基于《信息安全基礎(chǔ)》剖析科技英語術(shù)語與人稱代詞的翻譯策略_第1頁
基于《信息安全基礎(chǔ)》剖析科技英語術(shù)語與人稱代詞的翻譯策略_第2頁
基于《信息安全基礎(chǔ)》剖析科技英語術(shù)語與人稱代詞的翻譯策略_第3頁
基于《信息安全基礎(chǔ)》剖析科技英語術(shù)語與人稱代詞的翻譯策略_第4頁
基于《信息安全基礎(chǔ)》剖析科技英語術(shù)語與人稱代詞的翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

基于《信息安全基礎(chǔ)》剖析科技英語術(shù)語與人稱代詞的翻譯策略一、引言1.1研究背景與意義在當今數(shù)字化時代,科技英語作為傳遞科學(xué)技術(shù)信息的重要載體,其在信息安全領(lǐng)域的重要性日益凸顯。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,信息安全已成為全球關(guān)注的焦點,它關(guān)乎個人隱私、企業(yè)機密以及國家的安全與穩(wěn)定。而科技英語作為信息安全領(lǐng)域國際交流、學(xué)術(shù)研究、技術(shù)傳播的主要語言工具,準確理解和翻譯其中的術(shù)語與人稱代詞,對于信息安全知識的有效傳播、技術(shù)的合作與創(chuàng)新至關(guān)重要?!缎畔踩A(chǔ)》作為該領(lǐng)域的重要英文教材,涵蓋了信息安全的概述、密碼學(xué)、公鑰基礎(chǔ)設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)安全、物理安全、安全管理、安全風(fēng)險評估等多方面的知識,具有內(nèi)容廣泛、專業(yè)性強的特點,其中包含大量的科技英語術(shù)語和人稱代詞。以這本書為例研究術(shù)語和人稱代詞的翻譯,有著顯著的理論與實踐意義。從理論層面而言,有助于豐富和完善科技英語翻譯理論體系??萍加⒄Z術(shù)語具有專業(yè)性、單義性、系統(tǒng)性等特點,其翻譯需要遵循特定的原則和方法;人稱代詞在科技英語中雖看似簡單,但在不同語境下也有著獨特的指代和表意功能。深入剖析《信息安全基礎(chǔ)》中的術(shù)語和人稱代詞翻譯,能夠進一步探討科技英語翻譯的規(guī)律和特點,為翻譯理論研究提供更多的實證依據(jù),推動科技英語翻譯理論的發(fā)展。從實踐角度出發(fā),對信息安全領(lǐng)域的學(xué)習(xí)、研究和應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)作用。對于學(xué)習(xí)者而言,準確掌握書中術(shù)語和人稱代詞的翻譯,能夠幫助他們更好地理解信息安全知識,突破語言障礙,提升學(xué)習(xí)效果,為深入學(xué)習(xí)信息安全專業(yè)課程打下堅實的語言基礎(chǔ)。對于從事信息安全研究的人員來說,精準的翻譯有助于他們及時了解國際前沿研究成果,開展跨國界的學(xué)術(shù)交流與合作,避免因翻譯錯誤導(dǎo)致的信息誤解,從而推動信息安全領(lǐng)域的科研創(chuàng)新。在信息安全技術(shù)的實際應(yīng)用中,如網(wǎng)絡(luò)安全產(chǎn)品的研發(fā)、信息安全服務(wù)的提供等,正確的翻譯能夠確保技術(shù)文檔、操作指南等資料的準確傳達,保障信息安全工作的順利開展,維護信息系統(tǒng)的安全穩(wěn)定運行。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,科技英語翻譯研究起步較早,積累了豐富的成果。從理論研究來看,西方學(xué)者從語言學(xué)、符號學(xué)、功能對等理論等多視角展開剖析。奈達(EugeneNida)的功能對等理論強調(diào)譯文在意義和風(fēng)格上與原文對等,這一理論為科技英語翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則,促使譯者在翻譯過程中注重信息的準確傳遞和目標語讀者的理解。從實踐層面,國外學(xué)者對各領(lǐng)域的科技英語翻譯進行了深入研究。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,針對醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯,通過建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫、分析術(shù)語的詞源和語義演變等方式,提高翻譯的準確性和規(guī)范性;在工程技術(shù)領(lǐng)域,注重專業(yè)詞匯的準確理解和翻譯,結(jié)合工程圖紙、技術(shù)規(guī)范等資料,確保翻譯與實際工程應(yīng)用緊密結(jié)合。在國內(nèi),科技英語翻譯研究近年來發(fā)展迅速。學(xué)者們結(jié)合中國翻譯傳統(tǒng)和實際需求,在理論和實踐方面均取得了顯著進展。在理論研究上,一方面借鑒國外先進的翻譯理論,另一方面注重挖掘中國傳統(tǒng)翻譯思想,如嚴復(fù)的“信、達、雅”原則,使其與科技英語翻譯相結(jié)合,探索適合中國國情的科技英語翻譯理論體系。在實踐研究中,國內(nèi)學(xué)者對不同專業(yè)領(lǐng)域的科技英語翻譯進行了廣泛而深入的探討。在航空航天領(lǐng)域,針對復(fù)雜的技術(shù)術(shù)語和獨特的語言結(jié)構(gòu),提出了基于語境分析、術(shù)語庫輔助等翻譯方法;在信息技術(shù)領(lǐng)域,關(guān)注新興技術(shù)詞匯的翻譯,如大數(shù)據(jù)(BigData)、人工智能(ArtificialIntelligence)等,探討如何準確地將這些詞匯引入中文,以適應(yīng)國內(nèi)信息技術(shù)發(fā)展的需求。然而,當前國內(nèi)外關(guān)于科技英語翻譯的研究仍存在一定不足。在術(shù)語翻譯方面,雖然已有大量研究,但對于一些新興交叉學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語,如信息安全與人工智能融合領(lǐng)域的術(shù)語,缺乏系統(tǒng)深入的研究,導(dǎo)致術(shù)語翻譯的不統(tǒng)一和不準確。在人稱代詞翻譯上,研究多集中在文學(xué)、商務(wù)等領(lǐng)域,針對科技英語中人稱代詞翻譯的研究較少,且缺乏對其在科技英語特殊語境下指代規(guī)律和翻譯策略的深入探討。同時,現(xiàn)有研究較少結(jié)合具體的專業(yè)英文教材進行全面細致的分析,使得研究成果在實際教學(xué)和學(xué)習(xí)中的應(yīng)用受到一定限制。本研究以《信息安全基礎(chǔ)》為例,對科技英語術(shù)語和人稱代詞的翻譯展開研究,旨在彌補上述不足,為科技英語翻譯實踐提供更具針對性和實用性的參考。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究主要采用文獻研究法和案例分析法,旨在深入剖析科技英語術(shù)語和人稱代詞的翻譯技巧,以《信息安全基礎(chǔ)》為具體研究對象,為該領(lǐng)域的翻譯實踐提供有益參考。在文獻研究法的運用上,全面搜集國內(nèi)外關(guān)于科技英語翻譯的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報告等資料。梳理從傳統(tǒng)翻譯理論到現(xiàn)代翻譯理念中,關(guān)于科技英語翻譯原則、方法和技巧的研究成果。深入分析不同學(xué)者對科技英語術(shù)語和人稱代詞翻譯的觀點,如術(shù)語翻譯的標準化、規(guī)范化探討,人稱代詞在科技語境中的指代規(guī)律研究等。通過對大量文獻的綜合分析,明確當前研究的現(xiàn)狀、熱點和不足,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ),確保研究在已有成果的基礎(chǔ)上有所突破和創(chuàng)新。案例分析法是本研究的核心方法之一。