2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學的翻譯與跨文化傳播_第1頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學的翻譯與跨文化傳播_第2頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學的翻譯與跨文化傳播_第3頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學的翻譯與跨文化傳播_第4頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德語文學的翻譯與跨文化傳播_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德語文學的翻譯與跨文化傳播考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.功能對等(SkoposTheorie)2.文化負載詞(Kulturabh?ngigeLexikale)3.歸化翻譯策略(DomesticingStrategy)4.跨文化傳播(InterkulturelleKommunikation)二、簡答題(每小題10分,共40分)1.簡述尤利?!ぶZ德(JürgenNord)提出的翻譯目的論(SkoposTheorie)的核心觀點及其對文學翻譯的啟示。2.比較并說明“異化”(Foreignizing)與“歸化”(Domesticating)兩種翻譯策略在處理德語文學文本中的文化差異時的主要區(qū)別和潛在效果。3.分析德語詩歌翻譯中,除了語言轉換之外,譯者還需要特別注意處理哪些非語言層面的因素?4.為什么說文學翻譯不僅是語言轉換活動,更是一種跨文化傳播行為?請結合實例說明。三、翻譯實踐(30分)請將以下德語短文翻譯成漢語,注意保持原文的語體風格和修辭特點。BeginnenwirmitderNatur,dieserewigen,unverbesserlichenLehrerin,dieunsinderKindheitlehrt,wasMüheseitundNotsind,unddieunsdannmitdenewigGleichenzeigt,wiemanuntergehtunddarüberhinausgeht.SiezeigtunsdieHerrlichkeitderSterneunddieAllmachtderG?tter,undsiezeigtunsauchdieEitelkeitdesMenschenunddieOhnmachtseinerErfindungenangesichtsderUnendlichkeitderZeitunddesRaumes.ManmussderNaturmitFurchtundEhrfurchtbegegnen,nichtmitStolzundHohn.Sieistnichtouraghafte,abersieistauchnichtgütig;sieiststrengundgerecht,undsieverzeihtkeinenFehler.Wersienichtrespektiert,derwirdvonihrbestraft.Aberwersieliebtundfürchtet,derwirdvonihrgeliebtundbewahrt.四、論述題(50分)以托馬斯·曼(ThomasMann)的《魔山》(DerZauberberg)為例,深入探討將其翻譯成另一種語言(如中文)時,譯者所面臨的文學翻譯挑戰(zhàn),特別是涉及文化背景、時代精神和人物心理層面的難題。請結合具體的翻譯現(xiàn)象或技巧選擇,分析譯者如何在跨文化傳播的語境下,努力再現(xiàn)這部作品的藝術價值和思想深度。試卷答案一、名詞解釋1.功能對等(SkoposTheorie):功能對等理論由漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)提出,強調(diào)翻譯行為的目的性(Skopos)。該理論認為,翻譯的首要原則是服務譯文預期的目的和功能,譯文在目標語境中應實現(xiàn)其預期的效果,即使這意味著在某些方面偏離原文。翻譯過程是一個有目的的翻譯行為過程,譯者需要根據(jù)翻譯目的采取相應的翻譯策略。*解析思路:首先點明理論提出者,然后闡述核心概念——目的性(Skopos),即翻譯活動以譯文在目標語境中實現(xiàn)預期功能為首要目標。接著說明其核心原則,即為了達到目的,可以靈活調(diào)整譯文,不一定完全忠實于原文形式或內(nèi)容。最后強調(diào)翻譯過程的動態(tài)性和譯者決策的重要性。2.