文言文斷句與翻譯技巧指導(dǎo)_第1頁(yè)
文言文斷句與翻譯技巧指導(dǎo)_第2頁(yè)
文言文斷句與翻譯技巧指導(dǎo)_第3頁(yè)
文言文斷句與翻譯技巧指導(dǎo)_第4頁(yè)
文言文斷句與翻譯技巧指導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文斷句與翻譯技巧指導(dǎo)引言華夏文明,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文言典籍,浩如煙海。欲探其奧,必先曉其言。文言文之學(xué)習(xí),非獨(dú)記誦之功,更在理解之妙。斷句與翻譯,乃解讀文言之津梁,缺一不可。斷句失據(jù),則文意乖謬;翻譯失準(zhǔn),則神韻頓失。今不揣淺陋,結(jié)合平日研讀所得,試述斷句與翻譯之基本技巧,冀能為初學(xué)者指點(diǎn)迷津,為進(jìn)階者略添助益。一、斷句之要:明辨句讀,綱舉目張斷句,古人謂之“句讀”。古書無(wú)標(biāo)點(diǎn),學(xué)者需自行辨識(shí),故其功大矣。(一)通讀全文,把握大意斷句之前,必先通讀。粗知文意,如觀山之輪廓,雖不細(xì)致,然大勢(shì)已明。遇疑難處,暫不必糾結(jié),先明曉通篇主旨、人物、事件,而后句讀可求。若不明大意,貿(mào)然斷之,譬如盲人摸象,鮮有不差。(二)借助標(biāo)志性詞語(yǔ)古人行文,多有標(biāo)識(shí)。1.虛詞為綱:文言虛詞,如“之、乎、者、也、矣、焉、哉、夫、蓋、故、是故、然則”等,常置于句首或句末,可為斷句之助。例如,“也”、“矣”、“焉”、“哉”等,多為句末語(yǔ)氣詞;“夫”、“蓋”、“若夫”、“至若”等,多為句首發(fā)語(yǔ)詞。2.對(duì)話提示:文中有對(duì)話,則“曰”、“云”、“言”、“謂”等字后,通常當(dāng)斷。若對(duì)話中又有引語(yǔ),則需細(xì)辨層次。3.固定結(jié)構(gòu):如“……者,……也”(判斷句)、“為……所……”(被動(dòng)句)、“何以……為”、“無(wú)乃……乎”等,其結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,可據(jù)以斷句。(三)分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu)句子成分,主謂賓定狀補(bǔ),古今相通。1.找主謂:主語(yǔ)、謂語(yǔ)是句子主干。找到“誰(shuí)”(主語(yǔ))、“做什么”或“怎么樣”(謂語(yǔ)),則句子核心已具,斷句可依此展開。2.看動(dòng)賓:動(dòng)詞之后,多有賓語(yǔ)。賓語(yǔ)若長(zhǎng),或有定語(yǔ)修飾,需辨其起止。3.辨修飾:定語(yǔ)常修飾名詞,狀語(yǔ)常修飾動(dòng)詞或形容詞。其位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有同有異,需細(xì)加分辨,以免誤斷。(四)注意排比、對(duì)偶等修辭古人喜用排比、對(duì)偶、反復(fù)等修辭,句式整齊,節(jié)奏鮮明。此等句式,往往字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相似,可互為參照,輔助斷句。例如,“得道者多助,失道者寡助”,前后兩句結(jié)構(gòu)對(duì)稱,一目了然。(五)聯(lián)系上下文語(yǔ)境句不離篇,段不離章。某一句子之?dāng)喾ǎ柚糜谏舷挛闹锌剂?。同一詞語(yǔ),在不同語(yǔ)境中,含義與作用各異,斷句亦隨之不同。故斷句非孤立之事,需前后勾連,方能準(zhǔn)確。二、翻譯之津:信達(dá)雅達(dá),文氣貫通翻譯者,將文言化為白話,使今人能懂。其要在“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧闭?,忠實(shí)原文,不增不減;“達(dá)”者,通順明白,無(wú)語(yǔ)病;“雅”者,文字優(yōu)美,有文采。初學(xué)者當(dāng)先求“信”、“達(dá)”,而后可求“雅”。(一)字字落實(shí),力求精準(zhǔn)翻譯之要,首在字字落實(shí)。文言多單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)多雙音節(jié)詞,需將單音節(jié)詞譯為相應(yīng)之雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。對(duì)關(guān)鍵實(shí)詞,尤需準(zhǔn)確。一詞多義現(xiàn)象普遍,需結(jié)合語(yǔ)境,選擇最恰切之義項(xiàng)。(二)掌握常見虛詞用法虛詞雖無(wú)實(shí)在意義,然于語(yǔ)氣、結(jié)構(gòu)、關(guān)聯(lián)等方面,作用甚巨。需熟知其常見用法及語(yǔ)境,如“之”可作代詞、助詞(的、主謂間取消句子獨(dú)立性、賓語(yǔ)前置標(biāo)志等)、動(dòng)詞;“而”可表并列、承接、轉(zhuǎn)折、修飾、因果等關(guān)系。其義不明,則譯文必滯澀。(三)處理特殊句式文言句式,與現(xiàn)代漢語(yǔ)多有不同,需依今語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整。1.判斷句:多用“……者,……也”、“……也”、“……者也”等形式,翻譯時(shí)需加判斷動(dòng)詞“是”。2.被動(dòng)句:如“為……所……”、“見……于……”、“受……于……”等,需譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。3.倒裝句:*賓語(yǔ)前置:如“何陋之有?”(有何陋)、“吾誰(shuí)與歸?”(吾與誰(shuí)歸)。*狀語(yǔ)后置:如“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”(于藍(lán)取之,于藍(lán)青)。*定語(yǔ)后置:如“馬之千里者”(千里馬)。翻譯時(shí),需將這些特殊句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序。(四)注意古今異義詞文言中有些詞語(yǔ),字形與今同,而意義迥異,或古義窄而今義寬,或古義寬而今義窄。此乃翻譯一大難點(diǎn),稍有不慎,則謬以千里。需勤查工具書,積累辨析。(五)補(bǔ)充省略成分古人行文,為求簡(jiǎn)潔,常省略句子成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等。翻譯時(shí),需根據(jù)上下文,將省略的成分適當(dāng)補(bǔ)充出來(lái),使語(yǔ)意完整,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。(六)調(diào)整語(yǔ)序,使之暢達(dá)文言文語(yǔ)序,或因強(qiáng)調(diào),或因習(xí)慣,與現(xiàn)代漢語(yǔ)不盡相同。翻譯時(shí),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,需對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行必要調(diào)整,使其符合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣,文氣流暢。(七)力求文氣貫通,兼顧文采翻譯不僅是字詞的轉(zhuǎn)換,更要傳達(dá)原文的語(yǔ)氣、情感與韻味。若僅求字面對(duì)應(yīng),而不顧文氣,則譯文必生硬枯燥。故需在“信”、“達(dá)”基礎(chǔ)上,力求“雅”,使譯文既有古文之風(fēng)神,又有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論