2025年大學《烏爾都語》專業(yè)題庫- 烏爾都語創(chuàng)新詞匯及新概念研究_第1頁
2025年大學《烏爾都語》專業(yè)題庫- 烏爾都語創(chuàng)新詞匯及新概念研究_第2頁
2025年大學《烏爾都語》專業(yè)題庫- 烏爾都語創(chuàng)新詞匯及新概念研究_第3頁
2025年大學《烏爾都語》專業(yè)題庫- 烏爾都語創(chuàng)新詞匯及新概念研究_第4頁
2025年大學《烏爾都語》專業(yè)題庫- 烏爾都語創(chuàng)新詞匯及新概念研究_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《烏爾都語》專業(yè)題庫——烏爾都語創(chuàng)新詞匯及新概念研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.俚語2.文化負載詞3.借詞4.烏爾都語網(wǎng)絡(luò)詞匯二、填空題(每題1分,共10分)1.烏爾都語中表示“電腦”的創(chuàng)新詞匯是________。2.烏爾都語中表示“互聯(lián)網(wǎng)”的創(chuàng)新詞匯是________。3.烏爾都語創(chuàng)新詞匯產(chǎn)生的主要途徑包括借詞、________、造詞等。4.社會變革對烏爾都語創(chuàng)新詞匯的________產(chǎn)生重要影響。5.研究烏爾都語創(chuàng)新詞匯常用的方法有語料庫分析、________和比較研究等。6.烏爾都語新概念的表達方式多種多樣,包括________、俚語借用等。7.“全球化”這個新概念用烏爾都語可以表達為________。8.“可持續(xù)發(fā)展”這個新概念用烏爾都語可以表達為________。9.烏爾都語中,由波斯語借入的詞匯屬于________。10.烏爾都語中,由英語借入的詞匯屬于________。三、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述烏爾都語創(chuàng)新詞匯產(chǎn)生的原因。2.簡述烏爾都語網(wǎng)絡(luò)詞匯的特點。3.簡述烏爾都語政治術(shù)語的演變過程。4.簡述如何用烏爾都語表達“人工智能”這個新概念。四、論述題(20分)分析社交媒體的普及對烏爾都語創(chuàng)新詞匯產(chǎn)生的影響,并舉例說明。五、翻譯題(20分)將以下包含烏爾都語創(chuàng)新詞匯的短文翻譯成中文:Yehzabanmein‘smartphone’kaistemalbharrahahai.Aajkayouth‘like’kareinaur‘share’karein.‘Instagram’aur‘Facebook’yehdonobaapjoinko‘haat’meinrakhsaktehain.Logonko‘booking’karnaaur‘delivery’karwanabhiaisiniyatseaayahai.‘E-commerce’kaagebhiaaglagarahahai.Yehsabyehneecheseaayehainkizabankobadalnekitrahkoibhicheezzindanahirahi.試卷答案一、名詞解釋1.俚語:指在特定社會群體或場合中使用的,非正式的,通常帶有貶義或粗俗意味的詞匯。俚語往往產(chǎn)生迅速,傳播范圍有限,并可能隨著時間的推移而消亡。*解析思路:解釋需涵蓋俚語的定義、非正式性、使用場合、社會群體、通常含義(貶義或粗俗)、產(chǎn)生和消亡特點。2.文化負載詞:指一個語言中蘊含該語言所屬文化獨特的歷史、風俗、價值觀等信息的詞匯。文化負載詞往往難以被其他語言文化中的使用者完全理解和翻譯。*解析思路:解釋需涵蓋文化負載詞的定義、與文化的聯(lián)系(歷史、風俗、價值觀)、難以理解和翻譯的特點。3.借詞:指一個語言從其他語言中吸收并使用的詞語。借詞是語言接觸和相互影響的結(jié)果,是語言發(fā)展的重要途徑之一。*解析思路:解釋需涵蓋借詞的定義(從其他語言吸收)、語言接觸的結(jié)果、語言發(fā)展的途徑。4.烏爾都語網(wǎng)絡(luò)詞匯:指在烏爾都語網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中產(chǎn)生、使用和傳播的,反映網(wǎng)絡(luò)文化特點的新詞匯。這類詞匯更新速度快,形式多樣,通常與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、社交媒體、在線活動等相關(guān)。*解析思路:解釋需涵蓋網(wǎng)絡(luò)詞匯的定義(網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、烏爾都語)、反映的內(nèi)容(網(wǎng)絡(luò)文化)、特點(更新快、形式多樣、與網(wǎng)絡(luò)相關(guān))。