浙江中醫(yī)藥大學(xué)《大學(xué)英語》2025學(xué)年期末試卷_第1頁
浙江中醫(yī)藥大學(xué)《大學(xué)英語》2025學(xué)年期末試卷_第2頁
浙江中醫(yī)藥大學(xué)《大學(xué)英語》2025學(xué)年期末試卷_第3頁
浙江中醫(yī)藥大學(xué)《大學(xué)英語》2025學(xué)年期末試卷_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

浙江中醫(yī)藥大學(xué)《大學(xué)英語》2025學(xué)年期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四五總分得分一、詞匯與結(jié)構(gòu)(本題共20小題,每題0.5分,滿分10分。從每題所給的A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳答案)Theterm"TCM"isthestandardabbreviationfor"________"ininternationalacademiccommunication.()A.TraditionalChemicalMedicineB.TraditionalChineseMedicineC.TypicalClinicalMethodD.TotalCareManagementAccordingtoWHOstandards,"六味地黃丸"shouldbetranslatedas"________".()A.LiuweiDihuangPillB.Six-FlavorRehmanniaPillC.六味DihuangPillD.RehmanniaPillwithSixIngredientsTheUKhas________traditionalChinesemedicinewithopenarms,withover3,000acupunctureclinicsnationwide.()A.acceptedB.embracedC.receivedD.takenInTCMtheory,"氣"whichrepresentsvitalenergyisaccuratelytranslatedas"________".()A.airB.gasC.qiD.energyTheresearchteampublishedapaperonherbalmedicineinaninternational________.()A.magazineB.journalC.newspaperD.brochure"清熱解毒"isacommonTCMtherapeuticeffect,whichcanberenderedas"________".()A.clearheatandtoxicmaterialsB.reducefeverandremovepoisonC.clearheatandresolvetoxicityD.lowertemperatureandkilltoxinAcupuncturehasbeenintegratedintothediagnosisandtreatmentpathwayof18diseasesbytheNHSin________.()A.AmericaB.BritainC.JapanD.GermanyWhentranslating"外感風(fēng)寒",weshouldavoidliteraltranslationanduse"________"toreflectTCMtheory.()A.coldfromoutsideB.exogenouswind-coldC.externalcoldattackD.wind-coldinvasionThe________ofChineseherbalmedicineinEuropehasgrownatanannualrateof9.2%.()A.marketB.saleC.popularityD.tradeIncross-culturalcommunication,"治未病"shouldbeexplainedas"________"withadditionalnotes.()A.treatnodiseaseB.preventdiseasebeforeoccurrenceC.cureincurablediseasesD.healthmaintenanceThedoctorneedsto________thepatientsconditioninEnglishbeforeprescribingherbalmedicine.()A.describeB.tellC.sayD.speak"FructusLycii"isthemedicinalparttranslationof"________"inbotanicalterms.()A.枸杞B.黃芪C.當(dāng)歸D.人參TCMhastakendeeprootinBritishhealthcaresoil,________bystrictregulatoryframeworks.()A.supportedB.supportingC.tosupportD.supportTheinternationalconferenceonintegratedhealthcarewill________inLondonnextmonth.()A.happenB.holdC.takeplaceD.beoccurredWhenintroducing"陰陽平衡",itisbettertouse"Yin-Yang________"tomeetacademicstandards.()A.balanceB.harmonyC.homeostasisD.equilibriumTheherbalmedicinemarketintheUK________£9.7billionin2022.()A.reachedB.arrivedC.gotD.achievedWeshoulddistinguishbetween"herbaltea"and"herbalmedicine"toavoid________incommunication.()A.mistakeB.errorC.confusionD.faultTheacupuncturetreatmentwas________bythepatientasveryeffectiveforbackpain.()A.reportedB.saidC.toldD.spoken"經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)"istranslatedas"meridiansystem",whichisa________terminTCMEnglish.()A.specificB.specialC.particularD.uniqueTheresearchpaper________theeffectivenessofChineseherbalmedicineintreatinginfluenza.()A.provesB.testsC.examinesD.checks二、完形填空(本題共10小題,每題1分,滿分10分。