2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)-手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)介紹_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)-手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)介紹_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)-手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)介紹_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)-手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)介紹_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)-手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)介紹_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)——手語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)介紹考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請(qǐng)將正確選項(xiàng)的代表字母填入括號(hào)內(nèi))1.下列哪一項(xiàng)不屬于手語(yǔ)翻譯的基本原則?A.忠實(shí)原則B.通順原則C.省略原則D.及時(shí)原則2.中國(guó)手語(yǔ)(CSL)和美國(guó)手語(yǔ)(ASL)屬于:A.同一種手語(yǔ)的不同方言B.兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng)C.同一種語(yǔ)言系統(tǒng)的不同變體D.兩種完全無(wú)關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)3.手語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要理解并傳達(dá)的“空間”特征主要指:A.手指的具體形態(tài)B.手在身體周?chē)囊苿?dòng)軌跡C.說(shuō)話者的語(yǔ)調(diào)變化D.手部動(dòng)作的力度4.根據(jù)手語(yǔ)翻譯倫理,以下哪種行為是不恰當(dāng)?shù)??A.在服務(wù)結(jié)束后,不泄露服務(wù)對(duì)象的個(gè)人信息B.尊重服務(wù)對(duì)象的文化背景和個(gè)體意愿C.為了翻譯流暢,隨意更改服務(wù)對(duì)象的原話D.在專業(yè)場(chǎng)合持續(xù)學(xué)習(xí),提升自身翻譯能力5.薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)影響使用該語(yǔ)言者的:A.身體形態(tài)B.思維方式C.發(fā)音特點(diǎn)D.面部表情二、填空題(請(qǐng)將正確答案填寫(xiě)在橫線上)6.手語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,具有自身的__________、__________和__________系統(tǒng)。7.手語(yǔ)翻譯者需要具備良好的文化敏感性,以理解和應(yīng)對(duì)__________。8.“及時(shí)原則”要求手語(yǔ)翻譯者在信息發(fā)出后__________地將其完整、準(zhǔn)確地傳遞給接收者。9.面部表情和身體姿態(tài)在手語(yǔ)表達(dá)中承擔(dān)著重要的__________功能。10.跨文化交際理論對(duì)手語(yǔ)翻譯的意義在于,它有助于譯者理解不同文化背景下的__________差異。三、名詞解釋(請(qǐng)對(duì)下列名詞進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋)11.手語(yǔ)轉(zhuǎn)換12.視空間語(yǔ)言(Visual-SpatialLanguage)13.手語(yǔ)翻譯倫理四、簡(jiǎn)答題14.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯與口語(yǔ)翻譯在表達(dá)方式上的主要區(qū)別。15.手語(yǔ)翻譯者應(yīng)遵循哪些主要的職業(yè)道德規(guī)范?16.影響手語(yǔ)翻譯質(zhì)量的因素有哪些?請(qǐng)至少列舉三點(diǎn)并進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明。五、論述題17.結(jié)合手語(yǔ)的特點(diǎn),論述在實(shí)踐“忠實(shí)原則”時(shí)可能遇到的挑戰(zhàn)以及譯者可以采取的應(yīng)對(duì)策略。試卷答案一、選擇題1.C2.B3.B4.C5.B二、填空題6.語(yǔ)音(或形式)系統(tǒng)語(yǔ)法系統(tǒng)語(yǔ)義系統(tǒng)7.無(wú)意識(shí)偏見(jiàn)(或文化差異/沖突)8.及時(shí)(或即時(shí)/同步)9.語(yǔ)法(或表達(dá)/傳遞)10.溝通方式(或交流習(xí)慣/認(rèn)知模式)三、名詞解釋11.手語(yǔ)轉(zhuǎn)換:指手語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言(手語(yǔ)或口語(yǔ))的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)源語(yǔ)言(手語(yǔ)或口語(yǔ))的句子結(jié)構(gòu)、詞匯或表達(dá)方式進(jìn)行的調(diào)整或改寫(xiě),目的是使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范、更自然易懂的過(guò)程。