文化負載詞(Kulturabh?ngigeLexikale):文化負載詞是指那些在特定文化中形成,并蘊含著該文化獨特的歷史、風俗、價值觀、思維方式等深層文化信息的詞語。這類詞語在翻譯時往往難以在目標語言中找到完全對等的詞語,直接翻譯可能會使目標讀者失去原文所蘊含的文化內(nèi)涵,需要譯者運用增譯、釋譯、意譯或替換等策略進行處理,以傳遞其文化意義。*解析思路:首先定義概念,指出其關鍵特征——與文化緊密相關,蘊含獨特文化信息。然后點明這類詞語在翻譯中的難點——缺乏對等詞,可能導致文化信息丟失。最后列舉并簡要說明譯者可能采用的幾種處理策略(增譯、釋譯、意譯、替換),強調(diào)傳遞文化內(nèi)涵的目標。3.歸化翻譯策略(DomesticatingStrategy):歸化翻譯策略由勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出,旨在減少譯文的陌生感,使譯文更貼近目標語言的文化規(guī)范和讀者習慣。采用該策略時,譯者會主動調(diào)整原文的語言風格、文化表達方式,甚至改變敘事視角,以適應目標讀者的閱讀期待,使譯文讀起來更自然流暢,如同目標語言中的原創(chuàng)作品。*解析思路:首先點明策略提出者,然后闡述其核心目標——減少陌生感,貼近目標文化,使譯文自然流暢。接著說明其具體做法——調(diào)整語言風格、文化表達、敘事視角等。最后強調(diào)其效果,即讓譯文讀起來像原創(chuàng)作品。4.跨文化傳播(InterkulturelleKommunikation):跨文化傳播是指不同文化背景的人們之間進行的溝通和交流過程。它涉及語言、非語言、價值觀、信仰、社會規(guī)范等多種文化因素的互動,旨在實現(xiàn)信息傳遞和相互理解??缥幕瘋鞑ミ^程中充滿了因文化差異導致的障礙(如語言障礙、語用失誤、文化誤解等),需要溝通者具備跨文化意識和溝通技巧。*解析思路:首先定義概念,指出其主體(不同文化背景的人們)和過程(溝通交流)。然后說明其涉及的內(nèi)容(語言、非語言、價值觀等文化因素)。接著指出跨文化傳播的特點——存在文化差異帶來的障礙。最后強調(diào)成功跨文化傳播對溝通者能力(跨文化意識、技巧)的要求。二、簡答題1.簡述尤利?!ぶZ德(JürgenNord)提出的翻譯目的論(SkoposTheorie)的核心觀點及其對文學翻譯的啟示。核心觀點:尤利?!ぶZ德在繼承弗米爾功能對等理論的基礎上,進一步強調(diào)了翻譯目的(Skopos)在翻譯活動中的核心地位,提出了“忠誠原則”(Loyalit?t)。他認為,忠誠是衡量翻譯好壞的重要標準,但忠誠并非單一指向原文,而是指向翻譯的“委托人”(Commissioner)和“目標讀者”(TargetAudience)。譯者需要在理解原文的基礎上,根據(jù)翻譯目的,對委托人和目標讀者的期望負責,選擇最合適的翻譯策略。諾德區(qū)分了三種忠誠:對原文的忠誠、對委托人的忠誠和對目標讀者的忠誠,并認為在沖突時,通常應以委托人和目標讀者的忠誠為優(yōu)先,因為翻譯最終是為了滿足目標讀者的需求。對文學翻譯的啟示:文學翻譯同樣具有明確的目的性。譯者不能僅僅埋頭于原文,追求形式上的“忠實”,而應首先明確翻譯的意圖(如為了研究、教學、普及等)和目標讀者群體?;诖耍g者可以更有意識地選擇能夠最好地實現(xiàn)翻譯目的、滿足目標讀者期待(在理解原文精神內(nèi)核的前提下)的翻譯策略,甚至可以進行必要的增譯、改寫或注釋,以彌補文化差異、傳遞文學作品的深層意義和審美價值。例如,翻譯一首德語民歌時,如果目的是讓中國讀者了解德國民俗,譯者可能需要增加一些背景介紹,即使這會稍微偏離原文的字面表達。*解析思路:先清晰闡述諾德對弗米爾理論的繼承與發(fā)展(強調(diào)忠誠原則及其對象)。然后分點說明忠誠的三種表現(xiàn)及其優(yōu)先次序。接著將理論應用于文學翻譯場景,指出文學翻譯也有目的和目標讀者,譯者應基于此選擇策略。最后舉例說明(如翻譯民歌),使理論更具說服力。2.比較并說明“異化”(Foreignizing)與“歸化”(Domesticating)兩種翻譯策略在處理德語文學文本中的文化差異時的主要區(qū)別和潛在效果。主要區(qū)別:*視角與目標:異化策略傾向于從源語文化出發(fā),保留原文的語言和文化特色,讓目標讀者認識到異域文化的存在和差異,強調(diào)譯文的“異域性”。歸化策略則傾向于從目標語文化出發(fā),盡可能使譯文符合目標讀者的語言習慣和文化預期,淡化或消除原文的“異域”色彩,追求譯文的“透明度”和流暢自然。*處理方式:異化策略在遇到文化負載詞時,可能采用音譯加注、直譯加注、意譯(解釋性翻譯)等方式保留文化差異。歸化策略則可能采用替換(用目標語中功能對等的詞語)、改寫(調(diào)整表達方式以符合目標語習慣)、省略(刪除難以翻譯的文化特有元素)等方式消除文化差異。