版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語醫(yī)學(xué)翻譯技巧與規(guī)范考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與理論1.西班牙語醫(yī)學(xué)翻譯的核心原則之一是確保譯文在目標(biāo)語中的準(zhǔn)確傳達(dá),這通常被概括為()。A.簡潔明了B.文學(xué)性C.信達(dá)雅D.國際通用2.在西班牙語醫(yī)學(xué)文本中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率相對(duì)較高,這反映了該領(lǐng)域()的特點(diǎn)。A.強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者B.重視客觀描述C.傾向于主動(dòng)表達(dá)D.語言風(fēng)格活潑3.下列哪項(xiàng)不屬于西班牙語醫(yī)學(xué)翻譯中常見的詞義選擇難點(diǎn)?A.處方中藥物的通用名與商品名選擇B.某個(gè)西班牙語詞的多義詞在醫(yī)學(xué)語境下的確定C.中西醫(yī)學(xué)概念對(duì)應(yīng)時(shí)產(chǎn)生的詞匯空缺D.翻譯過程中添加原文中沒有的修飾性詞語4.根據(jù)醫(yī)學(xué)翻譯規(guī)范,西班牙語處方中藥物的劑量單位通常使用()。A.克(g)B.毫米(mm)C.國際單位(IU)D.以上都是,但需根據(jù)藥物具體規(guī)定5.西班牙語醫(yī)學(xué)文本中,表示“患者”的常用稱謂不包括()。A.elpacienteB.lapersonaenfermaC.elindividuoD.lafiguraclínica第二部分翻譯技巧6.將英語醫(yī)學(xué)文本中的長句拆分為西班牙語短句時(shí),主要目的是為了()。A.保持原文的復(fù)雜度B.突出原文的邏輯關(guān)系C.提高譯文的流暢度和可讀性D.增加譯文的專業(yè)術(shù)語密度7.翻譯西班牙語醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于原文中隱含的因果關(guān)系,翻譯時(shí)應(yīng)()。A.盡量省略,保持客觀B.使用連接詞明確指出邏輯關(guān)系C.用更華麗的詞匯進(jìn)行渲染D.完全照搬原文的隱含表達(dá)方式8.處理西班牙語醫(yī)學(xué)文本中的文化負(fù)載詞時(shí),最直接也往往最準(zhǔn)確的方法是()。A.尋找對(duì)應(yīng)的中文文化概念進(jìn)行解釋性翻譯B.使用音譯加注釋的方式C.采用意譯,傳達(dá)核心概念D.查閱專業(yè)術(shù)語詞典,使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語9.“Elpacientepresentafiebrede38.5gradoscentígrados.”這句話翻譯成中文時(shí),“fiebre”最恰當(dāng)?shù)淖g法是()。A.發(fā)燒B.發(fā)熱C.熱度D.熱度值10.在西班牙語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,如果遇到一個(gè)由多個(gè)詞構(gòu)成的復(fù)合名詞術(shù)語,翻譯時(shí)應(yīng)()。A.按照西班牙語習(xí)慣將其整體意譯B.將其拆分為獨(dú)立單詞分別翻譯C.查閱專業(yè)詞典,使用約定俗成的譯法D.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯第三部分翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)11.西班牙語醫(yī)學(xué)處方中,藥品名稱通常采用()。A.藥品的通用名B.藥品的商品名C.藥品的英文縮寫D.藥品的化學(xué)名稱12.關(guān)于西班牙語醫(yī)學(xué)報(bào)告中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用,下列說法錯(cuò)誤的是()。A.醫(yī)學(xué)縮寫前通常加句點(diǎn)B.數(shù)字與單位之間通常不加空格C.被動(dòng)語態(tài)句子末尾使用句號(hào)D.括號(hào)內(nèi)的信息結(jié)束后使用分號(hào)13.在西班牙語醫(yī)學(xué)翻譯中,信息增譯是指()。A.在譯文中刪除原文中不重要的信息B.為了使譯文更流暢而添加原文沒有的背景信息C.將原文的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語態(tài)D.使用更簡潔的詞語替換原文的復(fù)雜表達(dá)14.