版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫——蒙古語言中的外來詞匯的接受和適用考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項(xiàng)的代表字母填入括號內(nèi))1.下列哪一項(xiàng)不屬于歷史上對蒙古語產(chǎn)生過顯著影響的外來語種?A.漢語B.俄語C.梵語D.英語2.蒙古語中“郵局”一詞(郵局)的來源是?A.蒙古傳統(tǒng)詞匯B.漢語借詞C.俄語借詞D.法語借詞3.在蒙古語中,外來詞“電腦”通常采用何種翻譯方式?A.直譯:“電子盒子”B.意譯:“思維機(jī)器”C.音譯:“卡西尤尤”(Kasyyuuy)D.音意結(jié)合的意譯4.語音上,蒙古語吸收漢語借詞時(shí),經(jīng)常發(fā)生什么現(xiàn)象?A.保留所有原音B.聲調(diào)完全丟失C.部分聲母、韻母發(fā)生適應(yīng)性變化D.詞匯重音完全轉(zhuǎn)移5.以下哪項(xiàng)不是蒙古語外來詞“適用”環(huán)節(jié)需要考慮的社會(huì)因素?A.詞匯的語音是否易于蒙古人發(fā)出B.詞匯的語義在蒙古語中是否已有明確對應(yīng)C.使用該詞匯是否可能引起文化沖突D.該詞匯在蒙古語中的使用頻率統(tǒng)計(jì)二、填空題6.蒙古語吸收外來詞匯的過程是一個(gè)復(fù)雜的語言______過程,涉及語音、語義、語法等多個(gè)層面。7.佛教傳入對蒙古語的詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,特別是引入了大量與______、______相關(guān)的術(shù)語。8.在蒙古語中,對俄語借詞“телефон”進(jìn)行音譯時(shí),通常會(huì)讀作“______”。9.語言接觸導(dǎo)致的外來詞規(guī)范化,通常需要語言學(xué)家和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行______和______。10.現(xiàn)代社會(huì)中,隨著全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,蒙古語正面臨來自______和______兩方面外來詞輸入的壓力。三、名詞解釋11.語言借用12.詞匯本土化13.社會(huì)語言學(xué)視角下的外來詞使用四、簡答題14.簡述蒙古語歷史上主要的詞匯輸入時(shí)期及其主要的外來語來源。15.分析外來詞在蒙古語中可能經(jīng)歷的主要語義變化類型,并各舉一例。16.談?wù)劽晒耪Z中音譯外來詞與意譯外來詞在語言系統(tǒng)中的地位和特點(diǎn)有何不同。五、論述題17.結(jié)合具體實(shí)例,論述蒙古語吸收外來詞(特別是近現(xiàn)代吸收的詞匯)所體現(xiàn)出的文化適應(yīng)性與潛在的文化沖突。18.試分析當(dāng)前蒙古語環(huán)境中,網(wǎng)絡(luò)新詞(包括音譯、意譯、仿譯等)快速涌現(xiàn)的現(xiàn)象,探討其背后的語言、社會(huì)和文化動(dòng)因,并提出相應(yīng)的引導(dǎo)建議。試卷答案1.D2.C3.D4.C5.D6.接觸7.宗教;哲學(xué)8.Тэ??он(Telefon的音譯)9.確立;推廣10.英語;網(wǎng)絡(luò)文化11.語言借用:指一種語言吸收另一種語言中的詞語來豐富自身詞匯的現(xiàn)象。12.詞匯本土化:指外來詞匯在使用過程中,其語音、語義、用法等逐漸符合宿主語言的規(guī)范,并與宿主語言體系深度融合的過程。13.社會(huì)語言學(xué)視角下的外來詞使用:指從社會(huì)文化背景、語言使用者身份、語域、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)等因素出發(fā),分析外來詞在不同社會(huì)情境下的選擇、變異和意義構(gòu)建現(xiàn)象。14.蒙古語歷史上的詞匯輸入時(shí)期及其主要的外來語來源:*蒙古帝國時(shí)期:主要受漢語、波斯語、阿拉伯語影響,涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。