從每題所給的A、B、C、D四個(gè)選項(xiàng)中選出最佳答案)TraditionalChineseMedicine(TCM)hasahistoryofover2,000years.Withtheaccelerationofglobalization,TCMisgainingincreasingrecognitionworldwide.TheWorldHealthOrganization(WHO)hasreleasedinternationalstandardsforTCMterminologytopromote21________communication.IntheUK,TCMhasdevelopedrapidlyinrecentdecades.AccordingtoMHRAdata,thenumberofregisteredTCMpractitioners22________4,860in2022,a320%increasefrom2015.Acupuncture,asakeyTCMtherapy,hasbeen23________intotheNHSfortreatinglowbackpainandmigraines.ManyBritishpeoplenow24________Chineseherbalmedicineasareliablecomplementarytherapy.TheinternationalizationofTCMfaceschallenges,especiallyinterminologytranslation.Forexample,"氣"cannotbesimplytranslatedas"energy"becauseit25________uniqueTCMconnotations.TheWHOstandards26________clearguidelinesforsuchtranslationstoensureaccuracy.AcademicexchangeisanotherdrivingforceforTCMglobalization.CambridgeUniversityestablishedaTCMresearchcenterin2020and27________£1.7millioninresearchfunding.ScholarsfromChinaandtheUKoften28________injointstudiesonherbalmedicineefficacy.Culturaladaptationisalsocrucial.WhenpromotingTCMoverseas,weneedto29________Westernmedicalconceptsandavoidculturalmisunderstandings.Forinstance,explaining"五行理論"as"five-elementtheory"withpracticalexampleshelpsforeignaudiences30________itsessence.A.clearB.effectiveC.standardD.smoothA.reachedB.arrivedC.gotD.achievedA.includedB.integratedC.containedD.combinedA.lookB.regardC.considerD.thinkA.carriesB.takesC.holdsD.bearsA.provideB.offerC.supplyD.giveA.obtainedB.gainedC.receivedD.acceptedA.cooperateB.workC.collaborateD.joinA.linkB.connectC.associateD.combineA.understandB.graspC.masterD.learn三、閱讀理解(本題共15小題,每題2分,滿分30分。第31-40題為選擇題,第41-45題為簡(jiǎn)答題)Passage1TraditionalChineseMedicine(TCM)isnotasinglepracticebutanintegratedsystemofhealingthatincludesacupuncture,herbalmedicine,dietarytherapy,andmassage.ItscoreprinciplesarebasedonYin-Yangbalanceandtheflowofqithroughmeridians.Inrecentyears,TCMhasbecomeincreasinglypopularinWesterncountries,drivenbygrowinginterestinnaturaltherapies.TheUKisoneoftheleadingEuropeancountriesinTCMdevelopment.TheBritishgovernmentimplementedtheHerbalMedicinesandHealthcareProductsActin2020,whichestablishedthelegalstatusofTCM.ThislegislationrequiresTCMpractitionerstoberegisteredandherbalproductstomeetqualitystandards.AccordingtoEuromonitorstatistics,theUKTCMmarketgrewfrom£3.2billionin2010to£9.7billionin2022,withanannualgrowthrateof12.7%.AcupunctureisthemostwidelyusedTCMtherapyintheUK.A2023surveybytheBritishAcupunctureCouncilfoundthat76%ofpatientsreportedsignificantimprovementinchronicpainafteracupuncturetreatment.TheNHShasrecognizedacupunctureseffectivenessandincludeditintheclinicalguidelinesfor18conditions,includingheadachesandosteoarthritis.Herbalmedicineisalsogainingtraction.Londonnowhasover500herbalmedicineclinics,wherepractitionersprescribecustomizedherbalformulas.However,languagebarriersremainachallenge.Manyherbalmedicinetermslackstandardizedtranslations,leadingtoconfusionamongpatients.TheWHOsInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicine,releasedin2021,aimstoaddressthisissuebyprovidingunifiedEnglishtranslationsfor6,000TCMterms.TCMeducationisanothergrowingfieldintheUK.WestminsterUniversityoffersabachelorsdegreeinIntegratedHealthcare,whichcombinesTCMwithWesternmedicalknowledge.Theprogramattractsstudentsfrom23countries,reflectingtheglobaldemandforTCMprofessionals.WhatisthecorebasisofTCMprinciples?()A.HerbalmedicineformulasB.AcupuncturetechniquesC.Yin-YangbalanceandqiflowD.DietarytherapyrulesWhendidtheUKestablishthelegalstatusofTCM?()A.2010B.2020C.2021D.2023WhichTCMtherapyismostwidelyusedintheUK?()A.HerbalmedicineB.AcupunctureC.MassageD.DietarytherapyHowmanyconditionshastheNHSincludedinacupunctureclinicalguidelines?()A.12B.15C.18D.23WhatisthepurposeofWHOsInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicine?()A.TotrainTCMpractitionersB.TounifyTCMEnglishtranslationsC.ToregulateherbalproductqualityD.TopromoteTCMeducationPassage2TranslationplaysacriticalroleintheinternationalspreadofTCM.Unlikegeneraltranslation,TCMtranslationrequiresbothlinguisticproficiencyandprofessionalmedicalknowledge.Asinglemistranslationcanleadtomisunderstandingsorevenmedicalrisks.ThetranslationofTCMtermsfollowsspecificprinciples.First,accuracyisparamount.Forexample,"傷寒"shouldbetranslatedas"Taiyangdisease"ratherthan"colddamage"toreflectitsspecificmeaninginTCMdiagnostics.Second,culturalconnotationshouldbepreserved.Theterm"上火"cannotbeliterallytranslatedas"getfire"butshouldbeexplainedas"internalheatsyndrome"withadditionalnotesonsymptoms.Standardizationisanotherkeyissue.Currently,therearemultipletranslationversionsforthesameTCMterm.Forinstance,"黃芪"istranslatedas"Astragalus","Huangqi",or"RadixAstragali"indifferentcontexts.TheWorldFederationofChineseMedicineSocietieshasdevelopedaunifiedterminologystandardcovering8,975entriestoresolvethisinconsistency.ContextalsomattersinTCMtranslation.Inacademicpapers,formaltermsarepreferred.Forexample,"當(dāng)歸"isreferredtoas"RadixAngelicaeSinensis"inresearcharticles,while"DongQuai"isusedinclinicalsettings.Inculturalexchangeactivities,moreaccessibletranslationsarebetter.Forexample,"治未病"canbesimplifiedto"preventivehealthcare"forthegeneralpublic.ProfessionaltrainingforTCMtranslatorsisessential.IdealtranslatorsshouldhaveabackgroundinbothTCMandEnglish.ManyuniversitiesinChinanowofferTCMEnglishprogramsthatcoverterminologytranslation,medicalwriting,andcross-culturalcommunication.TheseprogramsaimtocultivateprofessionalswhocanbridgethegapbetweenTCMandtheglobalmedicalcommunity.WhatisthemostimportantprincipleinTCMtranslation?()A.CulturaladaptationB.AccuracyC.StandardizationD.ContextsuitabilityHowmanyentriesdoestheunifiedTCMterminologystandardcover?()A.6,000B.8,975C.9,200D.10,000Whichtermissuitablefor"當(dāng)歸"inclinicalsettings?()A.RadixAngelicaeSinensisB.AngelicaRootC.DongQuaiD.ChineseAngelicaWhatbackgroundshouldidealTCMtranslatorshave?()A.OnlyTCMknowledgeB.OnlyEnglishproficiencyC.BothTCMandEnglishbackgroundD.MedicalandculturalknowledgeWhatisthemainpurposeofTCMEnglishprogramsinuniversities?()A.TotrainEnglishteachersB.TopromoteherbalmedicinesalesC.TocultivateprofessionaltranslatorsD.TodevelopTCMresearchPassage3HerbalmedicineisacornerstoneofTCM,witharecordedhistoryofover3,000years.Today,itisusedby80%ofthepopulationinChinaandisgainingpopularityworldwide.Modernresearchhasconfirmedtheefficacyofmanyherbalformulas,buttheirinternationalacceptancestillfacesobstacles.Onemajorchallengeisqualitycontrol.Herbalmedicinesarecomplexmixturescontaininghundredsofcompounds.Theireffectivenessdependsonfactorslikegrowingenvironment,harvestingtime,andprocessingmethods.IntheEU,herbalproductsmustmeetstrictGMP(GoodManufacturingPractice)standards,whichrequirestandardizedproductionprocesses.ManyChineseherbalcompanieshaveinvestedinGMP-certifiedfactoriestoentertheEuropeanmarket.Anotherchallengeisevidence-basedresearch.Westernmedicineemphasizesclinicaltrialsandstatisticaldata,whileTCMreliesontraditionalexperience.Toaddressthis,Chineseresearchershaveconductedlarge-scaleclinicalstudiesonclassicformulas.Forexample,a2024studypublishedinTheLancetshowedthat"銀翹散"waseffectiveintreatinginfluenza,withasuccessrateof82%.Suchresearchhelpsbuildtrustinherbalmedicine.Regulatorydifferencesalsoposedifficulties.IntheUS,herbalmedicinesareclassifiedasdietarysupplementsratherthandrugs,whichlimitstheirclinicalapplication.Incontrast,Japanhasintegratedherbalmedicine(Kampo)intoitsnationalhealthcaresystem,withover140Kampoformulascoveredbyinsurance.Thisregulatorymodelprovidesareferenceforothercountries.Internationalcollaborationiskeytoovercomingthesechallenges.TheChina-UKTCMJointResearchCenter,establishedin2022,focusesonherbalmedicinequalitycontrolandclinic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論