以《信息安全基礎(chǔ)》這本具有代表性的信息安全領(lǐng)域英文教材為案例來源,詳細分析其中的科技英語術(shù)語和人稱代詞。在術(shù)語分析方面,選取書中涵蓋密碼學(xué)、網(wǎng)絡(luò)安全、物理安全等不同板塊的專業(yè)術(shù)語,如“Encryption(加密)”“Firewall(防火墻)”“IntrusionDetectionSystem(入侵檢測系統(tǒng))”等,從術(shù)語的構(gòu)成、語義特點、行業(yè)背景等角度,探討其翻譯的原則和方法。對于人稱代詞,分析“He”“She”“It”“They”等在書中不同語境下的指代關(guān)系和翻譯策略。例如,當“It”指代抽象的信息安全概念時,如何準確翻譯以體現(xiàn)其專業(yè)性;當“They”指代網(wǎng)絡(luò)安全設(shè)備或人員群體時,如何根據(jù)上下文確定恰當?shù)淖g文。通過對這些具體案例的深入剖析,總結(jié)出具有普適性的翻譯規(guī)律和技巧。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容上。從研究視角來看,聚焦于特定領(lǐng)域的專業(yè)英文教材《信息安全基礎(chǔ)》,這種以具體教材為切入點的研究,相較于以往寬泛的科技英語翻譯研究,更具針對性和實用性。能夠緊密結(jié)合信息安全領(lǐng)域的專業(yè)知識和語言特點,深入挖掘該領(lǐng)域科技英語翻譯的獨特規(guī)律,為信息安全專業(yè)的學(xué)生、研究者以及從業(yè)者提供直接的翻譯指導(dǎo)。在研究內(nèi)容上,將科技英語術(shù)語和人稱代詞這兩個看似獨立卻又緊密相關(guān)的語言要素結(jié)合起來進行研究。以往的研究多側(cè)重于科技英語術(shù)語翻譯,對人稱代詞的關(guān)注較少。而本研究發(fā)現(xiàn),人稱代詞在科技英語中同樣承載著重要的語義信息,其準確翻譯對科技文本的理解和傳達至關(guān)重要。通過綜合分析術(shù)語和人稱代詞的翻譯,能夠更全面地展現(xiàn)科技英語翻譯的復(fù)雜性和多樣性,豐富科技英語翻譯的研究內(nèi)容,為科技英語翻譯理論和實踐的發(fā)展提供新的思路和方法。二、科技英語術(shù)語翻譯分析2.1科技英語術(shù)語特點2.1.1專業(yè)性強科技英語術(shù)語具有極強的專業(yè)性,每個術(shù)語都承載著特定的專業(yè)概念,其含義明確且獨特,與日常英語詞匯在語義和使用范圍上有著顯著區(qū)別。以《信息安全基礎(chǔ)》為例,“Encryption(加密)”這一術(shù)語,在信息安全領(lǐng)域中,專指通過特定的算法將明文轉(zhuǎn)換為密文,使信息在傳輸或存儲過程中不被未授權(quán)者獲取和理解的過程。它并非簡單的日常詞匯“加密”所表達的模糊概念,而是有著嚴格的技術(shù)定義和操作流程,涉及到密碼學(xué)中的多種算法和原理,如對稱加密算法中的AES(AdvancedEncryptionStandard)、非對稱加密算法中的RSA等。在實際應(yīng)用中,不同的加密算法有著不同的密鑰長度、加密強度和適用場景,這些專業(yè)知識都包含在“Encryption”這一術(shù)語背后。又如“Cryptanalysis(密碼分析)”,在書中它指的是研究如何破解加密信息,獲取原始明文的科學(xué)和技術(shù)。這一術(shù)語同樣具有高度專業(yè)性,涵蓋了對各種加密算法的弱點分析、破解方法研究等內(nèi)容。密碼分析者需要運用數(shù)學(xué)、統(tǒng)計學(xué)等多學(xué)科知識,通過對密文的頻率分析、差分分析等方法,嘗試找出加密算法的漏洞,從而推導(dǎo)出加密密鑰,實現(xiàn)對密文的解密。這種專業(yè)性使得“Cryptanalysis”在信息安全領(lǐng)域具有獨特的地位,與其他領(lǐng)域的概念截然不同。這些專業(yè)性強的術(shù)語,是信息安全領(lǐng)域知識體系的重要組成部分,準確理解和翻譯它們對于信息安全專業(yè)人員至關(guān)重要。在翻譯過程中,必須嚴格遵循專業(yè)定義,確保術(shù)語的準確性和一致性,避免因翻譯不當而導(dǎo)致信息的誤解或偏差。例如,將“Encryption”誤譯為“編碼”,就會混淆其與“Encoding”的概念,“Encoding”主要側(cè)重于將信息轉(zhuǎn)換為特定的符號或代碼形式,以便于傳輸或存儲,與“Encryption”所強調(diào)的保密性和安全性有著本質(zhì)區(qū)別。因此,在科技英語術(shù)語翻譯中,對專業(yè)性的把握是關(guān)鍵。2.1.2詞源多樣科技英語術(shù)語的詞源豐富多樣,其中拉丁語和希臘語是重要的詞源來源。許多術(shù)語直接源于拉丁語或希臘語,這些古老語言中的詞匯為科技英語提供了精確、簡潔且具有國際通用性的表達方式。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“authentication”一詞就有著深厚的詞源背景。它源于拉丁語“authenticus”,意為“真實的、可靠的”,在信息安全領(lǐng)域演變?yōu)椤吧矸蒡炞C”的含義,指的是確認用戶、設(shè)備或系統(tǒng)身份真實性的過程,以確保只有合法的實體能夠訪問特定的信息資源。了解這一詞源,有助于深入理解“authentication”在信息安全語境中的內(nèi)涵,它強調(diào)的是對身份真實性的驗證,與拉丁語原詞所表達的“真實、可靠”概念緊密相關(guān)。再如“algorithm(算法)”,源于阿拉伯數(shù)學(xué)家花拉子米(Al-Khwarizmi)的名字,他在數(shù)學(xué)領(lǐng)域的貢獻使得其名字演變成表示解決問題的一系列計算步驟的術(shù)語。在信息安全中,各種加密算法、解密算法以及安全認證算法等構(gòu)成了信息安全防護的核心技術(shù)。這些源于特定人物或文化背景的術(shù)語,不僅體現(xiàn)了科技發(fā)展的歷史脈絡(luò),也反映了不同文化在科技領(lǐng)域的交融。詞源的多樣性對科技英語術(shù)語的理解和翻譯產(chǎn)生了重要影響。一方面,了解詞源可以幫助譯者更準確地把握術(shù)語的含義,尤其是一些具有隱喻或象征意義的術(shù)語。例如,“virus(病毒)”在計算機領(lǐng)域指的是一種能夠自我復(fù)制、傳播并對計算機系統(tǒng)造成破壞的程序,它源于生物學(xué)中對病毒的定義,即一種能夠侵入生物體并自我繁殖、破壞生物體正常功能的微生物。通過了解其生物學(xué)詞源,譯者能夠更好地理解計算機病毒的特點和危害,從而在翻譯中準確傳達其含義。另一方面,詞源的多樣性也增加了術(shù)語翻譯的難度。不同語言文化背景下的詞源可能會導(dǎo)致同一術(shù)語在不同語言中的翻譯存在差異,需要譯者綜合考慮術(shù)語的專業(yè)含義、詞源背景以及目標語言的表達習(xí)慣,選擇最合適的譯文。例如,“photon(光子)”源于希臘語“phōs”(光),在翻譯時,不能簡單地按照字面意思翻譯,而要結(jié)合物理學(xué)中對光子的定義,采用已經(jīng)約定俗成的譯法“光子”,以確保術(shù)語在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的準確性和通用性。2.1.3構(gòu)詞復(fù)雜科技英語術(shù)語的構(gòu)詞方式復(fù)雜多樣,常見的有合成、派生、縮略等構(gòu)詞法,這些構(gòu)詞法在《信息安全基礎(chǔ)》中有著廣泛的體現(xiàn)。合成構(gòu)詞法是將兩個或兩個以上的單詞組合成一個新的術(shù)語,其意義通??梢詮慕M成部分推斷出來。例如“IntrusionDetectionSystem(入侵檢測系統(tǒng))”,由“Intrusion(入侵)”“Detection(檢測)”和“System(系統(tǒng))”三個單詞合成,清晰地表達了該系統(tǒng)的功能是對網(wǎng)絡(luò)或系統(tǒng)中的入侵行為進行檢測。這種構(gòu)詞方式使得術(shù)語具有較強的表意性,便于理解和記憶。