翻譯西班牙語藥品說明書時(shí),對(duì)于藥物的禁忌癥(Contraindicaciones)部分,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意()。A.使用生動(dòng)形象的形容詞B.保持客觀、準(zhǔn)確、簡潔C.使用與廣告語相似的宣傳性語言D.省略一些常見的禁忌項(xiàng)以節(jié)省篇幅15.西班牙語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,表示“診斷結(jié)果為……”通常使用句式()。A.Eldiagnósticoesde...B.Sediagnosticaa...como...C.Laconclusióndiagnósticaindica...D.A...lediagnosticamos...第四部分實(shí)踐應(yīng)用16.請(qǐng)將以下西班牙語醫(yī)學(xué)文本翻譯成中文:Lapacientede65a?osdeedadpresentacefaleaintensa,náuseasyvómitosdesdeestama?ana.Lafiebreesde37.8°C.Sesospechaunainfecciónurinaria.Seleharealizadounaanalíticadesangreyorina.Elanálisisdeorinamuestraleveslevescromaturiayproteinuria.Selerecetaantibióticooraldispersableyparacetamolparalafiebre.17.請(qǐng)將以下中文醫(yī)學(xué)文本翻譯成西班牙語:患者男性,72歲,主訴近期出現(xiàn)記憶力明顯下降,伴有輕微頭暈。神經(jīng)系統(tǒng)檢查未見明顯異常。醫(yī)生建議進(jìn)行腦部核磁共振檢查,以排除阿爾茨海默病的可能性?;颊邔?duì)治療方案表示理解并同意。18.分析以下西班牙語醫(yī)學(xué)翻譯片段中的問題,并提出修改建議:*原文:Elpacientesufredeunaartritiscrónicadelasmanos,locuallecausadolorconstanteylimitasumovilidadarticular.*譯文:患者患有慢性手關(guān)節(jié)炎,這使他感到持續(xù)疼痛并限制了他的關(guān)節(jié)活動(dòng)。*問題分析:*修改建議:19.假設(shè)你正在翻譯一份西班牙語版本的COVID-19疫苗接種指南,請(qǐng)列舉至少三個(gè)在該語境下需要特別注意的翻譯技巧或規(guī)范問題。---試卷答案第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與理論1.C*解析思路:西班牙語醫(yī)學(xué)翻譯的基本原則遵循一般翻譯理論中的“信達(dá)雅”。“信”即忠實(shí)原文,“達(dá)”即表達(dá)流暢,“雅”即符合語體。醫(yī)學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性(信)、清晰性(達(dá))和嚴(yán)謹(jǐn)性(雅),C選項(xiàng)最全面地概括了這一核心原則。2.B*解析思路:醫(yī)學(xué)文本旨在客觀描述病情、診斷和治療方案,因此傾向于使用被動(dòng)語態(tài)來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或狀態(tài)本身,而非施動(dòng)者。A選項(xiàng)與醫(yī)學(xué)文本特點(diǎn)相反;C選項(xiàng)是主動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn);D選項(xiàng)不是語態(tài)特點(diǎn)。3.D*解析思路:A、B、C選項(xiàng)均描述了醫(yī)學(xué)翻譯中常見的詞匯選擇難點(diǎn),包括術(shù)語選擇、多義詞辨析和文化差異。D選項(xiàng)描述的是“增譯”,增譯在翻譯中通常需要避免,以保持譯文簡潔,不屬于常見的“難點(diǎn)”類別。4.D*解析思路:現(xiàn)代西班牙語醫(yī)學(xué)處方規(guī)范允許使用克(g)、毫升(ml)、微克(mcg或μg)、國際單位(IU)等多種單位,具體使用哪個(gè)單位取決于藥物的規(guī)格和處方要求。因此,A、B、C都有可能用到。5.D*解析思路:A、B、C都是西班牙語中指代“患者”的常用稱謂。D選項(xiàng)“l(fā)afiguraclínica”更側(cè)重于指代“臨床病例”或“臨床形象”,而非直接指代患者本人。第二部分翻譯技巧6.C*解析思路:英語長句常包含復(fù)雜從句和邏輯關(guān)系,直接翻譯到西班牙語可能造成句子冗長、結(jié)構(gòu)混亂、可讀性差。