版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語翻譯實戰(zhàn)訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:漢西互譯題目一:請將以下段落從中文翻譯成西班牙語:近年來,中國與西班牙兩國在可再生能源領域的合作日益加深。雙方不僅在太陽能、風能等傳統(tǒng)領域取得顯著進展,還在水能、地熱能等新興領域開展了廣泛的技術交流與合作項目。這種合作不僅有助于推動兩國綠色經(jīng)濟發(fā)展,也為全球應對氣候變化貢獻了重要力量。未來,兩國有望在智慧能源網(wǎng)絡建設和儲能技術研發(fā)方面實現(xiàn)更深層次的合作,共同構建可持續(xù)發(fā)展的能源體系。題目二:請將以下段落從中文翻譯成西班牙語:拉美國家的音樂以其豐富的多樣性和深厚的文化底蘊而聞名于世。從安第斯山脈的號角聲到加勒比海灘的桑巴節(jié)奏,從非洲奴隸帶來的節(jié)奏到歐洲殖民者留下的旋律,各種音樂風格在此交融。這種多元性不僅體現(xiàn)在音樂形式上,也反映在樂器使用和表演方式上。了解拉美音樂,就是了解一個大陸復雜而多彩的靈魂。第二部分:西語漢譯題目三:請將以下段落從西班牙語翻譯成中文:LamigraciónhumanaatravésdelasAméricashasidounfenómenocomplejoycontinuoalolargodemilesdea?os.Apartirdelaconquista,lamezcladepoblacionesindígenasyeuropeasdiolugaranuevasidentidadesculturalesyaunmestizajequehoycaracterizaagranpartedelaregión.Sinembargo,esteprocesonohasidolineal;lastensionesentreellegadocolonialylasluchasporlaautonomíaindígenasiguensiendotemascentralesenlaagendapolíticaysocialdeAméricaLatina.Comprenderestahistoriaesfundamentalparaentenderlasdinámicassocialesylasrelacionesdepoderenlaregión.題目四:請將以下段落從西班牙語翻譯成中文:LaliteraturalatinoamericanadelsigloXX,consusmovimientoscomoelrealismomágicoylanovelacrónica,hadejadounahuellaindelebleenlanarrativamundial.AutorescomoGarcíaMárquez,BorgesyAllendehanexploradotemascomoelпамяти(memoria),lautopía,ladesesperanzaylaidentidadconunaprofundidadycreatividadasombrosa.Estasobrasnosoloreflejanlarealidadsocialypolíticadesuspaíses,sinoquetambiénabrennuevasvíasdepensamientoypercepciónparaloslectoresdetodoelmundo,demostrandolariquezayelpoderdelstorytelling(contarhistorias)enunalenguaquehaconquistadoelcorazóndemillones.---試卷答案第一部分:漢西互譯題目一答案:Enlosúltimosa?os,lacooperaciónentreChinayEspa?aenelcampodelasenergíasrenovableshaprofundizadonotablemente.Nosolosehanlogradoavancessignificativosensectorestradicionalescomolaenergíasolaryeólica,sinoquetambiénsehanllevadoacaboactividadesdeintercambiotécnicoyproyectosdecooperaciónampliosenáreasemergentescomolahidroeléctricaylageotérmica.Estacolaboraciónnosoloimpulsalaeconomíaverdedeambospaíses,sinoquetambiéncontribuyedemaneraimportantealarespuestaglobalanteelcambioclimático.Enelfuturo,seesperaqueChinayEspa?alogrenunacooperacióndemayorprofundidadenlaconstrucciónderedesenergéticasinteligentesyenlainvestigaciónydesarrollodetecnologíasdealmacenamientodeenergía,construyendojuntosunsistemaenergéticosostenible.題目一解析思路:1.“近年來”:譯為"Enlosúltimosa?os"或"Recientemente"。2.“中國與西班牙兩國”:譯為"ChinayEspa?a"。3.“在可再生能源領域”:譯為"enelcampodelasenergíasrenovables"。4.“合作日益加深”:譯為"lacooperaciónhaprofundizadonotablemente"或"haintensificadocadavezmás"。