在翻譯這類合成術(shù)語時,可以直接按照各個組成部分的含義進行翻譯,然后組合起來,如“入侵檢測系統(tǒng)”,既準確傳達了原文的意思,又符合中文的表達習(xí)慣。派生構(gòu)詞法通過在詞根的基礎(chǔ)上添加前綴或后綴來構(gòu)成新的術(shù)語,前綴和后綴往往具有特定的含義,能夠改變詞根的意義或詞性。例如,在“unauthorized(未經(jīng)授權(quán)的)”中,“authorize(授權(quán))”是詞根,“un-”作為否定前綴,表示相反的意思,即“未經(jīng)授權(quán)”。在信息安全領(lǐng)域,“unauthorizedaccess(未經(jīng)授權(quán)訪問)”是一個常見的概念,指的是未經(jīng)合法授權(quán)的用戶試圖訪問受保護的信息資源的行為。理解派生構(gòu)詞法對于準確翻譯這類術(shù)語至關(guān)重要,譯者需要熟悉常見的前綴和后綴的含義,以便正確解讀和翻譯派生術(shù)語??s略構(gòu)詞法是將較長的術(shù)語通過省略部分字母或音節(jié),形成簡潔的縮略詞。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“IDS”就是“IntrusionDetectionSystem”的縮略詞,“VPN(VirtualPrivateNetwork,虛擬專用網(wǎng)絡(luò))”也是常見的縮略術(shù)語??s略詞的使用可以提高信息傳遞的效率,在科技文獻中廣泛應(yīng)用。在翻譯縮略詞時,需要注意其在不同語境中的含義,以及與全稱的對應(yīng)關(guān)系。有些縮略詞可能有多種含義,需要根據(jù)上下文確定其準確含義。例如,“ATM”在信息安全領(lǐng)域可能指“AutomatedTellerMachine(自動取款機)”面臨的安全問題,而在通信領(lǐng)域則指“AsynchronousTransferMode(異步傳輸模式)”,譯者必須根據(jù)具體語境進行準確判斷和翻譯。2.2常見翻譯方法2.2.1意譯法意譯法是在翻譯科技英語術(shù)語時,不拘泥于原文的字面形式,而是根據(jù)術(shù)語在信息安全領(lǐng)域中的實際含義,用目標語言中最恰當?shù)谋磉_方式來傳達其概念。這種方法能夠準確傳達術(shù)語的內(nèi)涵,使讀者更容易理解其在專業(yè)語境中的意義。以“Firewall(防火墻)”為例,在《信息安全基礎(chǔ)》中,它指的是一種位于內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)與外部網(wǎng)絡(luò)之間的網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng),依照特定的規(guī)則,允許或是限制傳輸?shù)臄?shù)據(jù)通過,以保護內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)免受外部非法網(wǎng)絡(luò)訪問和惡意攻擊。如果按照字面意思直譯為“火墻”,就無法準確傳達其在信息安全領(lǐng)域中的專業(yè)含義,而“防火墻”這一譯法形象地表達了其阻擋外部威脅、保護內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)安全的功能,讓讀者能夠直觀地理解其作用。再如“Malware(惡意軟件)”,它是指那些故意在計算機系統(tǒng)上執(zhí)行惡意任務(wù)的病毒、蠕蟲、特洛伊木馬和間諜軟件等軟件的統(tǒng)稱。若簡單地直譯為“壞軟件”,則過于口語化,無法準確體現(xiàn)其惡意性和對計算機系統(tǒng)的危害性。而“惡意軟件”這一意譯的譯名,準確地傳達了該術(shù)語的核心概念,強調(diào)了軟件的惡意本質(zhì),符合信息安全領(lǐng)域的專業(yè)表達習(xí)慣。意譯法在科技英語術(shù)語翻譯中具有重要作用,它能夠突破原文的語言形式限制,深入挖掘術(shù)語的內(nèi)在含義,以更符合目標語言文化和專業(yè)表達習(xí)慣的方式呈現(xiàn)術(shù)語的意義,從而提高術(shù)語翻譯的準確性和可讀性,促進信息安全知識的有效傳播。2.2.2直譯法直譯法是按照科技英語術(shù)語的原文結(jié)構(gòu)和詞匯,直接將其翻譯成目標語言,在保留原文形式的同時,也保留了其基本意義。這種方法適用于那些在結(jié)構(gòu)和意義上與目標語言表達方式較為接近的術(shù)語,能夠直觀地反映術(shù)語的構(gòu)成和含義。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“PublicKeyInfrastructure(公鑰基礎(chǔ)設(shè)施)”就是一個典型的例子。該術(shù)語由“PublicKey(公鑰)”和“Infrastructure(基礎(chǔ)設(shè)施)”兩個部分組成,直接按照這兩個部分的中文對應(yīng)詞匯進行翻譯,得到“公鑰基礎(chǔ)設(shè)施”。這種直譯的方式準確地保留了原文的結(jié)構(gòu)和意義,清晰地表達了這是一種基于公鑰加密技術(shù),為網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用提供身份認證、數(shù)字簽名、加密等安全服務(wù)的基礎(chǔ)設(shè)施。在信息安全領(lǐng)域,專業(yè)人員對“公鑰”和“基礎(chǔ)設(shè)施”的概念都較為熟悉,通過直譯能夠快速理解該術(shù)語的含義,不會產(chǎn)生歧義。又如“DigitalSignature(數(shù)字簽名)”,同樣采用直譯法,將“Digital(數(shù)字的)”和“Signature(簽名)”直接翻譯組合,得到“數(shù)字簽名”。這一譯法直觀地體現(xiàn)了該術(shù)語的本質(zhì),即通過數(shù)字技術(shù)對電子文件進行簽名,以保證文件的真實性、完整性和不可否認性。在信息安全的實際應(yīng)用中,“數(shù)字簽名”這一術(shù)語被廣泛使用,其直譯的譯名簡潔明了,易于理解和接受。直譯法的優(yōu)點在于能夠保留原文的語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)特色,使譯文與原文在形式和內(nèi)容上保持一致,便于專業(yè)人員在跨語言交流中準確理解和運用術(shù)語。同時,對于一些具有國際通用性的科技英語術(shù)語,直譯法有助于保持術(shù)語的一致性和規(guī)范性,促進信息安全領(lǐng)域的國際交流與合作。2.2.3音譯法音譯法是根據(jù)科技英語術(shù)語的發(fā)音,用發(fā)音相近的目標語言詞匯來進行翻譯。這種方法適用于一些源于特定文化、語言背景或具有獨特發(fā)音的術(shù)語,尤其是當這些術(shù)語在目標語言中沒有直接對應(yīng)的概念或難以通過意譯、直譯準確表達其含義時,音譯法能夠保留術(shù)語的原始發(fā)音和獨特性,同時在特定語境下,能夠快速傳達其特定的專業(yè)概念。以“hacker(黑客)”為例,該詞源于英語,最初指那些熱衷于鉆研技術(shù)、具有高超編程能力的電腦高手,但在現(xiàn)代信息安全語境中,更多地指那些利用技術(shù)手段非法侵入他人計算機系統(tǒng)、竊取信息或進行破壞的人。將“hacker”音譯為“黑客”,“黑”字在中文中有非法、不正當?shù)暮x,“客”字則給人一種從事某種活動的人的感覺,兩者結(jié)合,形象地傳達了“hacker”在信息安全領(lǐng)域的負面意義。同時,“黑客”這一音譯詞已經(jīng)被廣泛接受和使用,成為信息安全領(lǐng)域的常用術(shù)語,在相關(guān)的技術(shù)文檔、學(xué)術(shù)研究和日常交流中,人們一聽到“黑客”,就能立刻聯(lián)想到其在信息安全領(lǐng)域所代表的特定概念。再如“cyber(網(wǎng)絡(luò)的;計算機的)”,音譯為“賽博”,在“cyberspace(賽博空間)”這一術(shù)語中,“賽博空間”指的是通過計算機網(wǎng)絡(luò)連接而成的虛擬空間,涵蓋了互聯(lián)網(wǎng)、各種網(wǎng)絡(luò)通信系統(tǒng)以及在其中流動的信息?!