拆分長句有助于將復(fù)雜的英文結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為西班牙語更習(xí)慣的短句結(jié)構(gòu),使譯文更清晰、流暢,符合西語表達(dá)習(xí)慣。7.B*解析思路:醫(yī)學(xué)報(bào)告需要嚴(yán)謹(jǐn)、清晰地呈現(xiàn)信息。原文中隱含的因果關(guān)系是重要的信息,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使用如“因?yàn)椤?、“由于”、“?dǎo)致”等連接詞將其明確化,使邏輯關(guān)系一目了然,符合醫(yī)學(xué)文本的客觀性和精確性要求。8.D*解析思路:處理文化負(fù)載詞時(shí),最理想的方式是找到目標(biāo)語(西班牙語)中對(duì)應(yīng)的文化概念或使用該術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法,這通常需要查閱權(quán)威的專業(yè)術(shù)語詞典或參考已有譯文。A、B、C方法可能部分適用,但并非首選或最準(zhǔn)確的方式。9.B*解析思路:“Fiebre”在西班牙語醫(yī)學(xué)語境中,除非特指低熱,通常指“發(fā)熱”或“發(fā)燒”這一癥狀,比“熱度”或“熱度值”更準(zhǔn)確和常用。A選項(xiàng)雖然也常用,但“發(fā)熱”更側(cè)重醫(yī)學(xué)診斷術(shù)語。10.C*解析思路:西班牙語復(fù)合名詞術(shù)語在翻譯時(shí),應(yīng)優(yōu)先查閱該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語詞典,采用行業(yè)內(nèi)已經(jīng)約定俗成、被廣泛接受的標(biāo)準(zhǔn)譯法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。A、B、D方法可能不符合術(shù)語翻譯的原則。第三部分翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)11.A*解析思路:西班牙語醫(yī)學(xué)處方規(guī)范要求明確寫出藥品的通用名(NombreComúnoGenérico),這是患者用藥的依據(jù),也是藥師配藥的依據(jù)。商品名(NombreComercialoMarca)通常僅供參考或用于區(qū)分。英文縮寫和化學(xué)名稱在處方中不常用作主要標(biāo)識(shí)。12.D*解析思路:在西班牙語中,數(shù)字與單位之間通常需要加一個(gè)空格。例如,“5mg”。A、B、C選項(xiàng)描述的標(biāo)點(diǎn)使用規(guī)則在西班牙語醫(yī)學(xué)文本中通常是正確的。D選項(xiàng)錯(cuò)誤,括號(hào)內(nèi)的信息結(jié)束后使用句號(hào),而不是分號(hào)。13.B*解析思路:信息增譯是指在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱耸挂馑几逦⑼暾?,而適當(dāng)?shù)卦黾釉闹形疵鞔_表達(dá)但可以推斷出的信息。A是刪譯;C是語態(tài)轉(zhuǎn)換;D是詞語選擇方面的簡化或替換,不一定是增譯。14.B*解析思路:藥品說明書的禁忌癥部分關(guān)系到患者用藥安全,翻譯時(shí)必須極其嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、準(zhǔn)確,避免任何歧義或夸大其詞,確?;颊吆歪t(yī)生能夠正確理解。A、C不合適;D錯(cuò)誤,應(yīng)盡可能全面列出。15.A*解析思路:“Eldiagnósticoesde...”是西班牙語中表示“診斷為……”最常用、最標(biāo)準(zhǔn)的句式?!癝ediagnosticaa...como...”語法上可能,但不如A常見?!癓aconclusióndiagnósticaindica...”顯得不夠簡潔直接。D選項(xiàng)結(jié)構(gòu)不正確。第四部分實(shí)踐應(yīng)用16.65歲的患者今天開始出現(xiàn)劇烈頭痛、惡心和嘔吐。體溫為37.8°C。懷疑患有尿路感染。已進(jìn)行血液和尿液分析。尿液分析顯示輕微色素尿和蛋白尿。已開具口服分散型抗生素和退燒藥對(duì)乙酰氨基酚。*解析思路:翻譯時(shí)需準(zhǔn)確傳達(dá)各項(xiàng)癥狀(ccefaleaintensa,náuseasyvómitos)、體征(fiebre)、診斷懷疑(sesospechaunainfecciónurinaria)、檢查項(xiàng)目(analíticadesangreyorina)、檢查結(jié)果(levescromaturiayproteinuria)以及處方(antibióticooraldispersableyparacetamol)。