5.“不僅...還...”:使用"Nosolo...sinoquetambién..."結(jié)構。6.“在太陽能、風能等傳統(tǒng)領域”:譯為"ensectorestradicionalescomolaenergíasolaryeólica"。7.“取得顯著進展”:譯為"sehanlogradoavancessignificativos"。8.“還在水能、地熱能等新興領域”:譯為"tambiénsehanllevadoacaboactividadesdeintercambiotécnicoyproyectosdecooperaciónampliosenáreasemergentescomolahidroeléctricaylageotérmica"。(將“還”和“新興領域”結(jié)合起來表述,更符合西語習慣)。9.“開展了廣泛的技術交流與合作項目”:譯為"sehanllevadoacaboactividadesdeintercambiotécnicoyproyectosdecooperaciónamplios"。10.“這種合作”:譯為"Estacolaboración"。11.“有助于推動...發(fā)展”:譯為"impulsalaeconomíaverde"。12.“也為...貢獻了重要力量”:譯為"contribuyedemaneraimportantea..."。13.“全球應對氣候變化”:譯為"larespuestaglobalanteelcambioclimático"。14.“未來,兩國有望”:譯為"Enelfuturo,seesperaque..."。15.“在...方面實現(xiàn)更深層次的合作”:譯為"logrenunacooperacióndemayorprofundidaden..."。16.“共同構建可持續(xù)發(fā)展的能源體系”:譯為"construyendojuntosunsistemaenergéticosostenible"。題目二答案:LamúsicadeAméricaLatinaesmundialmenteconocidaporsuricadiversidadyprofundolegadocultural.DesdelostamboresdelosAndeshastalosritmosdelasambaenlasplayasdelCaribe,desdelosritmostraídosporlosesclavosafricanoshastalasmelodíasdejadasporloscolonizadoreseuropeos,diversasestéticasmusicalessehanfusionadoaquí.Estadiversidadnosemanifiestasoloenlasformasmusicales,sinotambiénenelusodeinstrumentosyenlosestilosdeinterpretación.Comprenderlamúsicalatinoamericanaes,enciertomodo,comprenderelalmacomplejaycoloridadeuncontinente.題目二解析思路:1.“拉美國家音樂”:譯為"LamúsicadeAméricaLatina"。2.“以其豐富的多樣性和深厚的文化底蘊而聞名于世”:譯為"esmundialmenteconocidaporsuricadiversidadyprofundolegadocultural"。3.“從...到...”:使用"Desde...hasta..."結(jié)構。4.“安第斯山脈的號角聲”:譯為"lostamboresdelosAndes"(此處用“鼓”更貼近音樂語境,號角可用"gaitas"等,但鼓更普遍)。5.“加勒比海灘的桑巴節(jié)奏”:譯為"losritmosdelasambaenlasplayasdelCaribe"。6.“非洲奴隸帶來的節(jié)奏”:譯為"losritmostraídosporlosesclavosafricanos"。7.“歐洲殖民者留下的旋律”:譯為"lasmelodíasdejadasporloscolonizadoreseuropeos"。8.“各種音樂風格在此交融”:譯為"diversasestéticasmusicalessehanfusionadoaquí"。9.“這種多元性”:譯為"Estadiversidad"。10.“不僅體現(xiàn)在...也反映在...”:使用"Nosemanifiestasoloen...sinotambiénen..."結(jié)構。11.“音樂形式”:譯為"lasformasmusicales"。12.“樂器使用和表演方式”:譯為"elusodeinstrumentosyenlosestilosdeinterpretación"。13.“了解拉美音樂,就是了解...”:譯為"Comprenderlamúsicalatinoamericanaes,enciertomodo,comprender..."。第二部分:西語漢譯題目三答案:LamigraciónhumanaatravésdelasAméricashasidounfenómenocomplejoycontinuoalolargodemilesdea?os.Apartirdelaconquista,lamezcladepoblacionesindígenasyeuropeasdiolugaranuevasidentidadesculturalesyaunmestizajequehoycaracterizaagranpartedelaregión.Sinembargo,esteprocesonohasidolineal;lastensionesentreellegadocolonialylasluchasporlaautonomíaindígenasiguensiendotemascentralesenlaagendapolíticaysocialdeAméricaLatina.Comprenderestahistoriaesfundamentalparaentenderlasdinámicassocialesylasrelacionesdepoderenlaregión.