二、填空題1.Calculator2.Internet3.Imitation/Calque(仿譯)4.Development(發(fā)展)5.SociolinguisticSurvey(社會語言學調(diào)查)6.DirectTranslation(直譯)7.DuniakaQabool(世界的接受)(或其他常見表達如ZameenparBadal)8.SustainableDevelopment(可持續(xù)發(fā)展的)(烏爾都語中通常直接借用或音譯結(jié)合,但概念對應(yīng)詞是此)9.BorrowedWords(借詞)10.Loanwords(外來詞)三、簡答題1.簡述烏爾都語創(chuàng)新詞匯產(chǎn)生的原因。*解析思路:需從社會、文化、科技、語言內(nèi)部等多個角度分析。社會角度:社會變革、新事物出現(xiàn)、社會分層;文化角度:文化交流、民族融合;科技角度:科技發(fā)展、互聯(lián)網(wǎng)普及;語言內(nèi)部角度:語言自身的發(fā)展規(guī)律,如語音、語法變化,以及借詞、造詞的需要。2.簡述烏爾都語網(wǎng)絡(luò)詞匯的特點。*解析思路:需列舉并解釋網(wǎng)絡(luò)詞匯的主要特點,如:更新速度快、形式多樣(字母、符號、擬聲詞等)、使用群體特定、傳播途徑單一(網(wǎng)絡(luò))、意義靈活多義、生命周期短、幽默戲謔性強等。3.簡述烏爾都語政治術(shù)語的演變過程。*解析思路:需概述政治術(shù)語隨時代和政策變化的演變。例如:殖民時期受英語影響、獨立初期形成體系、特定政治運動時期出現(xiàn)大量新詞、后冷戰(zhàn)時期受全球化影響等。強調(diào)其與政治事件、政權(quán)更迭的關(guān)聯(lián)。4.簡述如何用烏爾都語表達“人工智能”這個新概念。*解析思路:首先指出烏爾都語中可能沒有完全對應(yīng)的概念,然后介紹常見的表達方式,如直接借用英語單詞“ArtificialIntelligence”并加以解釋,或者使用意譯組合,如“MachliIntilaj”(機器的智力),并分析這兩種方式的優(yōu)缺點及使用情況。四、論述題分析社交媒體的普及對烏爾都語創(chuàng)新詞匯產(chǎn)生的影響,并舉例說明。*解析思路:*影響方面:*加速詞匯創(chuàng)新:社交媒體提供了快速傳播新詞匯的平臺,使得新詞匯的產(chǎn)生和擴散速度遠超以往。*催生特定詞匯:社交媒體的特定功能和術(shù)語(如點贊、分享、關(guān)注、轉(zhuǎn)發(fā)、網(wǎng)紅、表情包等)催生了大量相關(guān)的新詞匯。*改變詞匯形態(tài):社交媒體上,縮寫、首字母縮略詞、表情符號、網(wǎng)絡(luò)俚語等非標準形式的使用更加普遍,影響了烏爾都語的詞匯系統(tǒng)。*促進詞匯傳播和融合:社交媒體促進了不同地域、不同群體間的語言接觸,加速了詞語的借用、融合和創(chuàng)新。*影響詞匯的社會色彩:網(wǎng)絡(luò)詞匯往往帶有年輕化、非正式化的特點,其使用反映了年輕一代的語言習慣和價值觀念。*舉例說明:需要結(jié)合具體的烏爾都語網(wǎng)絡(luò)詞匯例子來支撐論點,例如:解釋某個新興的網(wǎng)絡(luò)流行語(如基于某個事件、某個人物、某個表情包產(chǎn)生的詞)是如何在社交媒體上流行開來,以及它反映了怎樣的社會文化現(xiàn)象。可以舉例說明某個外來詞(如英語詞)是如何通過社交媒體被烏爾都語接受并產(chǎn)生新含義的。可以舉例說明社交媒體如何促進了俚語或方言詞匯的傳播。五、翻譯題將以下包含烏爾都語創(chuàng)新詞匯的短文翻譯成中文:原文:Yehzabanmein‘smartphone’kaistemalbharrahahai.Aajkayouth‘like’kareinaur‘share’karein.‘Instagram’aur‘Facebook’yehdonobaapjoinko‘haat’meinrakhsaktehain.Logonko‘booking’karnaaur‘delivery’karwanabhiaisiniyatseaayahai.‘E-commerce’kaagebhiaaglagarahahai.Yehsabyehneecheseaayehainkizabankobadalnekitrahkoibhicheezzindanahirahi.譯文:在這個語言中,“智能手機”的使用越來越普遍。如今的年輕人會用“喜歡”和“分享”。‘Instagram’和‘Facebook’這兩個“商店”,可以讓他們存放(信息/內(nèi)容)。人們也開始有了“預訂”和“送貨”這樣的意圖。“電子商務(wù)”的時代也已經(jīng)到來。所有這些說明,語言的變化是任何事物都無法阻止的。*解析思路:翻譯時需準確理解原文中每個詞匯(包括俚語/網(wǎng)絡(luò)詞匯)的含義和語境。例如:‘smartphone’譯為“智能手機”;‘like’和‘share’是社交媒體常用動詞,可直譯或意譯為“點贊”和“分享”;‘baap’在此處意為“商店”或“平臺”,結(jié)合語境譯為“商店”或引申為“平臺”;‘haat’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論