醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)題一、術(shù)語(yǔ)翻譯(TerminologyTranslation)請(qǐng)將下列醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯成準(zhǔn)確、規(guī)范的中文:1.Myocardialinfarction2.Bradycardia3.Hyperglycemia4.Laparoscopy5.Pathophysiology二、句子翻譯(SentenceTranslation)A.將下列英文句子翻譯成中文:2.Earlydiagnosisandpromptinitiationofantiviraltherapyarecrucialforimprovingtheprognosisofthisinfectiousdisease.B.將下列中文句子翻譯成英文:3.該藥物常見(jiàn)的副作用包括頭痛、惡心和輕度腹瀉。4.手術(shù)的目的是切除腫瘤并盡可能保留正常的神經(jīng)功能。三、段落翻譯(ParagraphTranslation)請(qǐng)將下列英文段落翻譯成中文:原文:四、病例摘要翻譯(CaseSummaryTranslation)請(qǐng)將下列英文病例摘要片段翻譯成中文:原文:五、藥品說(shuō)明書翻譯(PackageInsertExcerptTranslation)請(qǐng)將下列藥品說(shuō)明書節(jié)選翻譯成中文,注意其專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性:原文:"Indication:Thismedicationisindicatedforthereliefofmildtomoderatepain,includingheadache,dentalpain,andmusculoskeletalpain.Contraindications:Hypersensitivitytotheactiveingredientoranyexcipientsintheformulation.Severehepaticimpairment."---參考答案與解析一、術(shù)語(yǔ)翻譯(TerminologyTranslation)1.心肌梗死(解析:Myocardial指“心肌的”,infarction為“梗死”,指因血流阻斷導(dǎo)致的組織缺血壞死。)2.心動(dòng)過(guò)緩(解析:Brady-前綴表示“緩慢”,cardia指“心臟”,合意為心率過(guò)慢。)3.高血糖癥(解析:Hyper-前綴表示“過(guò)高”,glycemia指“血糖”,注意與“糖尿病”(diabetesmellitus)區(qū)分。)4.腹腔鏡檢查/腹腔鏡手術(shù)(解析:Laparoscopy既可指診斷性的“檢查”,也可指在腹腔鏡下進(jìn)行的“手術(shù)”,具體視上下文而定。)5.病理生理學(xué)(解析:Patho-指“疾病”,physiology是“生理學(xué)”,即研究疾病發(fā)生發(fā)展規(guī)律及其機(jī)制的學(xué)科。)二、句子翻譯(SentenceTranslation)A.英譯中:1.患者主訴過(guò)去三周內(nèi)持續(xù)咳嗽、呼吸急促和乏力。2.早期診斷和及時(shí)啟動(dòng)抗病毒治療對(duì)于改善這種傳染病的預(yù)后至關(guān)重要。(解析:"promptinitiation"強(qiáng)調(diào)“及時(shí)啟動(dòng)/開始”。"prognosis"指“預(yù)后”,即對(duì)疾病發(fā)展過(guò)程和結(jié)局的預(yù)測(cè)。)B.中譯英:4.Thegoalofthesurgeryistoresectthetumorwhilepreservingnormalnervefunctionasmuchaspossible.(解析:“手術(shù)的目的是...”可譯為"Thegoal/objectiveofthesurgeryisto..."。“切除腫瘤”是"resectthetumor"。“盡可能保留”譯為"preserving...asmuchaspossible",用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)表伴隨狀態(tài),符合英文表達(dá)習(xí)慣。)三、段落翻譯(ParagraphTranslation)參考譯文:“高血壓,常被稱為highbloodpressure,是一種常見(jiàn)的慢性疾病,其特征是動(dòng)脈血壓持續(xù)升高。若不加以治療,它可導(dǎo)致嚴(yán)重并發(fā)癥,如心臟病、中風(fēng)和腎衰竭。治療管理通常包括生活方式調(diào)整,如低鹽飲食、規(guī)律體力活動(dòng)和減壓,必要時(shí)結(jié)合藥物干預(yù)?;颊呓逃蛨?jiān)持治療方案是長(zhǎng)期控制血壓的關(guān)鍵組成部分?!?解析:"characterizedby..."譯為“其特征是...”。"leftuntreated"是常見(jiàn)的省略結(jié)構(gòu),完整應(yīng)為"ifitisleftuntreated",譯為“若不加以治療”。"lifestylemodifications"譯為“生活方式調(diào)整”或“生活方式改變”。"inconjunctionwith"表示“與...結(jié)合/聯(lián)合”。"adherencetotreatmentregimens"指“對(duì)治療方案的依從性/堅(jiān)持性”,是醫(yī)學(xué)管理中的重要概念。)四、病例摘要翻譯(CaseSummaryTranslation)參考譯文:“一名55歲男性,有2型糖尿病和高血壓病史,因急性發(fā)作的劇烈壓榨性胸痛向左臂放射,并伴有出汗和頭暈,被收入急診科。心電圖顯示II、III和aVF導(dǎo)聯(lián)ST段抬高。包括肌鈣蛋白I在內(nèi)的心臟酶顯著升高。患者被診斷為急性下壁心肌梗死,并立即接受了直接經(jīng)皮冠狀動(dòng)脈介入治療?!?解析:"withahistoryof..."譯為“有...病史”。"acuteonsetof..."譯為“急性發(fā)作的...”。"crushingchestpainradiatingto..."是典型的心肌梗死胸痛描述,譯為“劇烈壓榨性胸痛向左臂放射”。"electrocardiogram"簡(jiǎn)稱ECG/EKG,譯為“心電圖”。"ST-segmentelevations"譯為“ST段抬高”。"cardiacenzymes"是“心臟酶”。"primarypercutaneouscoronaryintervention"是“直接經(jīng)皮冠狀動(dòng)脈介入治療”,是急性心梗的重要再灌注治療手段。)五、藥品說(shuō)明書翻譯(PackageInsertExcerptTranslation)參考譯文:“適應(yīng)癥:本品用于緩解輕至中度疼痛,包括頭痛、牙痛和肌肉骨骼疼痛。用法用量:成人及12歲以上兒童,推薦初始劑量為每次500毫克,必要時(shí)每6小時(shí)一次,24小時(shí)內(nèi)總劑量不超過(guò)3000毫克。禁忌癥:對(duì)活性成分或制劑中任何輔料過(guò)敏者。嚴(yán)重肝功能損害?!?解析:藥品說(shuō)明書的翻譯要求極高的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。"Indication"譯為“適應(yīng)癥”。"DosageandAdministration"固定譯為“用法用量”。"notexceeding..."譯為“不超過(guò)...”。"Contraindications"譯為“禁忌癥”。"Hypersensitivityto..."譯為“對(duì)...過(guò)敏”。"excipients"指“輔料”。"hepaticimpairment"是“肝功能損害”。)翻譯要點(diǎn)總結(jié)1.術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)是核心:醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有單義性和專業(yè)性,務(wù)必查閱權(quán)威詞典或參考資料,確保譯名準(zhǔn)確無(wú)誤,符合國(guó)內(nèi)通用標(biāo)準(zhǔn)。2.理解原文是前提:翻譯前需仔細(xì)研讀原文,尤其是復(fù)雜的病理生理過(guò)程或長(zhǎng)難句,確保理解其深層含義而非字面意思。3.行文規(guī)范需注意:不同類型的醫(yī)學(xué)文本(如病例、論文、藥品說(shuō)明書)有其特定的文體風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)盡量貼合。例如,病例應(yīng)簡(jiǎn)潔客觀,說(shuō)明書應(yīng)嚴(yán)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論