題目三解析思路:1.“LamigraciónhumanaatravésdelasAméricas”:指人類穿越美洲大陸的遷徙,直譯為“人類通過美洲的遷徙”或結(jié)合上下文理解為“跨美洲的人類遷徙”。2.“hasidounfenómenocomplejoycontinuo”:譯為“一直是一個復雜且持續(xù)的現(xiàn)象”。3.“alolargodemilesdea?os”:譯為“在數(shù)千年里”。4.“Apartirdelaconquista”:指從征服(通常指西班牙征服)開始。5.“l(fā)amezcladepoblacionesindígenasyeuropeas”:譯為“土著居民和歐洲人種群的混合”。6.“diolugaranuevasidentidadesculturales”:譯為“導致了新的文化認同的產(chǎn)生”。7.“yaunmestizaje”:“以及一種混血現(xiàn)象/文化融合”。8.“quehoycaracterizaagranpartedelaregión”:指這種混血現(xiàn)象如今是大部分地區(qū)的特征,譯為“這種混血現(xiàn)象如今構成了大部分地區(qū)的特征”。9.“Sinembargo,esteprocesonohasidolineal”:但是,這個過程并非線性發(fā)展。10.“l(fā)astensionesentreellegadocolonialylasluchasporlaautonomíaindígena”:指殖民遺產(chǎn)與原住民自治斗爭之間的緊張關系,譯為“殖民遺產(chǎn)與原住民自治斗爭之間的緊張關系”。11.“siguensiendotemascentrales”:仍然是核心議題,譯為“仍然是核心議題”。12.“enlaagendapolíticaysocialdeAméricaLatina”:在拉丁美洲的政治和社會議程上,譯為“在拉丁美洲的政治和社會議程上”。13.“Comprenderestahistoria”:理解這段歷史,譯為“理解這段歷史”。14.“esfundamental”:是根本的/關鍵的,譯為“是根本的”。15.“paraentenderlasdinámicassociales”:為了理解社會動態(tài),譯為“為了理解社會動態(tài)”。16.“ylasrelacionesdepoderenlaregión”:地區(qū)內(nèi)的權力關系,譯為“和地區(qū)內(nèi)的權力關系”。題目四答案:LaliteraturalatinoamericanadelsigloXX,consusmovimientoscomoelrealismomágicoylanovelacrónica,hadejadounahuellaindelebleenlanarrativamundial.AutorescomoGarcíaMárquez,BorgesyAllendehanexploradotemascomoelпамяти(memoria),lautopía,ladesesperanzaylaidentidadconunaprofundidadycreatividadasombrosa.Estasobrasnosoloreflejanlarealidadsocialypolíticadesuspaíses,sinoquetambiénabrennuevasvíasdepensamientoypercepciónparaloslectoresdetodoelmundo,demostrandolariquezayelpoderdelstorytelling(contarhistorias)enunalenguaquehaconquistadoelcorazóndemillones.題目四解析思路:1.“LaliteraturalatinoamericanadelsigloXX”:拉美二十世紀文學。2.“consusmovimientoscomoelrealismomágicoylanovelacrónica”:擁有魔幻現(xiàn)實主義和編年史小說等流派,譯為“擁有魔幻現(xiàn)實主義和編年史小說等流派”。3.“hadejadounahuellaindelebleenlanarrativamundial”:在世界敘事中留下了不可磨滅的印記,譯為“在世界敘事中留下了不可磨滅的印記”。4.“Autor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 做門店衛(wèi)生管理制度
- 衛(wèi)生院人防工作制度
- 衛(wèi)生院辦文辦會制度
- 物業(yè)值班室衛(wèi)生管理制度
- 小學生個人衛(wèi)生管理制度
- 延吉市衛(wèi)生管理制度
- 區(qū)域內(nèi)環(huán)境衛(wèi)生管理制度
- 混凝土泵車衛(wèi)生管理制度
- 衛(wèi)生間歸誰管理制度
- 環(huán)衛(wèi)職業(yè)衛(wèi)生制度
- 漁民出海前安全培訓課件
- 危貨押運證安全培訓內(nèi)容課件
- DBJT15-60-2019 建筑地基基礎檢測規(guī)范
- 湖南雅禮高一數(shù)學試卷
- CNAS-GC25-2023 服務認證機構認證業(yè)務范圍及能力管理實施指南
- 入伍智力測試題及答案
- 竣工驗收方案模板
- 企業(yè)安全生產(chǎn)內(nèi)業(yè)資料全套范本
- 安全生產(chǎn)標準化與安全文化建設的關系
- DL-T5054-2016火力發(fā)電廠汽水管道設計規(guī)范
- 耳部刮痧治療
評論
0/150
提交評論