12.視空間語(yǔ)言:指手語(yǔ)作為一種視覺(jué)-空間語(yǔ)言所具有的獨(dú)特特征,強(qiáng)調(diào)其使用視覺(jué)渠道(眼睛)、在空間中(通過(guò)手勢(shì)的位置、方向、路徑等)組織信息、利用時(shí)間軸(連續(xù)或斷續(xù)表達(dá))以及依賴面部表情和身體姿態(tài)來(lái)傳遞語(yǔ)法和情感意義等特性。13.手語(yǔ)翻譯倫理:指規(guī)范手語(yǔ)翻譯職業(yè)行為的一系列道德原則和標(biāo)準(zhǔn),涵蓋了保密、中立、專業(yè)能力、文化尊重、持續(xù)學(xué)習(xí)等方面,旨在保障服務(wù)對(duì)象的溝通權(quán)利,維護(hù)翻譯職業(yè)的尊嚴(yán)和公信力。四、簡(jiǎn)答題14.答:手語(yǔ)翻譯與口語(yǔ)翻譯的主要區(qū)別在于:表達(dá)媒介不同,手語(yǔ)使用視覺(jué)-空間渠道(手勢(shì)、空間、面部表情、身體姿態(tài)),口語(yǔ)使用聽(tīng)覺(jué)-線性渠道(語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào));語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,手語(yǔ)通常沒(méi)有聲調(diào),依賴空間布局和順序表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,口語(yǔ)依賴語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、虛詞和線性語(yǔ)序;信息傳遞方式不同,手語(yǔ)常通過(guò)模擬和象征性手勢(shì),面部表情傳遞大量語(yǔ)法和情感信息,口語(yǔ)信息更依賴線性排列和聲音變化。15.答:手語(yǔ)翻譯者應(yīng)遵循的主要職業(yè)道德規(guī)范包括:保密原則(保護(hù)服務(wù)對(duì)象的隱私信息不被泄露);中立原則(避免將個(gè)人觀點(diǎn)、情感或偏見(jiàn)帶入翻譯,保持客觀中立);專業(yè)能力原則(持續(xù)學(xué)習(xí),保持和提升翻譯技能、知識(shí)水平和文化素養(yǎng));文化尊重原則(尊重服務(wù)對(duì)象的文化背景、價(jià)值觀和個(gè)體意愿);及時(shí)性原則(盡可能同步、完整地傳遞信息);不干預(yù)原則(除非必要,不主動(dòng)介入服務(wù)對(duì)象之間的溝通內(nèi)容)。16.答:影響手語(yǔ)翻譯質(zhì)量的因素主要有:①翻譯者的專業(yè)能力:包括雙語(yǔ)/多語(yǔ)能力(對(duì)兩種語(yǔ)言及其文化都精通)、手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、翻譯技巧、文化素養(yǎng)和持續(xù)學(xué)習(xí)能力;②溝通情境:包括溝通環(huán)境的噪音、光線、距離等物理因素,以及溝通雙方的熟悉程度、情緒狀態(tài)等社會(huì)心理因素;③信息本身的復(fù)雜性:如信息量大小、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多少、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜度等;④服務(wù)對(duì)象的個(gè)體差異:不同年齡、認(rèn)知水平、健康狀況的服務(wù)對(duì)象對(duì)手語(yǔ)的掌握程度和理解需求不同;⑤翻譯策略的選擇:是否恰當(dāng)運(yùn)用了轉(zhuǎn)換、增譯、省略等策略。五、論述題17.答:手語(yǔ)具有獨(dú)特的視覺(jué)-空間特性,這使得在實(shí)踐中翻譯“忠實(shí)原則”面臨諸多挑戰(zhàn)。首先,兩種手語(yǔ)(如CSL與ASL)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)乃至核心概念表達(dá)上存在系統(tǒng)差異,直接翻譯可能導(dǎo)致“對(duì)號(hào)入座”式的錯(cuò)誤,犧牲目標(biāo)語(yǔ)的流暢性或意義。其次,手語(yǔ)的視空間語(yǔ)法(如使用空間標(biāo)記表達(dá)施事、受事、工具等角色)與口語(yǔ)的線性語(yǔ)法截然不同,忠實(shí)于源語(yǔ)的空間布局在目標(biāo)語(yǔ)中可能不自然或難以實(shí)現(xiàn)。再者,手語(yǔ)中大量的語(yǔ)法信息蘊(yùn)含于面部表情和身體姿態(tài)中,這些非manualfeatures在口語(yǔ)中通常由語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)氣承擔(dān),忠實(shí)傳遞這些信息需要譯者具備高度的敏感性和再現(xiàn)能力,否則會(huì)導(dǎo)致譯文信息不完整。此外,文化背景的差異也可能導(dǎo)致源語(yǔ)中的文化特有概念或幽默在目標(biāo)語(yǔ)文化中難以找到完全對(duì)等的表達(dá),強(qiáng)行“忠實(shí)”可能產(chǎn)生誤解。為應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),譯者應(yīng)采取靈活多樣的策略:①在詞匯層面,優(yōu)先選擇目標(biāo)語(yǔ)中存在的對(duì)等詞,若無(wú)則創(chuàng)造新詞或使用描述性表達(dá);②在語(yǔ)法層面,理解源語(yǔ)手語(yǔ)的空間語(yǔ)法或特殊句式規(guī)則,并尋找目標(biāo)語(yǔ)手語(yǔ)中功能對(duì)等的表達(dá)方式,必要時(shí)犧牲形式上的完全對(duì)應(yīng),保證意義和流暢性;③充分理解和再現(xiàn)源語(yǔ)中的非manualfeatures,并找到目標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論