2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫(kù)- 斯瓦希里語文學(xué)翻譯實(shí)踐_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫(kù)- 斯瓦希里語文學(xué)翻譯實(shí)踐_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫(kù)- 斯瓦希里語文學(xué)翻譯實(shí)踐_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫(kù)- 斯瓦希里語文學(xué)翻譯實(shí)踐_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫(kù)- 斯瓦希里語文學(xué)翻譯實(shí)踐_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《斯瓦希里語》專業(yè)題庫(kù)——斯瓦希里語文學(xué)翻譯實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)將以下斯瓦希里語短文翻譯成流暢、準(zhǔn)確的中文,注意保持原文的語體風(fēng)格和修辭特點(diǎn)。Kwahiyolinalotua,juanijualabluu,linalotuakwamvuayenyeranginyingi.Mitoinayotualikitoamawingumeupeyenyemwanga,napambainayotuaikipitiakatikamawingumeupehilo.Weweunaonekana,juanijualabluulenyemwangainayotua,namawingumeupeyenyepambainayotuakwaupindewamvua.Hiinimawinguyenyeranginyingi,yenyemwanganapamba,lenyebluulenyemabondeyenyemawingumeupeyenyemwangayenyepamba.二、床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。三、請(qǐng)簡(jiǎn)要分析下面這段斯瓦希里語歌詞中的翻譯難點(diǎn),并提出你的翻譯策略建議。Liitiririkamwanga,kwaupindewamvua,Unapitiamawingumeupe,napambainayotua.Hiiinajualabluu,inajualamvua,nainajualabluulenyemwanga.Unamwangaunaotua,ikipitiakatikamawingumeupeyenyemwangayenyepamba.四、閱讀以下斯瓦希里語關(guān)于“記憶”的短文,然后回答問題。Hisiinayotuakwamawingumeupeyenyemwanga,nainayotuakwaupindewamvualenyepamba.Inaonekanakwaupindewamvualenyepambaunaotua,namawingumeupeyenyemwangaunaotuakwahisi.Hiinihisiyenyeranginyingi,yenyemwanganapamba,lenyebluulenyemabondeyenyemawingumeupeyenyemwangayenyepamba.Kamaupindewamvualenyepambaunaotuakwaupindewamvualenyepamba,namawingumeupeyenyemwangaunaotuakwamawingumeupeyenyemwanga,hisiitapitiakatikahisi,nahisiinayotua.五、請(qǐng)將以下兩個(gè)斯瓦希里語短語翻譯成中文,并解釋其中可能存在的文化內(nèi)涵。1.Jualabluulenyemwanga2.Pambainayotuakwaupindewamvua六、假設(shè)你要翻譯一部斯瓦希里語小說的開篇段落,其中描述了一個(gè)古老的村莊。請(qǐng)列舉至少五種在翻譯時(shí)需要注意的文化因素,并簡(jiǎn)要說明如何處理。試卷答案一、譯文:至于那初升的,是藍(lán)色的太陽(yáng),正從充滿各種色彩的云中升起。樹影搖曳,投下白色的云影,而一只鴿子正穿過那白色的云層。你看,是藍(lán)色的太陽(yáng)正從云中升起,白色的云層里有一只鴿子正飛越云層。這是充滿各種色彩的云,有藍(lán)色有金色,有藍(lán)色有白云有金色有鴿子。解析思路:此題考察對(duì)自然景象描寫性文本的翻譯。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)原文中“藍(lán)色的太陽(yáng)”、“充滿各種色彩的云”、“白色的云影”、“飛越云層的鴿子”等意象。注意保持原文的比喻和排比手法,營(yíng)造出生動(dòng)的畫面感。翻譯時(shí)需注意動(dòng)詞“l(fā)inalotua”(正要升起/正升起)、“inayotua”(正要飛起/正飛起)等時(shí)態(tài)和語氣的連貫性,以及形容詞的疊加使用所營(yíng)造的豐富色彩感。譯文力求自然流暢,符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)再現(xiàn)原文的詩(shī)意和美感。二、譯文:Jualabluulenyemwangalinalotuakatikarangiyabluulenyemwanga,kamamilimameupeinayotuakatikamwangayenyepambakatikamawingumeupeyenyemwanga.Juanijualabluulenyemwangalenyebluulenyemabondeyenyemawingumeupeyenyemwangayenyepamba.Juanijualabluulenyemwangalinalotua,namilimameupeinayotuakatikamawingumeupeyenyemwangayenyepamba.解析思路:此題考察將中文古典詩(shī)詞翻譯成斯瓦希里語的能力。