涉及環(huán)境問(wèn)題。譯文將“????????????????????”譯為“?????????????????????????????????????????”或“???????????????????????????????????????????????????????????”或“???????????????????????????????????????”。將“需要”譯為“????????????????????”。將“支持”譯為“???????????”或“??????”。整體語(yǔ)言流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????成?????????????????????????????????????????????????????????????成?????*解析思路:本題涉及基礎(chǔ)設(shè)施。譯文將“??????????????”譯為“??????????????”。將“連接”譯為“??????????????????。*解析思路:本題涉及基礎(chǔ)設(shè)施。譯文將“連接”譯為“????????????????????”或“???????????????成?????”。將“具有顯著作用/影響”譯為“???????????????????????????????成?????”。整體語(yǔ)言流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.???????????????????????????????????????????izable。將“是...的主要語(yǔ)言”譯為“...??????????????????????????????成?????”。將“也使用...”譯為“????????????...???????????????????????????”。整體語(yǔ)言流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。4.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”。將“需要”譯為“?????????????????????????????????????????????????????????????????”。將“通過(guò)...”譯為“???????????????????????????????????????????”。將“能夠...”譯為“...???????????????????????????????????????????????”。整體語(yǔ)言流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣。5.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”。將“需要”譯為“??????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論