百惒边@一音譯詞雖然在字面上沒有直接體現(xiàn)出“網(wǎng)絡(luò)”或“計算機”的含義,但在信息安全和計算機領(lǐng)域的特定語境下,它已經(jīng)成為一個約定俗成的術(shù)語,代表著與網(wǎng)絡(luò)和計算機相關(guān)的虛擬空間概念,被專業(yè)人士和大眾所熟知。音譯法在科技英語術(shù)語翻譯中為一些特殊術(shù)語提供了獨特的翻譯方式,它不僅豐富了目標語言的詞匯庫,還在特定領(lǐng)域內(nèi)形成了具有獨特標識性的術(shù)語體系,有助于在專業(yè)交流中準確傳達特定的概念和文化內(nèi)涵。2.2.4綜合譯法綜合譯法是在翻譯科技英語術(shù)語時,根據(jù)術(shù)語的具體情況,靈活運用意譯、直譯、音譯等多種方法,以實現(xiàn)最準確、最恰當?shù)姆g效果。對于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含義豐富的術(shù)語,單一的翻譯方法往往難以全面準確地傳達其意義,此時綜合譯法就顯得尤為重要。以《信息安全基礎(chǔ)》中的“DigitalCertificate(數(shù)字證書)”為例,這個術(shù)語采用了綜合譯法。其中,“Digital”直譯為“數(shù)字的”,“Certificate”意譯為“證書”,將兩者結(jié)合,得到“數(shù)字證書”。這種翻譯方式既保留了“Digital”的字面意思,又準確地表達了“Certificate”在信息安全領(lǐng)域中所代表的具有證明、認證性質(zhì)的文件這一含義?!皵?shù)字證書”是一種由權(quán)威機構(gòu)頒發(fā)的電子文件,用于證明網(wǎng)絡(luò)用戶或設(shè)備的身份真實性,在信息安全的身份認證、數(shù)據(jù)加密等方面起著關(guān)鍵作用。通過綜合譯法,將這一復(fù)雜術(shù)語的核心概念清晰地傳達出來,便于讀者理解。又如“VirtualPrivateNetwork(虛擬專用網(wǎng)絡(luò))”,同樣運用了綜合譯法?!癡irtual”直譯為“虛擬的”,“Private”直譯為“專用的”,“Network”意譯為“網(wǎng)絡(luò)”,組合起來得到“虛擬專用網(wǎng)絡(luò)”。該術(shù)語指的是一種通過互聯(lián)網(wǎng)在不同的網(wǎng)絡(luò)或設(shè)備之間建立安全連接,實現(xiàn)專用網(wǎng)絡(luò)功能的技術(shù)。這種綜合譯法全面準確地體現(xiàn)了其虛擬性、專用性以及網(wǎng)絡(luò)屬性等多方面的特點,使讀者能夠從譯名中較為全面地了解該術(shù)語的含義和功能。綜合譯法能夠充分發(fā)揮各種翻譯方法的優(yōu)勢,針對不同術(shù)語的特點進行靈活處理,從而實現(xiàn)對復(fù)雜科技英語術(shù)語的準確翻譯,為信息安全領(lǐng)域的知識傳播和技術(shù)交流提供有力的支持。2.3翻譯中存在的問題及解決策略2.3.1一詞多義問題在科技英語術(shù)語翻譯中,一詞多義是一個常見且棘手的問題。由于英語詞匯的豐富性和靈活性,許多單詞在不同的語境中具有不同的含義,這在《信息安全基礎(chǔ)》中也有諸多體現(xiàn)。以“key”一詞為例,在日常英語中,它常見的意思是“鑰匙”,但在信息安全領(lǐng)域,其含義發(fā)生了顯著變化。在密碼學(xué)相關(guān)內(nèi)容中,“key”主要指“密鑰”,是加密和解密過程中至關(guān)重要的參數(shù)。如在描述對稱加密算法時,會提到“Boththesenderandthereceiverusethesamekeyforencryptionanddecryption(發(fā)送方和接收方使用相同的密鑰進行加密和解密)”,這里的“key”若按照日常含義翻譯為“鑰匙”,就會導(dǎo)致嚴重的理解錯誤,使讀者無法理解加密和解密的原理。除了“密鑰”這一含義,“key”在信息安全的其他語境中還可能有不同的意思。在網(wǎng)絡(luò)安全設(shè)備的配置中,“key”有時指設(shè)備的授權(quán)密鑰或許可證密鑰,用于激活設(shè)備的特定功能或獲取特定的服務(wù)。如“Avalidkeyisrequiredtoenabletheadvancedfeaturesofthefirewall(需要有效的密鑰來啟用防火墻的高級功能)”,此處的“key”與加密密鑰的概念不同,它更側(cè)重于設(shè)備使用權(quán)限的認證。解決一詞多義問題,需要譯者充分結(jié)合上下文語境,深入理解詞匯在信息安全領(lǐng)域的專業(yè)含義。在遇到多義詞時,首先要對所在句子、段落以及相關(guān)章節(jié)的內(nèi)容進行全面分析,確定其所屬的專業(yè)領(lǐng)域分支和具體的技術(shù)場景。同時,借助專業(yè)詞典、行業(yè)標準文檔等參考資料,查詢該詞在信息安全領(lǐng)域的常見釋義和用法,對比不同釋義在當前語境下的合理性。此外,向信息安全領(lǐng)域的專業(yè)人士請教也是一種有效的方法,他們能夠從專業(yè)角度提供準確的解釋和建議,幫助譯者避免因一詞多義而產(chǎn)生的翻譯錯誤,確保術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性。2.3.2新術(shù)語翻譯難題隨著信息安全技術(shù)的迅猛發(fā)展,新的概念、技術(shù)和產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),導(dǎo)致新的科技英語術(shù)語層出不窮。這些新術(shù)語的翻譯給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),因為它們往往在傳統(tǒng)的詞典和翻譯資料中找不到對應(yīng)的譯文,需要譯者根據(jù)術(shù)語的構(gòu)成、含義以及行業(yè)背景進行創(chuàng)造性的翻譯。例如,在人工智能與信息安全融合的領(lǐng)域,出現(xiàn)了“AdversarialMachineLearning(對抗機器學(xué)習(xí))”這一術(shù)語。它是指攻擊者利用機器學(xué)習(xí)算法的漏洞,通過精心設(shè)計的數(shù)據(jù)樣本,對機器學(xué)習(xí)模型進行攻擊,使其產(chǎn)生錯誤的預(yù)測結(jié)果,而防御者則需要采取相應(yīng)的措施來增強模型的魯棒性。對于這樣一個新術(shù)語,翻譯時需要準確傳達其核心概念。若簡單地直譯為“對抗的機器學(xué)習(xí)”,雖然保留了原文的字面結(jié)構(gòu),但顯得較為生硬,且未能突出其在信息安全領(lǐng)域的特殊含義。經(jīng)過分析,將其翻譯為“對抗式機器學(xué)習(xí)”更為合適,“式”字的添加使譯文更符合中文的表達習(xí)慣,也更準確地體現(xiàn)了這是一種特定的、在對抗環(huán)境下的機器學(xué)習(xí)技術(shù)。再如,隨著物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,“InternetofThingsSecurity(物聯(lián)網(wǎng)安全)”成為信息安全領(lǐng)域的一個重要研究方向。這個術(shù)語在翻譯時,不能僅僅將其拆分為“互聯(lián)網(wǎng)”“物”“安全”進行簡單組合,而需要考慮到物聯(lián)網(wǎng)是一個將各種物理設(shè)備通過互聯(lián)網(wǎng)連接起來的龐大網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),其安全涉及到設(shè)備安全、網(wǎng)絡(luò)安全、數(shù)據(jù)安全等多個層面。因此,“物聯(lián)網(wǎng)安全”這一譯法簡潔明了,準確地概括了該術(shù)語所涵蓋的領(lǐng)域和內(nèi)容,被廣泛接受和使用。面對新術(shù)語翻譯難題,譯者需要密切關(guān)注信息安全行業(yè)的動態(tài),及時了解新技術(shù)、新趨勢,不斷更新自己的知識儲備。