2025年大學《大學桑戈語》專業(yè)題庫- 桑戈語翻譯理論及實踐_第1頁
2025年大學《大學桑戈語》專業(yè)題庫- 桑戈語翻譯理論及實踐_第2頁
2025年大學《大學桑戈語》專業(yè)題庫- 桑戈語翻譯理論及實踐_第3頁
2025年大學《大學桑戈語》專業(yè)題庫- 桑戈語翻譯理論及實踐_第4頁
2025年大學《大學桑戈語》專業(yè)題庫- 桑戈語翻譯理論及實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學桑戈語》專業(yè)題庫——桑戈語翻譯理論及實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.翻譯等效性(Equivalence)2.目的論(SkoposTheory)3.文化過濾(CulturalFilter)4.歸化(Domestication)二、簡答題(每小題10分,共30分)1.簡述功能派翻譯理論的主要觀點及其對桑戈語翻譯的啟示。2.桑戈語翻譯過程中可能遇到哪些主要的語言文化障礙?請舉例說明。3.翻譯質(zhì)量評估通常涉及哪些維度?請列舉其中三個并簡述其含義。三、論述題(20分)結合具體實例,論述在桑戈語口譯實踐中,如何處理文化差異帶來的挑戰(zhàn)。請至少提及兩種不同的翻譯策略及其適用場景。四、翻譯實踐(30分)將以下提供的桑戈語短文翻譯成英語。請注意譯文在準確傳達原文信息的基礎上,力求語言流暢,符合英語表達習慣。桑戈語文本:Akpétélang,bótókú,óní?nyín.Enìyínkún,ósìníyín.óníyíntó,óníyíntó,ósìníyín.Nítoríyín,emankónyínyín.Bós?yín,ós?yín.Bókú,ókú.óníyínkún,óníyínkún,ósìníyínkún.Nítoríyínkún,emankónyínkúnyínkún.五、翻譯評論(20分)原文片段(桑戈語):Owúsókún,as?pé?rin?rinmáar?rinr?rin,bí?nitíóńr?rin?rinr?rin.現(xiàn)有譯文:Wedancedjoyfully,theysaidthecattlewillcontinuetograze,likethepersonwhoisgrazingthecattle.分析要求:1.分析現(xiàn)有譯文在處理“?wúsókún”和比喻“?rin?rinmáar?rinr?rin”時的策略。2.評價這些策略的得失。3.針對這些翻譯,提出你的改進建議,并說明理由。試卷答案一、名詞解釋1.翻譯等效性(Equivalence)*解析思路:答案應包含對等效性的核心概念界定,即翻譯追求的源語文本與目標語文本在特定語境下達到相似效果或功能的程度。需要指出等效性并非指詞語字面意義或結構的一一對應,而是意義、功能、效果的綜合對等??梢蕴峒暗刃岳碚摰闹饕砣宋锶缒芜_(Nida)的“動態(tài)對等”或功能派的“功能對等”,強調(diào)其目的是使目標語讀者獲得與源語讀者大致相似的反應或體驗。應體現(xiàn)對等效性理論內(nèi)涵的理解。2.目的論(SkoposTheory)*解析思路:答案應明確指出目的論的核心觀點——“目的決定翻譯”,即翻譯行為的根本出發(fā)點和衡量標準是譯文在特定語境中要實現(xiàn)的預期功能或目的(Skopos)。需要提及該理論的代表人物漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer),并解釋其強調(diào)翻譯過程是一個有目的的、受目的驅(qū)動的行為,譯者需要根據(jù)翻譯目的靈活選擇策略,甚至可以犧牲部分忠實性以達成目的。應體現(xiàn)對目的論核心原則和操作原則的理解。3.文化過濾(CulturalFilter)*解析思路:答案應解釋文化過濾是功能派翻譯理論中的一個概念,指的是在翻譯過程中,由于源語和目標語所蘊含的文化差異,需要設置一種“過濾器”來處理這些差異,以使譯文能夠在目標文化中順利接受??梢詫⑵淅斫鉃樵诜g中需要識別、解釋或轉(zhuǎn)化那些因文化不同而可能造成理解障礙的文化特定元素(如習語、典故、價值觀等)。應體現(xiàn)對文化過濾概念及其在翻譯中作用的認知。4.歸化(Domestication)*解析思路:答案應說明歸化是勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的翻譯策略概念,指在翻譯中盡量使譯文符合目標語的文化規(guī)范和語言習慣,使其讀起來像用目標語寫成的作品。