*清朝時(shí)期:大量漢語詞匯進(jìn)入蒙古語,尤其在行政管理、日常生活方面。*蘇聯(lián)時(shí)期:俄語詞匯大量涌入,涉及科技、政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面,對現(xiàn)代蒙古語影響深遠(yuǎn)。*改革開放后:隨著對外交流增多,英語及西方其他語言詞匯開始進(jìn)入蒙古語,多與經(jīng)濟(jì)、科技、時(shí)尚相關(guān)。15.外來詞在蒙古語中可能經(jīng)歷的主要語義變化類型,并各舉一例:*等義替換:外來詞與原有詞匯意義基本相同。例如,“電話”(телефон)對應(yīng)原有詞匯“文書傳訊”。*語義引申/擴(kuò)展:外來詞借用原有意義,并引申出新的含義。例如,“汽車”(караа)原指“鐵疙瘩”,后來引申指代各類機(jī)動(dòng)車。*語義窄化/縮?。和鈦碓~的意義范圍比原詞更小。例如,“銀行”(банк)在蒙古語中多指儲蓄銀行,而漢語中意義更廣。*感情色彩變化:外來詞帶入新的褒貶色彩。例如,“老板”(бос)在俄語中偏中性或略帶貶義,在蒙古語中多帶褒義。*語義丟失/空缺:外來詞引入后,在特定語境下失去原有部分意義。例如,某些科技術(shù)語只表指稱,具體內(nèi)涵需解釋。*(選擇其中三種類型并舉例即可)16.蒙古語中音譯外來詞與意譯外來詞在語言系統(tǒng)中的地位和特點(diǎn)不同:*音譯詞:*優(yōu)點(diǎn):能較忠實(shí)地保留原詞的語音形式,形象生動(dòng),常用于專有名詞或需要體現(xiàn)異國情調(diào)的場合。*缺點(diǎn):語音可能不符合蒙古語習(xí)慣,難以傳達(dá)原詞的精確語義,容易產(chǎn)生多個(gè)不同詞指同一事物的情況,可能帶有文化隔閡。*例子:“沙發(fā)”(софа)、“巧克力”(шоовио)*地位:常作為特定文化或事物的不完全對應(yīng)物存在,需要意譯補(bǔ)充說明。*意譯詞:*優(yōu)點(diǎn):語音符合蒙古語規(guī)范,語義清晰,易于理解和接受,有助于語言純潔和民族文化認(rèn)同。*缺點(diǎn):可能失去原詞的語音形象感,創(chuàng)作難度大,有時(shí)可能不夠簡潔或不夠精確。*例子:“電腦”(компьютер-оюунсайханз?йл)、“互聯(lián)網(wǎng)”(интернет-гэрэлз?й)*地位:是外來概念在蒙古語中較為穩(wěn)定、規(guī)范的體現(xiàn),占據(jù)詞匯系統(tǒng)的重要位置。17.結(jié)合具體實(shí)例,論述蒙古語吸收外來詞(特別是近現(xiàn)代吸收的詞匯)所體現(xiàn)出的文化適應(yīng)性與潛在的文化沖突:*文化適應(yīng)性體現(xiàn):*滿足社會(huì)發(fā)展需求:隨著現(xiàn)代科技、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,蒙古語需要外來詞來指代新事物、新概念。例如,“電視”(тээвэйр)、“市場”(бааз)等詞匯的引入,使蒙古語能夠描述現(xiàn)代生活。意譯詞如“互聯(lián)網(wǎng)”(интернет-гэрэлз?й)更體現(xiàn)了文化適應(yīng),用蒙古語概念框架解釋新技術(shù)。*借鑒先進(jìn)文化:通過吸收漢語、俄語等語言中表達(dá)先進(jìn)思想、科學(xué)知識的詞匯,促進(jìn)了蒙古族文化的現(xiàn)代化。如“民主”(дэмократ)、“科學(xué)”(уулухаан)。*語音和語義的融合:外來詞在蒙古語中經(jīng)過音譯或意譯,其語音、語義逐漸融入現(xiàn)有體系,被蒙古人普遍接受和使用,如“咖啡”(кафе)在蒙古語中讀音和用法已趨于本土化。*潛在的文化沖突體現(xiàn):*語言純潔主義爭議:部分人認(rèn)為大量外來詞侵蝕了蒙古語的純潔性,主張限制使用或創(chuàng)造蒙古語固有詞匯替代。例如,對于是否用蒙古語新詞替代“電腦”、“手機(jī)”等存在爭論。*文化認(rèn)同焦慮:過度或不當(dāng)使用某些外來詞(特別是西方文化色彩濃厚的詞),可能引發(fā)部分人對自身文化傳統(tǒng)的疏離感或焦慮感。