在翻譯新術(shù)語時,參考行業(yè)內(nèi)權(quán)威的學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報告、專家解讀等資料,借鑒已有的翻譯經(jīng)驗和方法。同時,與同行進行交流和討論,共同探討新術(shù)語的最佳翻譯方案,以確保新術(shù)語的翻譯既能準確傳達其專業(yè)含義,又能符合目標語言的表達習(xí)慣,便于信息安全領(lǐng)域的專業(yè)人士和學(xué)習(xí)者理解和使用。2.3.3文化背景差異影響文化背景差異在科技英語術(shù)語翻譯中是一個不可忽視的因素,它會對術(shù)語的理解和翻譯產(chǎn)生重要影響。不同的文化背景下,人們對事物的認知、思維方式和表達方式存在差異,這在信息安全領(lǐng)域的術(shù)語中也有所體現(xiàn)。以西方文化中對“privacy(隱私)”概念的理解為例,在信息安全領(lǐng)域,“privacy”強調(diào)個人信息的保密性、完整性和可控性,個人有權(quán)決定自己的信息如何被收集、使用和披露。這種對隱私的重視源于西方文化中對個人權(quán)利的高度尊重,認為個人隱私是基本人權(quán)的重要組成部分。在翻譯與“privacy”相關(guān)的術(shù)語時,如“Privacy-enhancingTechnologies(隱私增強技術(shù))”,需要充分考慮西方文化中對隱私概念的理解,將其準確地翻譯為“隱私增強技術(shù)”,以傳達出該技術(shù)旨在保護個人隱私,增強個人對自身信息控制能力的含義。而在一些東方文化中,雖然也重視個人隱私,但在表達和理解上可能與西方存在差異。東方文化更注重集體利益和人際關(guān)系,對隱私的界定和保護方式可能相對模糊。這種文化背景的差異可能導(dǎo)致在翻譯信息安全術(shù)語時,對“privacy”相關(guān)概念的理解和翻譯出現(xiàn)偏差。例如,在某些情況下,可能會將“privacy”簡單地翻譯為“隱私”,但未能充分傳達出西方文化中對隱私概念所包含的深層次的權(quán)利和保護內(nèi)涵。為了應(yīng)對文化背景差異對術(shù)語翻譯的影響,譯者需要深入了解源語言和目標語言背后的文化背景知識,尤其是與信息安全相關(guān)的文化觀念和價值取向。在翻譯過程中,不僅要關(guān)注術(shù)語的字面意思,還要挖掘其背后的文化內(nèi)涵,根據(jù)目標語言文化的特點進行適當?shù)恼{(diào)整和翻譯。同時,通過注釋、解釋等方式,向目標語言讀者介紹術(shù)語所涉及的文化背景知識,幫助他們更好地理解翻譯后的術(shù)語,避免因文化背景差異而產(chǎn)生的誤解,確保信息安全知識在跨文化交流中的準確傳播。三、《信息安全基礎(chǔ)》中人稱代詞翻譯探究3.1人稱代詞在科技英語中的使用特點3.1.1使用頻率較低相較于普通英語,科技英語中人稱代詞的使用頻率明顯較低。這是因為科技英語的主要目的是客觀、準確地傳達科學(xué)技術(shù)信息,強調(diào)事實和理論本身,而非行為主體。在《信息安全基礎(chǔ)》里,大量的內(nèi)容圍繞信息安全的原理、技術(shù)、方法展開,更注重信息的客觀性和可靠性。例如,在描述加密算法的工作原理時,書中會這樣表述:“Theencryptionalgorithmtransformstheplaintextintociphertextthroughaspecificmathematicaloperation(加密算法通過特定的數(shù)學(xué)運算將明文轉(zhuǎn)換為密文)”,這里沒有使用人稱代詞,而是直接闡述加密算法這一客觀事物的行為,使讀者的注意力集中在加密算法本身的運作上,避免了因提及行為主體而可能產(chǎn)生的主觀性干擾,從而更清晰、準確地傳達信息。在普通英語中,如日常對話、文學(xué)作品等,人稱代詞的使用較為頻繁,用于指代人物、表達情感、推動情節(jié)發(fā)展等。例如,“Ithinkweshouldgototheparktomorrow.Shewillbehappytojoinus(我覺得我們明天應(yīng)該去公園。她會很高興加入我們的)”,這段對話中頻繁使用了人稱代詞“I”“we”“she”,強調(diào)了說話者的觀點和人物之間的關(guān)系,充滿了主觀情感和互動性。而在科技英語中,這種主觀情感和互動性的表達是次要的,更重要的是信息的準確傳達和客觀呈現(xiàn)。3.1.2常被非人稱代詞替代在科技英語中,為了體現(xiàn)文本的客觀性和科學(xué)性,人稱代詞常常被非人稱代詞所替代,其中“it”是最常用的非人稱代詞之一。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“it”常被用來代替具體的事物、概念或句子,使表述更加簡潔、客觀。例如,“Whenthesystemdetectsanunauthorizedaccessattempt,itwilltriggeranalarm(當系統(tǒng)檢測到未經(jīng)授權(quán)的訪問嘗試時,它會觸發(fā)警報)”,這里的“it”指代前面提到的“thesystem(系統(tǒng))”。使用“it”代替“thesystem”,避免了重復(fù)提及“thesystem”,使句子更加簡潔流暢,同時也突出了系統(tǒng)的行為是客觀發(fā)生的,而不是由特定的人所導(dǎo)致。又如,“Encryptionisacrucialtechnologyininformationsecurity.Itcanprotectdatafromunauthorizeddisclosure(加密是信息安全中的一項關(guān)鍵技術(shù)。它可以保護數(shù)據(jù)不被未經(jīng)授權(quán)地披露)”,“it”在此處指代“Encryption(加密)”,簡潔明了地闡述了加密技術(shù)的作用,將重點放在了加密技術(shù)本身及其功能上,而不是強調(diào)實施加密行為的主體。這種非人稱代詞的使用方式,符合科技英語追求客觀、準確、簡潔的語言特點,有助于讀者更專注于科技內(nèi)容的理解。3.1.3泛指人稱代詞的運用科技英語中也會運用泛指人稱代詞,如“one”“they”等,來表達普遍的情況、一般的行為或泛指的人群,使表述更具普遍性和客觀性?!皁ne”在《信息安全基礎(chǔ)》中常用來泛指任何人,強調(diào)某個行為或觀點的普遍性。例如,“OneshouldpayattentiontonetworksecuritywhenusingpublicWi-Fi(在使用公共無線網(wǎng)絡(luò)時,任何人都應(yīng)該注意網(wǎng)絡(luò)安全)”,這里的“one”不指代具體的某個人,而是泛指所有使用公共無線網(wǎng)絡(luò)的人,使這句話具有廣泛的適用性,提醒讀者在任何情況下使用公共無線網(wǎng)絡(luò)都要關(guān)注網(wǎng)絡(luò)安全?!皌hey”也常被用于泛指一群人或事物,在書中,“they”有時指代特定的一類人,如信息安全專業(yè)人員、網(wǎng)絡(luò)攻擊者等。例如,“They(networkattackers)alwaystrytofindvulnerabilitiesinthesystemtolaunchattacks(他們(網(wǎng)絡(luò)攻擊者)總是試圖在系統(tǒng)中尋找漏洞以發(fā)動攻擊)”,通過使用“they”來指代“networkattackers”,簡潔地表達了網(wǎng)絡(luò)攻擊者這一群體的普遍行為,突出了這類人群的共性和特點,使讀者能夠快速理解句子所描述的對象和行為。這種泛指人稱代詞的運用,在科技英語中能夠有效地傳達一般性的知識和觀點,增強文本的客觀性和通用性。3.2人稱代詞的翻譯原則3.2.1忠實原文忠實原文是人稱代詞翻譯的首要原則,要求譯者必須準確傳達原文中人稱代詞所指代的對象,不得隨意增減或改變其指代關(guān)系,以確保譯文與原文在語義和邏輯上的一致性。