歸化策略傾向于采用目標語讀者熟悉的表達方式,可能犧牲源語文本的異質(zhì)性。應與異化(Foreignization)概念進行對比提及,體現(xiàn)對歸化策略特點的理解。二、簡答題1.簡述功能派翻譯理論的主要觀點及其對桑戈語翻譯的啟示。*解析思路:答案應首先概述功能派翻譯理論的核心觀點,強調(diào)翻譯首先是一個實現(xiàn)特定功能(Skopos)的跨文化交際行為,原文的“功能”和“效果”是評價翻譯的首要標準,而非形式上的對等。提及代表性人物(如漢斯·弗米爾、漢斯·弗米爾·萊思)及其核心思想,如目的性原則、忠實性原則(作為輔助性原則,服務于目的)、透明度原則等。其次,結合桑戈語翻譯的實際,分析功能派理論帶來的啟示:例如,在翻譯桑戈語法律、公告、廣告、新聞報道等具有明確交際目的的文本時,應優(yōu)先考慮譯文在目標語文化中的預期效果和功能是否達成;在面對桑戈語中蘊含的文化特定信息時,可以更靈活地運用翻譯策略(如增譯、減譯、改寫),使其更容易被目標語讀者理解,而不必拘泥于原文的形式;需要根據(jù)不同的文本類型和讀者對象,采取不同的翻譯策略以達到最佳交際效果。2.桑戈語翻譯過程中可能遇到哪些主要的語言文化障礙?請舉例說明。*解析思路:答案應從語言和文化兩個層面列舉桑戈語翻譯中可能遇到的主要障礙。語言障礙可包括:獨特的語法結構(如特定的動詞變位、名詞類別、語序規(guī)則)、復雜的修飾語位置、特殊的語音現(xiàn)象等。文化障礙可包括:源語中特有的文化習俗、社會制度、宗教信仰、歷史事件、價值觀念、思維方式等,這些因素在目標文化中可能缺乏對應物或理解基礎。舉例說明時,需具體:例如,翻譯涉及桑戈語特定社會稱謂或親屬關系的表達時,可能需要解釋其在桑戈語社會中的含義;翻譯使用桑戈語習語或諺語時,因其文化內(nèi)涵的差異,直譯往往無法傳達效果,需要意譯或加注;翻譯涉及當?shù)貧v史傳說或宗教儀式時,需要譯者具備相關文化知識才能準確傳達其意義和神韻。3.翻譯質(zhì)量評估通常涉及哪些維度?請列舉其中三個并簡述其含義。*解析思路:答案應首先指出翻譯質(zhì)量評估是一個多維度、多因素的過程。然后列舉并解釋至少三個常用的評估維度。例如:*忠實性(Fidelity/Truthfulness):指譯文在內(nèi)容、信息、風格等方面與原文的符合程度。包括對原文意義、事實、數(shù)據(jù)的準確傳達,以及對原文語體風格、語氣、情感色彩等的恰當再現(xiàn)。評估時需考慮是否歪曲原文信息,是否偏離原文意圖。*可讀性/流暢性(Readability/Fluency):指譯文在目標語語言體系內(nèi)的自然程度。評估時需考慮譯文是否語句通順、用詞恰當、符合目標語表達習慣,讀者閱讀時是否感到流暢自然,無明顯翻譯腔或語言錯誤。*功能對等/效果(Function/SkoposEffect):指譯文在目標語境中能否實現(xiàn)與原文在源語境中相似的功能或達到預期的交際目的。評估時需考慮譯文是否清晰傳達了原文的意圖,是否滿足了譯文的預期讀者和用途(如廣告的吸引力、法律文本的嚴謹性等)。應體現(xiàn)對翻譯質(zhì)量多元評估標準的理解。三、論述題結合具體實例,論述在桑戈語口譯實踐中,如何處理文化差異帶來的挑戰(zhàn)。請至少提及兩種不同的翻譯策略及其適用場景。*解析思路:此題要求結合實例進行論述,體現(xiàn)分析能力和策略運用能力。答案應首先明確指出桑戈語口譯實踐中文化差異的主要表現(xiàn)(如稱謂體系、價值觀沖突、習俗禁忌、溝通方式差異等)。然后,重點闡述至少兩種處理文化差異的翻譯策略,并輔以具體實例說明。*策略一:解釋性翻譯(或文化補償):當遇到源語中的文化特有概念、習俗或表達,目標語聽眾可能不理解時,譯者可以在口譯時進行適時的解釋或補充說明,幫助聽眾理解信息和文化背景。適用場景:適用于文化交流活動、旅游接待、社區(qū)咨詢等場合,目的是促進理解和溝通。實例:在口譯桑戈語長者對晚輩的特定稱謂時,可以解釋其背后的尊敬含義;在翻譯涉及桑戈語傳統(tǒng)節(jié)日習俗的對話時,可以簡要說明該習俗的文化意義。*策略二:歸化式翻譯(或文化替換):當文化差異過大,解釋困難或耗時過多時,譯者可以采用目標語中功能對等的表達來替代源語的文化特定內(nèi)容,或者選擇目標語聽眾更熟悉的參照點來理解。適用場景:適用于時間緊迫、需要快速傳遞核心信息、或聽眾對源語文化背景了解甚少的場合。實例:翻譯桑戈語中關于“土地是母親”的比喻時,如果聽眾不熟悉,可以翻譯為“他們視土地為生命之源”或“他們對土地懷有深厚的感情”;翻譯涉及特定禁忌的話題時,可以委婉地用目標語中類似敏感性的表達來處理,或直接提示其敏感性。