*語義模糊與文化隔閡:音譯詞有時(shí)難以準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的文化內(nèi)涵或引申義,可能導(dǎo)致不同文化背景的人理解偏差。例如,“沙發(fā)”一詞只指物品,其舒適、社交等文化含義需額外解釋。*社會(huì)階層與地域差異:外來詞的使用可能成為社會(huì)階層或地域群體身份認(rèn)同的標(biāo)志,使用不當(dāng)可能引起社會(huì)不適。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞在年輕人中普及快,但在老年人或偏遠(yuǎn)地區(qū)可能不被理解。*(可結(jié)合具體詞匯如“老板”、“秀子”等網(wǎng)絡(luò)詞的爭議進(jìn)行更深入的闡述)18.試分析當(dāng)前蒙古語環(huán)境中,網(wǎng)絡(luò)新詞(包括音譯、意譯、仿譯等)快速涌現(xiàn)的現(xiàn)象,探討其背后的語言、社會(huì)和文化動(dòng)因,并提出相應(yīng)的引導(dǎo)建議:*語言動(dòng)因:*詞匯系統(tǒng)的開放性與活力:語言需要不斷吸收新詞來反映社會(huì)變化,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境提供了便捷的詞匯創(chuàng)新和傳播途徑。*網(wǎng)絡(luò)語言的匿名性、即時(shí)性和娛樂性特點(diǎn),降低了人們創(chuàng)造和使用新詞的門檻。*模仿和變異機(jī)制:網(wǎng)絡(luò)語言存在快速模仿、諧音、縮寫、組合等變異現(xiàn)象,催生了大量新詞。*社機(jī)動(dòng)因:*全球化和信息化加速:互聯(lián)網(wǎng)連接全球,外部語言文化以前所未有的速度滲透。*年輕一代成為網(wǎng)絡(luò)主力:年輕一代語言能力強(qiáng),樂于接受新事物,是網(wǎng)絡(luò)新詞的主要?jiǎng)?chuàng)造者和使用者。*社交媒體和在線社群的傳播效應(yīng):新詞在網(wǎng)絡(luò)平臺快速傳播、流行,形成語言潮流。*文化動(dòng)因:*文化交流的深化:中蒙俄及與其他國家的文化交流增多,帶來新的文化概念和表達(dá)方式。*對“現(xiàn)代性”、“潮流”的追求:使用網(wǎng)絡(luò)新詞有時(shí)被視為緊跟時(shí)代步伐的象征。*本土化的嘗試:有時(shí)蒙古語使用者會(huì)嘗試用蒙古語方式改造外來詞,體現(xiàn)本土文化立場。*引導(dǎo)建議:*加強(qiáng)語言規(guī)范研究:語言學(xué)界應(yīng)加強(qiáng)對網(wǎng)絡(luò)新詞的監(jiān)測、分析和研究,提出科學(xué)的詞匯規(guī)范化建議。*推廣規(guī)范使用:媒體、教育
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自繳社保協(xié)議書
- 證券開戶協(xié)議書
- 裝電施工協(xié)議書
- 質(zhì)量協(xié)議附屬合同
- 輿情控制協(xié)議書
- 藥店促銷協(xié)議書
- 銷售購銷合同范本
- 內(nèi)部控制合同范本
- 葬墳用地協(xié)議書
- 延誤賠償協(xié)議書
- 臨汾高三聯(lián)考試卷及答案
- 浙江省溫州市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題B卷(含答案)
- 綠色生物技術(shù):天然產(chǎn)物制備與應(yīng)用
- 家電元旦活動(dòng)方案策劃(3篇)
- DBJ50-T-200-2024 建筑樁基礎(chǔ)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 期中測試卷(試題)-2024-2025學(xué)年六年級上冊數(shù)學(xué)蘇教版
- GB/T 44273-2024水力發(fā)電工程運(yùn)行管理規(guī)范
- DZ-T+0155-1995鉆孔灌注樁施工規(guī)程
- 【當(dāng)代中國外交(外交學(xué)院)】試題及答案
- 有序則安之現(xiàn)場定置管理技術(shù)
- V型濾池設(shè)計(jì)計(jì)算書2021
評論
0/150
提交評論