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“Whenanattackertriestobreakintoasystem,hewillusevarioustechniquessuchasbrute-forceattacksandsocialengineering(當攻擊者試圖闖入一個系統(tǒng)時,他會使用諸如暴力破解攻擊和社會工程學(xué)等各種技術(shù))”,這里的“he”明確指代前面提到的“attacker(攻擊者)”,在翻譯時,應(yīng)準確地將“he”譯為“他”,以忠實反映原文的指代關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子所描述的行為主體是攻擊者。若將“he”誤譯為其他指代對象,如“他們”,就會導(dǎo)致譯文與原文的邏輯關(guān)系混亂,讀者可能會對行為主體產(chǎn)生誤解,無法準確把握句子的含義。又如,“Thesecurityadministratorshouldregularlyupdatethesecuritypolicies.Sheneedstoensurethatthesystemisprotectedagainstthelatestthreats(安全管理員應(yīng)定期更新安全策略。她需要確保系統(tǒng)能夠抵御最新的威脅)”,“She”指代“securityadministrator(安全管理員)”,盡管在實際情況中,安全管理員可能男女皆有,但根據(jù)原文的表述,此處明確使用了“She”,譯者就應(yīng)忠實于原文,將其譯為“她”,而不能因為性別刻板印象或個人主觀判斷而擅自改變?nèi)朔Q代詞的翻譯。只有嚴格遵循忠實原文的原則,才能保證信息安全知識在翻譯過程中的準確傳遞,避免因翻譯錯誤而引發(fā)的信息偏差或誤解。3.2.2符合漢語表達習(xí)慣在翻譯人稱代詞時,需要充分考慮漢語的表達習(xí)慣,對譯文進行適當?shù)恼{(diào)整,使譯文更加通順自然,易于讀者理解。漢語和英語在人稱代詞的使用上存在一些差異,英語中物主代詞的使用較為頻繁,而在漢語中,有時可以根據(jù)上下文省略物主代詞,使表達更加簡潔明了。在《信息安全基礎(chǔ)》里有這樣的句子,“Usersshouldprotecttheirpersonalinformationwhenusingonlineservices(用戶在使用在線服務(wù)時應(yīng)保護他們的個人信息)”,按照漢語的表達習(xí)慣,“他們的”可以省略,直接譯為“用戶在使用在線服務(wù)時應(yīng)保護個人信息”,這樣的譯文更加符合漢語簡潔的特點,讀起來也更加自然流暢。又如,“Acomputersystemneedstohaveitssecuritymeasuresupdatedregularly(計算機系統(tǒng)需要定期更新其安全措施)”,翻譯時可省略“其”,譯為“計算機系統(tǒng)需要定期更新安全措施”,避免了物主代詞的重復(fù)使用,使句子更加簡潔,同時也不影響句子的語義表達。此外,在漢語中,當人稱代詞指代明確時,常??梢允÷匀朔Q代詞,如“(我們)要加強網(wǎng)絡(luò)安全意識,保護好個人隱私”,括號中的“我們”在語境明確的情況下可以省略。在翻譯科技英語中的人稱代詞時,譯者應(yīng)充分考慮這些漢語表達習(xí)慣,靈活處理人稱代詞的翻譯,使譯文更符合漢語的語言規(guī)范和讀者的閱讀習(xí)慣。3.2.3保持語境一致性保持語境一致性是人稱代詞翻譯的關(guān)鍵原則之一,要求譯者緊密結(jié)合具體的語境,確保人稱代詞的翻譯在上下文邏輯連貫,使譯文能夠準確傳達原文在特定語境中的含義。在《信息安全基礎(chǔ)》中,對于人稱代詞的翻譯,必須根據(jù)其所在的語境進行準確判斷和處理。例如,在描述網(wǎng)絡(luò)攻擊場景時,“Theylaunchedadistributeddenial-of-service(DDoS)attackonthetargetserver.Theattackoverwhelmedtheserver'sresources,anditcouldnolongerprovidenormalservices(他們對目標服務(wù)器發(fā)動了分布式拒絕服務(wù)(DDoS)攻擊。這次攻擊使服務(wù)器的資源不堪重負,它再也無法提供正常服務(wù))”,這里的“they”指代發(fā)動攻擊的攻擊者,“it”指代“targetserver(目標服務(wù)器)”。在翻譯時,需要準確把握這些指代關(guān)系,確保譯文在語境中邏輯清晰。如果將“they”或“it”的翻譯錯誤,就會導(dǎo)致上下文邏輯混亂,讀者無法理解攻擊的主體和被攻擊的對象以及整個事件的發(fā)展過程。又如,在討論安全策略的實施時,“Thesecurityteamisresponsibleforimplementingthenewsecuritypolicies.Theyneedtoensurethatallemployeesareawareofthechangesandfollowthenewregulations(安全團隊負責(zé)實施新的安全策略。他們需要確保所有員工都了解這些變化并遵守新規(guī)定)”,“they”指代“thesecurityteam(安全團隊)”,在翻譯過程中,要始終保持“they”指代的一致性,使讀者能夠清楚地理解是安全團隊承擔著確保員工了解并遵守新規(guī)定的責(zé)任。只有保持語境一致性,才能使譯文在整體上保持連貫,準確傳達原文的信息,幫助讀者更好地理解信息安全領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。3.3具體翻譯方法3.3.1直接翻譯在科技英語中,當人稱代詞的指代明確且在漢語中也有直接對應(yīng)的表達方式時,通常采用直接翻譯的方法。以“He(他)”“She(她)”“They(他們、她們、它們)”在簡單句中的直接翻譯為例,在《信息安全基礎(chǔ)》里,“Thesecurityengineerisresponsibleforimplementingthenewsecuritymeasures.Heneedstoensurethatallthesystemsareprotected(安全工程師負責(zé)實施新的安全措施。他需要確保所有系統(tǒng)都受到保護)”,這里的“He”明確指代前面提到的“securityengineer(安全工程師)”,直接將“He”譯為“他”,能夠準確傳達原文的意思,符合忠實原文的翻譯原則,使讀者能夠清晰地理解句子所描述的行為主體是安全工程師。再如,“Thefemaleresearcherdevelopedanewencryptionalgorithm.Shepresentedherfindingsattheinternationalconference(這位女研究員開發(fā)了一種新的加密算法。她在國際會議上展示了她的研究成果)”,“She”指代“femaleresearcher(女研究員)”,直接翻譯為“她”,既忠實于原文,又符合漢語的表達習(xí)慣,讓讀者能夠快速理解句子所描述的人物和行為。當句子中出現(xiàn)“They”指代復(fù)數(shù)的人或事物時,也可直接翻譯。例如,“Thenetworkadministratorsareworkingonimprovingthenetworksecurity.Theywillupdatethefirewallrulesandinstallnewintrusiondetectionsystems(網(wǎng)絡(luò)管理員正在致力于提高網(wǎng)絡(luò)安全。他們將更新防火墻規(guī)則并安裝新的入侵檢測系統(tǒng))”,“They”指代“networkadministrators(網(wǎng)絡(luò)管理員)”,直接譯為“他們”,使句子的邏輯關(guān)系清晰明了,準確傳達了原文中網(wǎng)絡(luò)管理員這一群體的行為和動作。3.3.2轉(zhuǎn)換為名詞在科技英語翻譯中,將人稱代詞轉(zhuǎn)換為具體名詞是一種常見的翻譯策略,尤其是當“it”等代詞的指代對象在上下文中需要更明確地體現(xiàn)時,這種方法能夠增強譯文的清晰度和準確性。“it”在科技英語中常被用來代替前文提到的事物、概念等,在翻譯時,需根據(jù)具體語境將其轉(zhuǎn)換為所指代的具體名詞。