注意專業(yè)術(shù)語(尿路感染、色素尿、蛋白尿、分散型抗生素、對(duì)乙酰氨基酚)的準(zhǔn)確翻譯,并保持句式連貫自然。17.Elpacientevarónde72a?osdeedadpresentaquejasdedisminuciónsignificativadelamemoriaenelúltimotiempo,acompa?adasdeligeramareo.Laexploraciónneurológicanomuestraalteracionesevidentes.ElmédicosugiererealizarunaresonanciamagnéticacerebralparadescartarlaposibilidaddelaenfermedaddeAlzheimer.Elpacienteentiendeeltratamientopropuestoyhaaceptado.*解析思路:翻譯中文句子時(shí),需注意語序調(diào)整(如主語、時(shí)間狀語的位置),動(dòng)詞選擇(如“主訴”譯為“presentaquejasde...”,“進(jìn)行檢查”譯為“realizar...”,“排除可能性”譯為“descartarlaposibilidadde...”),形容詞和副詞的準(zhǔn)確翻譯(如“明顯”譯為“significativa”,“輕微”譯為“l(fā)igera”),以及專業(yè)術(shù)語(男性患者、記憶力下降、神經(jīng)系統(tǒng)檢查、腦部核磁共振、阿爾茨海默病、治療方案)的準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。18.問題分析:原文譯文“患者患有慢性手關(guān)節(jié)炎,這使他感到持續(xù)疼痛并限制了他的關(guān)節(jié)活動(dòng)?!被緜鬟_(dá)了原文意思,但在醫(yī)學(xué)表達(dá)的精確性和專業(yè)性上可改進(jìn)。*修改建議:將“患者患有”改為更符合醫(yī)學(xué)語境的“患者被診斷患有”或“患者出現(xiàn)”。將“這使他感到”改為更客觀的“該病癥導(dǎo)致”或“表現(xiàn)為”。將“持續(xù)疼痛”改為“持續(xù)性疼痛”。將“限制了他的關(guān)節(jié)活動(dòng)”改為“限制了其關(guān)節(jié)活動(dòng)范圍”或“導(dǎo)致關(guān)節(jié)活動(dòng)受限”。修改后的譯文可能為:“患者被診斷患有慢性手關(guān)節(jié)炎,該病癥導(dǎo)致其出現(xiàn)持續(xù)性疼痛,并限制了其關(guān)節(jié)活動(dòng)范圍。”19
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 光伏砷化鎵組件制造工安全操作考核試卷含答案
- 裝潢美術(shù)設(shè)計(jì)師崗前實(shí)操知識(shí)實(shí)踐考核試卷含答案
- 2025國考A卷《公共基礎(chǔ)知識(shí)》真題庫及答案1套
- 筒并搖工安全素養(yǎng)競(jìng)賽考核試卷含答案
- 種畜凍精制作工安全實(shí)操考核試卷含答案
- 基材人造板處理與飾面材料選配工沖突管理模擬考核試卷含答案
- 陶瓷原料準(zhǔn)備工崗前履職考核試卷含答案
- 廣告合規(guī)審查員風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別知識(shí)考核試卷含答案
- 天然氣凈化操作工安全培訓(xùn)模擬考核試卷含答案
- 2024年澧縣事業(yè)單位聯(lián)考招聘考試歷年真題附答案
- 浙江省寧波市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末模擬檢測(cè)語文試題(原卷版+解析版)
- 生態(tài)修復(fù)技術(shù)集成-深度研究
- 中小企業(yè)專利質(zhì)量控制指引編制說明
- 旅游行業(yè)安全風(fēng)險(xiǎn)管控與隱患排查方案
- 專題15 物質(zhì)的鑒別、分離、除雜、提純與共存問題 2024年中考化學(xué)真題分類匯編
- DL-T5418-2009火電廠煙氣脫硫吸收塔施工及驗(yàn)收規(guī)程
- 復(fù)方蒲公英注射液在痤瘡中的應(yīng)用研究
- 高考數(shù)學(xué)專題:導(dǎo)數(shù)大題專練(含答案)
- 腘窩囊腫的關(guān)節(jié)鏡治療培訓(xùn)課件
- 淮安市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末歷史試卷(含答案解析)
- 課件:曝光三要素
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論