首先理解詩(shī)句的意境:明亮的月光灑在床前,像地上的白霜;抬頭望見天上的月亮,低頭思念故鄉(xiāng)。翻譯時(shí)需抓住核心意象:“月光”(jualabluulenyemwanga)、“霜”(milimameupe)、“抬頭”(juanijualabluulenyemwangalinalotua)、“低頭”(milimameupeinayotua)、“故鄉(xiāng)”(pamba)。重點(diǎn)在于傳達(dá)出月光皎潔、清冷以及思鄉(xiāng)之情。注意運(yùn)用斯瓦希里語中相應(yīng)的表達(dá)方式和修辭手法,如疊詞、比喻等,力求在目標(biāo)語言中再現(xiàn)原文的韻律美和情感深度。同時(shí),要準(zhǔn)確處理“疑是地上霜”的比喻,找到斯瓦希里語中功能對(duì)等的表達(dá)。三、難點(diǎn)分析:此段歌詞使用了大量的色彩詞(mwanga,meupe,bluu)和相似的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行排比和比喻,營(yíng)造出一種迷離、絢爛的視覺效果和感受。難點(diǎn)在于如何用斯瓦希里語準(zhǔn)確傳達(dá)這種色彩疊加帶來的豐富感和詩(shī)歌的韻律感。同時(shí),“upindewamvua”(彩虹)和“pamba”(鴿子)作為具體意象,如何選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)物或保留原意象并解釋,以及如何處理重復(fù)句式帶來的音樂美感,都是翻譯的挑戰(zhàn)。翻譯策略建議:1.保留色彩詞的疊加,如“mawingumeupeyenyemwangayenyebluu”,直接翻譯為“充滿金色和藍(lán)色的白云”或類似表達(dá),以維持原文的色彩豐富性。2.“upindewamvua”可以直譯為“彩虹”,如果語境允許且能增強(qiáng)效果,也可以考慮意譯或保留原詞,視目標(biāo)受眾對(duì)斯瓦希里語文化的熟悉程度而定。3.“pamba”翻譯為“鴿子”,這是一個(gè)相對(duì)普適且美麗的意象。4.對(duì)于重復(fù)句式,可以保持原文的結(jié)構(gòu),通過重復(fù)核心詞語來再現(xiàn)其韻律和強(qiáng)調(diào)效果,如“Unamwangaunaotua...”的重復(fù)。5.可以適當(dāng)添加連接詞或調(diào)整語序,使譯文在保持原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的同時(shí),更符合中文歌詞的韻律和表達(dá)習(xí)慣。四、答案要點(diǎn):該短文同樣運(yùn)用了豐富的色彩詞和意象(如“mawingumeupeyenyemwanga”-充滿金色白云的云層,“upindewamvualenyepamba”-充滿鴿子彩虹的彩虹)和排比結(jié)構(gòu)(“l(fā)ena...lenye...lenye...”)來描述“記憶”(hisi)。翻譯難點(diǎn)在于:1)理解并傳達(dá)斯瓦希里語中用色彩、運(yùn)動(dòng)、變化等意象來比喻記憶的特征(如流動(dòng)、變化、混合);2)處理原文中高度的比喻性和象征性語言,這些語言在斯瓦希里語文化中可能有其特定的內(nèi)涵;3)保持原文復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和韻律感。翻譯策略應(yīng)側(cè)重于:1)準(zhǔn)確理解原文比喻的深層含義,尋找中文中功能對(duì)等的表達(dá);2)保留原文的色彩意象和運(yùn)動(dòng)感,以營(yíng)造相似的文學(xué)效果;3)在可能的情況下,簡(jiǎn)化或調(diào)整斯瓦希里語中過于復(fù)雜的句式,使其更符合中文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量傳達(dá)原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。五、1.譯文:藍(lán)色的帶有金色的太陽(yáng)文化內(nèi)涵解釋:“Jualabluulenyemwanga”直接描述的是“藍(lán)色的帶有金色的太陽(yáng)”。在斯瓦希里語文化中,藍(lán)色(bluu)常與天空、海洋相關(guān),金色(mwanga)常與太陽(yáng)、財(cái)富、神圣相關(guān)。這個(gè)短語通常用來形容清晨或傍晚絢爛的日出日落景象,帶有積極、光明、壯麗的色彩。翻譯時(shí)直接對(duì)應(yīng)即可,其文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在對(duì)自然景象的生動(dòng)描繪上。2.譯文:鴿子飛越彩虹文化內(nèi)涵解釋:“Pambainayotuakwaupindewamvua”描述的是“鴿子飛越彩虹”的動(dòng)態(tài)畫面。鴿子(pamba)在很多文化中都是和平的象征。彩虹(upindewamvua)通常被視為美好、希望和吉祥的象征,尤其是在雨后。這個(gè)短語描繪了一個(gè)充滿詩(shī)意和希望的美麗自然景象。翻譯時(shí)直譯即可,其文化內(nèi)涵同樣主要體現(xiàn)在對(duì)自然現(xiàn)象的美好寓意和象征意義上。六、答案要點(diǎn):1.歷史背景與傳說:斯瓦希里語文學(xué)深受阿拉伯、波斯、印度及非洲本土文化影響。翻譯時(shí)需注意相關(guān)歷史傳說、英雄人物、重大事件在斯瓦希里語中的表述,避免文化錯(cuò)位。策略:查閱相關(guān)資料,必要時(shí)加注或進(jìn)行文化闡釋。2.宗教信仰:伊斯蘭教是斯瓦希里地區(qū)的主要宗教,其教義、習(xí)俗、對(duì)先知穆罕默德、古蘭經(jīng)等的稱謂和描述需準(zhǔn)確處理。策略:熟悉伊斯蘭文化常識(shí),使用規(guī)范術(shù)語,尊重宗教信仰。3.社會(huì)結(jié)構(gòu)與價(jià)值觀:斯瓦希里社會(huì)傳統(tǒng)上以部落、氏族為基本單位,重視家庭、社區(qū)、榮譽(yù)、尊重長(zhǎng)者等價(jià)值觀。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論