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“Thefirewallplaysacrucialroleinnetworksecurity.Itcanpreventunauthorizedaccesstotheinternalnetwork(防火墻在網(wǎng)絡(luò)安全中起著至關(guān)重要的作用。它可以防止未經(jīng)授權(quán)訪問內(nèi)部網(wǎng)絡(luò))”,這里的“it”指代“thefirewall(防火墻)”,為了使譯文更加清晰,可將“it”直接譯為“防火墻”,即“防火墻在網(wǎng)絡(luò)安全中起著至關(guān)重要的作用。防火墻可以防止未經(jīng)授權(quán)訪問內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)”。這樣的翻譯方式,避免了讀者對“it”指代對象的疑惑,使句子的表達更加直接、明確,有助于讀者快速理解句子的核心內(nèi)容,即防火墻在網(wǎng)絡(luò)安全中的功能和作用。又如,“Encryptiontechnologyiswidelyusedtoprotectdata.Itensurestheconfidentialityandintegrityofinformationduringtransmission(加密技術(shù)被廣泛用于保護數(shù)據(jù)。它確保信息在傳輸過程中的保密性和完整性)”,“it”指代“Encryptiontechnology(加密技術(shù))”,將“it”譯為“加密技術(shù)”,得到“加密技術(shù)被廣泛用于保護數(shù)據(jù)。加密技術(shù)確保信息在傳輸過程中的保密性和完整性”。通過將“it”轉(zhuǎn)換為具體名詞“加密技術(shù)”,強調(diào)了句子所描述的主體是加密技術(shù),突出了其在保護數(shù)據(jù)方面的重要作用,符合科技英語翻譯中準確傳達信息的要求。3.3.3省略不譯結(jié)合漢語的表達習(xí)慣,在某些語境下,科技英語中的人稱代詞可以省略不譯,這樣的處理方式能夠使譯文更加簡潔明了,符合漢語簡潔性的特點。在科技英語中,當句子的主語是泛指的人稱代詞,且在漢語語境中無需明確指出時,常??梢允÷圆蛔g。在《信息安全基礎(chǔ)》里,“(We)needtostrengthennetworksecuritytoprotectpersonalinformation((我們)需要加強網(wǎng)絡(luò)安全以保護個人信息)”,這里的“We”在漢語表達中可以省略,直接譯為“需要加強網(wǎng)絡(luò)安全以保護個人信息”。因為在漢語中,這種表達已經(jīng)能夠清晰地傳達出一種普遍的需求和行為,省略“我們”并不會影響句子的語義理解,反而使句子更加簡潔流暢。再如,“(You)shouldregularlyupdatetheantivirussoftwaretopreventcomputerviruses((你)應(yīng)該定期更新殺毒軟件以防止計算機病毒)”,在漢語中,“應(yīng)該定期更新殺毒軟件以防止計算機病毒”這樣的表達已經(jīng)能夠被讀者理解,“You”可省略不譯。這種省略人稱代詞的翻譯方式,符合漢語的語言習(xí)慣,避免了譯文的冗余,使句子更加符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,能夠更有效地傳達信息安全相關(guān)的知識和要求。3.3.4靈活處理泛指人稱代詞在科技英語中,“one”“they”等泛指人稱代詞的翻譯需要根據(jù)具體語境進行靈活處理,以準確傳達原文的含義,使其符合漢語的表達習(xí)慣和邏輯。“one”作為泛指人稱代詞,在科技英語中常用來表達一般性的觀點或行為,可根據(jù)語境靈活翻譯為“人們”“大家”“有人”等。在《信息安全基礎(chǔ)》中,“OneshouldalwaysbecautiouswhenusingpublicWi-Finetworkstoavoidinformationleakage(在使用公共無線網(wǎng)絡(luò)時,人們應(yīng)該始終保持謹慎,以避免信息泄露)”,這里的“one”翻譯為“人們”,使句子更符合漢語的表達習(xí)慣,強調(diào)了在使用公共無線網(wǎng)絡(luò)時所有人都應(yīng)具備的謹慎態(tài)度,準確傳達了原文中關(guān)于信息安全的一般性建議。又如,“Onecanuseencryptiontoolstoprotectsensitivedata(有人可以使用加密工具來保護敏感數(shù)據(jù))”,將“one”譯為“有人”,突出了存在這樣一種可行的行為主體和方式,使句子在漢語語境中更自然流暢,傳達了在信息安全保護方面存在使用加密工具保護敏感數(shù)據(jù)的可能性。對于“they”,當它作為泛指人稱代詞時,同樣需要根據(jù)語境靈活翻譯。在描述網(wǎng)絡(luò)攻擊相關(guān)內(nèi)容時,“Theyalwaystrytoexploitsystemvulnerabilitiestogainunauthorizedaccess(他們總是試圖利用系統(tǒng)漏洞來獲取未經(jīng)授權(quán)的訪問)”,這里的“they”指代網(wǎng)絡(luò)攻擊者這一群體,翻譯為“他們”,明確了行為主體,使讀者能夠清晰地理解句子所描述的是網(wǎng)絡(luò)攻擊者的行為。而在另一些語境中,“they”可能指代更廣泛的人群或事物,如“Companiesshouldstrengthentheirsecurityawareness.Theyneedtotraintheiremployeesoninformationsecurity(公司應(yīng)該加強他們的安全意識。他們需要對員工進行信息安全培訓(xùn))”,這里的“they”指代“Companies(公司)”,翻譯時保留“他們”,使句子的邏輯關(guān)系清晰,準確傳達了公司在信息安全方面應(yīng)采取的措施和行為。四、案例分析4.1選取《信息安全基礎(chǔ)》典型段落為了更深入地探討科技英語術(shù)語和人稱代詞的翻譯方法與技巧,本研究選取《信息安全基礎(chǔ)》中關(guān)于網(wǎng)絡(luò)攻擊描述的段落作為分析對象,該段落內(nèi)容豐富,涵蓋了多種類型的科技英語術(shù)語和不同用法的人稱代詞,具有較強的代表性。具體段落如下:“Anattackermayusevarioustechniquestogainunauthorizedaccesstoanetwork.Forexample,hecanlaunchabrute-forceattack,tryingallpossiblecombinationsofusernamesandpasswordsuntilhefindsthecorrectones.Anothercommonmethodisthesocialengineeringattack.Inthistypeofattack,they(attackers)manipulatepeopleintorevealingsensitiveinformation,suchasthroughphishingemails.Theymayalsoexploitsoftwarevulnerabilities,likebuffer-overflowvulnerabilities,toexecutemaliciouscodeonthetargetsystem.Whenthetargetsystemiscompromised,itmayleadtodataleakage,andtheconfidentialityandintegrityofthedatawillbeatrisk.Topreventsuchattacks,networkadministratorsshouldimplementeffectivesecuritymeasures,suchasinstallingfirewalls,updatingsecuritypatchesregularly,andtrainingemployeestorecognizeandavoidsocialengineeringattacks.”