*論述要求:還需對所舉實例進行具體分析,說明為何采用該策略以及其效果。最后可以總結,處理桑戈語口譯中的文化差異需要譯者具備跨文化意識和靈活的策略選擇能力,根據(jù)具體情況權衡不同策略的利弊。論述應邏輯清晰,論據(jù)充分,體現(xiàn)對理論聯(lián)系實際的思考。四、翻譯實踐將以下提供的桑戈語短文翻譯成英語。請注意譯文在準確傳達原文信息的基礎上,力求語言流暢,符合英語表達習慣。*解析思路:此題主要考察學生的桑戈語理解能力、英語表達能力和翻譯轉(zhuǎn)換能力。短文內(nèi)容需仔細研讀,理解其核心含義和情感色彩。桑戈語文本:“Akpétélang,bótókú,óní?nyín.Enìyínkún,ósìníyín.óníyíntó,óníyíntó,ósìníyín.Nítoríyín,emankónyínyín.Bós?yín,ós?yín.Bókú,ókú.óníyínkún,óníyínkún,ósìníyínkún.Nítoríyínkún,emankónyínkúnyínkún.”這段話似乎在表達一種伴隨、承諾或堅持的概念,可能與“akpété”(一種鳥類,有時象征警醒或重要信息)有關,但需基于文本本身進行翻譯。翻譯時注意:*理解核心:抓住反復出現(xiàn)的“níyín”(可能有特定含義,如“像你一樣”、“因為有你”或某種狀態(tài))和“níyínkún”(可能意為“非常像你”、“因為你的緣故”)以及“emankón”(可能意為“不能沒有你”、“無法離開你”)。句子結構看似重復,強調(diào)某種關系或狀態(tài)。*選詞準確:根據(jù)上下文和語氣選擇恰當?shù)挠⒄Z詞匯。例如,“níyín”可以翻譯為"likeyou","becauseofyou","withyou","duetoyou"等,取決于具體語境;“kú”(死亡)的處理需考慮整體基調(diào),是字面意思還是象征性用法;“yínkún”的翻譯需體現(xiàn)其強調(diào)意味。*句式轉(zhuǎn)換:桑戈語句式可能與英語不同,需要進行適當?shù)恼{(diào)整,使譯文符合英語習慣,如調(diào)整語序、合并或拆分句子等。*風格統(tǒng)一:保持譯文風格與原文基調(diào)一致。原文可能帶有一定抒情或強調(diào)意味,譯文應體現(xiàn)出來。*流暢自然:避免生硬的直譯,力求譯文讀起來自然流暢。*(此處不提供具體譯文,需學生根據(jù)以上解析思路自行完成)五、翻譯評論原文片段(桑戈語):Owúsókún,as?pé?rin?rinmáar?rinr?rin,bí?nitíóńr?rin?rinr?rin.現(xiàn)有譯文:Wedancedjoyfully,theysaidthecattlewillcontinuetograze,likethepersonwhoisgrazingthecattle.*解析思路:此題考察學生對具體翻譯實例的分析評論能力,涉及文化理解、翻譯策略判斷和改進建議。首先,需要準確理解原文的含義?!癘wúsókún”通常用于表達開始或強調(diào)某事的重要性;“as?pé”意為“他們/人們說”;“?rin?rinmáar?rinr?rin”是核心,需要仔細分析?!?rin”意為“牛/cattle”,“?r?rin”意為“放牛/graze”,“?rin?rinmáar?rinr?rin”結構復雜,可能意為“牛們要繼續(xù)不斷地放牧”或表達一種持續(xù)、繁榮、充滿活力的狀態(tài),與“dancingjoyfully”形成呼應?!癰í?nitíóńr?rin?rinr?rin”是一個比喻,“像那個正在放牛的人”。整體而言,原文可能是在描述節(jié)日氣氛熱烈,充滿生機,就像牛群在草原上自由歡快地放牧一樣。然后,分析現(xiàn)有譯文:*評價“?wúsókún,as?pé”:譯文“Wedancedjoyfully,theysaid”基本準確,傳達了時間和引語。*評價“?rin?rinmáar?rinr?rin”:譯文“thecattlewillcontinuetograze”處理了核心部分,但可能過于字面化?!癿ar?rinr?rin”強調(diào)的不僅是“繼續(xù)”,可能還有“歡快地”、“不停地”、“充滿活力地”等意味,被簡化為“continue”。并且,“cattle”可能不如“herds”更能體現(xiàn)群體感和場景感。*

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論