*對讀者的影響:異化策略可能給讀者帶來新鮮感和對異域文化的好奇心,但也可能增加閱讀難度,要求讀者付出更多努力去理解。歸化策略則可能讓讀者更容易接受和理解譯文,閱讀體驗更順暢,但也可能導致文化信息的流失,使讀者無法領略源語文化的獨特性。潛在效果:*異化策略的效果:一方面,它能豐富目標語言和文化,促進文化交流和理解,讓讀者領略到源語文化的獨特魅力和文學風格的真實面貌。另一方面,如果處理不當或過度使用,可能導致譯文生硬、晦澀,影響閱讀流暢性,甚至引起目標讀者的文化抵觸。*歸化策略的效果:一方面,它能提高譯文的可讀性和接受度,使源語文學作品更容易被目標讀者接受和欣賞,起到文化交流的“橋梁”作用。另一方面,如果處理不當或過度使用,可能導致文化“過濾”和“削平”,抹殺源語文化的獨特性,使譯文失去原味,甚至可能被視為對源語文化的“不忠”。*解析思路:先建立比較框架(視角、目標、處理方式、對讀者影響)。然后分點詳細對比兩者的核心差異。接著分別闡述兩種策略在處理德語文學文化差異時的具體做法。最后分析兩種策略各自可能帶來的正面和負面影響(效果),強調(diào)沒有絕對優(yōu)劣,選擇取決于翻譯目的和語境。3.分析德語詩歌翻譯中,除了語言轉換之外,譯者還需要特別注意處理哪些非語言層面的因素?除了語言層面的詞語、句法轉換,德語詩歌翻譯還需要特別注意處理以下非語言層面因素:*節(jié)奏與韻律:詩歌具有強烈的音樂性,節(jié)奏和韻律是其核心要素之一。德語詩歌的節(jié)奏常由重音、語頓和停頓構成,韻律則表現(xiàn)為元音韻、輔音韻等。譯者需要努力在譯文中再現(xiàn)原文的節(jié)奏感和韻律美,即使有時需要犧牲部分字面意義。這可能涉及調(diào)整句式長短、運用排比、對偶、頭韻、尾韻等修辭手法,甚至需要打破散文的常規(guī)語流。*意象與象征:詩歌常常通過具體的意象來傳達抽象的情感和思想,這些意象往往蘊含著豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。譯者需要準確理解原文意象的內(nèi)涵,并尋找或創(chuàng)造在目標語言文化中能夠引發(fā)相似聯(lián)想或產(chǎn)生同等美學效果的新意象,保持詩歌的象征體系和審美意境。*文體風格與語體色彩:詩歌的文體風格(如古典/現(xiàn)代、嚴肅/輕松、華麗/樸素)和語體色彩(如書面語/口語、莊重/詼諧)對詩歌的整體效果至關重要。譯者需要根據(jù)原文的風格和語體,選擇恰當?shù)脑~匯、句式和語氣,在譯文中再現(xiàn)原作的氣質和情調(diào)。*情感與氛圍:詩歌是情感的藝術,譯者需要深入體會原文所傳達的情感基調(diào)(如喜悅、悲傷、憂郁、激昂)和營造的氛圍(如寧靜、神秘、緊張、熱烈),并力求在譯文中傳達出類似的情感力量和藝術感染力。*文化語境:詩歌中的文化典故、歷史背景、社會習俗等非語言因素,雖然可能不直接體現(xiàn)在語言形式上,但深刻影響著詩歌的意義和效果。譯者需要對這些文化語境有所了解,并在必要時通過注釋或巧妙的意譯加以傳達,避免目標讀者因文化隔閡而產(chǎn)生理解障礙。*解析思路:先點明需關注非語言層面。然后列出關鍵因素(節(jié)奏韻律、意象象征、文體風格、情感氛圍、文化語境)。接著分別解釋每個因素的重要性以及譯者在處理時需要考慮的具體問題(如節(jié)奏如何再現(xiàn)、意象如何轉換、風格如何匹配等)。強調(diào)譯者需要運用綜合的藝術技巧來處理這些非語言層面的問題。4.為什么說文學翻譯不僅是語言轉換活動,更是一種跨文化傳播行為?請結合實例說明。文學翻譯之所以不僅是語言轉換活動,更是一種跨文化傳播行為,是因為文學作品本身是特定文化背景的產(chǎn)物,承載著該文化的語言、思想、價值觀、歷史、風俗習慣等豐富文化內(nèi)涵。翻譯過程不僅僅是將一種語言的文字符號轉換成另一種語言的文字符號,更是在跨越語言障礙的同時,試圖跨越文化障礙,將源語文化中的精神財富傳遞給目標語文化讀者。首先,文學作品的語言本身具有深厚的文化烙印,其詞匯、句法結構、修辭手法、敘事方式等都受到源語文化的影響。譯者需要理解這些語言形式背后的文化因素,才能準確傳達原文的意義和韻味。其次,文學作品的內(nèi)容往往涉及特定的文化背景知識,如歷史事件、神話傳說、宗教信仰、社會制度、風俗習慣等。譯者需要具備相關的跨文化知識,才能處理這些文化負載信息,使目標讀者能夠理解作品的意義。例如,在翻譯歌德《浮士德》時,譯者不僅要處理德語和目標語言的語言轉換問題,還要面對巨大的文化挑戰(zhàn)。書中涉及大量的德國古典哲學、神話傳說(如希臘神話、日耳曼神話)、歐洲中世紀歷史、當時的社會風貌等。譯者需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論