在這段關(guān)于網(wǎng)絡(luò)攻擊的描述中,包含了眾多科技英語術(shù)語,如“brute-forceattack(暴力破解攻擊)”“socialengineeringattack(社會工程學(xué)攻擊)”“phishingemails(釣魚郵件)”“buffer-overflowvulnerabilities(緩沖區(qū)溢出漏洞)”“firewalls(防火墻)”“securitypatches(安全補丁)”等。這些術(shù)語專業(yè)性強,準確翻譯它們對于理解網(wǎng)絡(luò)攻擊的原理、方式以及防范措施至關(guān)重要。同時,段落中還出現(xiàn)了人稱代詞“he”“they”“it”等,其指代關(guān)系和翻譯策略需要結(jié)合上下文語境進行準確分析和處理,以確保譯文能夠準確傳達原文的含義。4.2術(shù)語翻譯解析在選取的段落中,涉及到多個重要的科技英語術(shù)語,對這些術(shù)語的準確翻譯是理解整個段落內(nèi)容的關(guān)鍵?!癰rute-forceattack”被譯為“暴力破解攻擊”,采用了意譯法。“brute-force”字面意思是“蠻力”,在信息安全領(lǐng)域,這種攻擊方式是通過嘗試所有可能的組合來破解密碼或獲取訪問權(quán)限,“暴力破解”這一譯法準確地傳達了其以大量嘗試和強力手段進行攻擊的本質(zhì),使讀者能夠清晰地理解這種攻擊方式的特點和危害?!皊ocialengineeringattack”翻譯為“社會工程學(xué)攻擊”,同樣運用了意譯法?!皊ocialengineering”并非簡單的“社會工程”,在信息安全語境中,它指的是利用人的心理弱點、信任關(guān)系等非技術(shù)手段來獲取敏感信息或進行攻擊的方法?!吧鐣こ虒W(xué)攻擊”這一譯名,準確地體現(xiàn)了該攻擊方式的獨特性,即通過對人的心理和行為進行操縱來達到攻擊目的,而不是直接針對技術(shù)系統(tǒng)進行攻擊?!皃hishingemails”直譯為“釣魚郵件”,采用了直譯法?!皃hishing”源于“fishing”,形象地比喻攻擊者像釣魚一樣,通過發(fā)送虛假郵件來誘騙用戶提供敏感信息,如用戶名、密碼、銀行卡號等?!搬烎~郵件”這一譯法既保留了原文的形象性,又符合漢語的表達習(xí)慣,使讀者能夠直觀地理解這種網(wǎng)絡(luò)欺詐手段的特點?!癰uffer-overflowvulnerabilities”譯為“緩沖區(qū)溢出漏洞”,運用了直譯法?!癰uffer”指緩沖區(qū),是計算機內(nèi)存中用于臨時存儲數(shù)據(jù)的區(qū)域;“overflow”表示溢出,當向緩沖區(qū)寫入的數(shù)據(jù)超出其容量時,就會發(fā)生緩沖區(qū)溢出,從而導(dǎo)致程序出現(xiàn)錯誤,甚至可能被攻擊者利用來執(zhí)行惡意代碼。“緩沖區(qū)溢出漏洞”準確地翻譯了這一術(shù)語,清晰地傳達了其在計算機系統(tǒng)中因緩沖區(qū)數(shù)據(jù)溢出而產(chǎn)生安全隱患的含義?!癴irewalls”和“securitypatches”分別直譯為“防火墻”和“安全補丁”?!癴irewall”形象地表達了其像墻一樣阻擋外部非法訪問的功能;“securitypatches”指的是為修復(fù)軟件或系統(tǒng)中的安全漏洞而發(fā)布的程序代碼或文件,“安全補丁”這一譯法簡潔明了,準確傳達了其作用。這些術(shù)語的翻譯,根據(jù)各自的特點和信息安全領(lǐng)域的專業(yè)背景,靈活運用了意譯法和直譯法,確保了術(shù)語翻譯的準確性和專業(yè)性,使讀者能夠準確理解網(wǎng)絡(luò)攻擊相關(guān)的概念和技術(shù)。4.3人稱代詞翻譯解讀在選取的段落中,“he”指代“attacker(攻擊者)”,遵循忠實原文和符合漢語表達習(xí)慣的原則,直接翻譯為“他”。例如,“Forexample,hecanlaunchabrute-forceattack,tryingallpossiblecombinationsofusernamesandpasswordsuntilhefindsthecorrectones(例如,他可以發(fā)動暴力破解攻擊,嘗試所有可能的用戶名和密碼組合,直到找到正確的組合)”,直接將“he”譯為“他”,準確傳達了攻擊者這一行為主體,使讀者能夠清晰地理解句子所描述的攻擊行為是由攻擊者實施的。“they”在段落中多次出現(xiàn),均指代“attackers(攻擊者)”,根據(jù)語境一致性原則,靈活處理為“他們”。如“Anothercommonmethodisthesocialengineeringattack.Inthistypeofattack,they(attackers)manipulatepeopleintorevealingsensitiveinformation,suchasthroughphishingemails(另一種常見的方法是社會工程學(xué)攻擊。在這種類型的攻擊中,他們(攻擊者)通過諸如釣魚郵件等手段操縱人們泄露敏感信息)”,將“they”譯為“他們”,明確了實施社會工程學(xué)攻擊的主體是攻擊者,使上下文邏輯連貫,讀者能夠準確理解句子所表達的含義。“it”在文中指代“thetargetsystem(目標系統(tǒng))”,按照轉(zhuǎn)換為名詞的翻譯方法,將“it”譯為“目標系統(tǒng)”?!癢henthetargetsystemiscompromised,itmayleadtodataleakage,andtheconfidentialityandintegrityofthedatawillbeatrisk(當目標系統(tǒng)遭到破壞時,它可能會導(dǎo)致數(shù)據(jù)泄露,數(shù)據(jù)的保密性和完整性將面臨風(fēng)險)”,將“it”明確譯為“目標系統(tǒng)”,避免了因代詞指代不明而可能產(chǎn)生的誤解,使句子的表達更加清晰準確,突出了目標系統(tǒng)遭到破壞后所引發(fā)的數(shù)據(jù)安全問題。通過對該段落中人稱代詞“he”“they”“it”的翻譯分析,可以看出在科技英語翻譯中,準確判斷人稱代詞的指代關(guān)系,遵循翻譯原則,靈活運用翻譯方法至關(guān)重要。只有這樣,才能確保譯文準確傳達原文的信息,使讀者能夠順利理解信息安全領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。4.4綜合翻譯效果評估從準確性來看,上述對選取段落的翻譯整體上較為準確??萍加⒄Z術(shù)語的翻譯,如“brute-forceattack(暴力破解攻擊)”“socialengineeringattack(社會工程學(xué)攻擊)”等,通過恰當運用意譯和直譯方法,精準地傳達了術(shù)語在信息安全領(lǐng)域的專業(yè)含義,使讀者能夠準確理解網(wǎng)絡(luò)攻擊的相關(guān)概念和技術(shù),為深入學(xué)習(xí)信息安全知識奠定了基礎(chǔ)。人稱代詞的翻譯也遵循了忠實原文和語境一致性原則,“he”“they”“it”的翻譯準確反映了其指代對象,確保了譯文在語義和邏輯上與原文的一致性,避免了因指代不明而產(chǎn)生的誤解。在流暢性方面,譯文在保持原文信息準確傳達的基礎(chǔ)上,盡量使句子符合漢語的表達習(xí)慣。在人稱代詞翻譯時,對“it”進行轉(zhuǎn)換為名詞的處理,以及對泛指人稱代詞的靈活翻譯,都使譯文更加通順自然。在術(shù)語翻譯中,將“phishingemails”直譯為“釣魚郵件”,形象生動且符合漢語習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解。但在一些長難句的處理上,如“Anothercommonmethodisthesocialengineeringattack.Inthistypeofattack,they(attackers)manipulatepeopleintorevealingsensitiveinformation,suchasthroughphishingemails(另一種常見的方法是社會工程學(xué)攻擊。在這種類型的攻擊中,他們(攻擊者)通過諸如釣魚郵件等手段操縱人們泄露敏感信息)”,雖然準確傳達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論