2025年大學《大學英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的視聽翻譯實踐_第1頁
2025年大學《大學英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的視聽翻譯實踐_第2頁
2025年大學《大學英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的視聽翻譯實踐_第3頁
2025年大學《大學英語》專業(yè)題庫- 英語專業(yè)的視聽翻譯實踐_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學英語》專業(yè)題庫——英語專業(yè)的視聽翻譯實踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分理論與理解請根據(jù)以下問題和視聽材料片段,用完整的句子作答。1.視聽翻譯被視為一種特殊的翻譯類型,請簡述其與其他類型翻譯(如文學翻譯、商務翻譯)的主要區(qū)別在于哪些方面?2.在處理包含大量文化負載詞的視聽片段時,譯者通常需要采取哪些策略?請舉例說明其中一種策略的適用場景。3.閱讀以下視聽片段的摘要,并分析其中可能存在的翻譯難點。*摘要內(nèi)容:一位美國企業(yè)家在訪談中談到,他的公司成功的關鍵在于“打破砂鍋問到底”的精神,即對問題不放過,持續(xù)追問直到找到答案。他還提到,這種精神幫助他們“吃透了”市場需求,最終贏得了市場。*分析要求:請指出摘要中可能包含的、需要譯者特別注意的文化概念或表達方式,并說明為何這些內(nèi)容是翻譯難點。第二部分口譯實踐請仔細聽以下音頻/觀看視頻片段(此處假設提供),并完成后續(xù)口譯任務。視聽材料片段:一段關于“可持續(xù)城市交通發(fā)展”的簡短演講片段(約2分鐘)。4.請將以下演講片段中的關鍵信息進行交替?zhèn)髯g(英譯漢)。*片段內(nèi)容(示例):"Thefutureofurbanmobilityliesnotjustinfastercars,butinsmarter,moresustainablesolutions.Weneedtoembracesharedmobility,optimizepublictransport,andinvestheavilyincyclingandwalkinginfrastructure.Thisrequiresaparadigmshiftinhowwedesignourcities."*口譯要求:請將引述的這段話完整譯成中文。第三部分筆譯實踐請根據(jù)以下提供的視聽片段中的文字內(nèi)容,完成筆譯任務。5.視聽材料片段(文字版):一段紀錄片中關于當?shù)貪O業(yè)生態(tài)的旁白。*片段內(nèi)容(示例):"Thecoastalcommunityheredependsheavilyonthelocalfishpopulation.However,overfishingandenvironmentalchangeshaveputthisdelicateecosystematrisk.Sustainablefishingpracticesandcommunityinvolvementarecrucialforthesurvivalofboththefishandthepeople."*筆譯要求:請將這段旁白譯成流暢自然的中文。6.請根據(jù)視聽材料片段的內(nèi)容,為其添加中文字幕。*視聽材料片段(畫面+音頻):一位外國游客在中國古城漫步,鏡頭掃過古老的建筑和招牌,背景有游客的交談聲和導游的講解(此處假設提供音頻和畫面描述)。*字幕要求:請為以下關鍵畫面和對應的英文音頻內(nèi)容添加簡潔明了的中文字幕。*畫面1&音頻:"Wow,lookatthatancientarchitecture!"(鏡頭展示一座宏偉的牌坊)*畫面2&音頻:"Thisstreethasbeenaroundforcenturies."(鏡頭展示狹窄的石板路和兩側(cè)的店鋪)*畫面3&音頻:"Trysomelocalsnacks!"(導游指著一家小吃店)第四部分綜合應用7.假設你是一位字幕翻譯員,需要對一部涉及科技發(fā)展的英文紀錄片片段進行字幕翻譯。該片段中出現(xiàn)了多個專業(yè)術(shù)語,如"artificialintelligence","quantumcomputing","blockchain"。請結(jié)合視聽翻譯的原則,闡述在翻譯這些術(shù)語時,你可能會采取哪些方法,并說明選擇這些方法的原因。同時,如果遇到一個難以翻譯的習語(例如"thinkoutsidethebox"),你將如何處理?請說明你的具體處理方式和理由。試卷答案第一部分理論與理解1.視聽翻譯的主要區(qū)別在于其非文本性(依賴視聽媒介),即時性(通常需要實時處理),受眾廣泛性(面向大眾觀眾),文化嵌入性(語言和文化緊密融合),以及譯者可見性(口譯員或字幕常出現(xiàn)在畫面中)。2.常用策略包括歸化(尋找目標語中功能對等的表達)、異化(保留原文形式,可能輔以解釋)、增譯(補充文化背景信息)、減譯(省略不必要或難以翻譯的文化細節(jié))、意譯(傳達核心意義而非字面形式)。例如,處理“打破砂鍋問到底”,可歸化為“刨根問底”,或異化為“像中國人說‘打破砂鍋問到底’一樣,不停地追問”,取決于語境和目標受眾。3.翻譯難點在于“打破砂鍋問到底”和“吃透了”這兩個文化負載詞。前者是習語,字面意義與實際含義差異大;后者是比喻,涉及中文獨特的表達方式。難點在于如何在目標語中找到既準確傳達持續(xù)追問精神又讓目標觀眾理解的對應表達,同時“吃透了”的“透徹”程度也需要恰當體現(xiàn)。第二部分口譯實踐4.交替?zhèn)髯g(英譯漢):“城市交通的未來不僅在于更快的汽車,更在于更智能、更可持續(xù)的解決方案。我們需要擁抱共享出行,優(yōu)化公共交通,并在自行車和步行基礎設施上投入大量資源。這需要我們在如何設計我們的城市方面進行思維模式的轉(zhuǎn)變?!钡谌糠止P譯實踐5.筆譯(英譯漢):“這個沿海社區(qū)很大程度上依賴本地魚類資源。然而,過度捕撈和環(huán)境變化已將這個脆弱的生態(tài)系統(tǒng)置于危險之中。可持續(xù)的捕魚實踐和社區(qū)參與對于魚類和人類的生存都至關重要?!?.字幕翻譯(中文字幕):*畫面1&音頻:"哇,看看這古老的建筑!"*畫面2&音頻:"這條街有幾百年歷史了。"*畫面3&音頻:"嘗嘗當?shù)匦〕裕?第四部分綜合應用7.處理專業(yè)術(shù)語如"artificialintelligence","quantumcomputing","blockchain"時,首選異化策略,直接使用英文原文或其廣泛接受的中文譯名(如人工智能、量子計算、區(qū)塊鏈),以確保準確性并保持專業(yè)性。選擇原因:這些是國際通用的專業(yè)術(shù)語,直接使用最符合信息傳遞的精確性要求。對于習語"thinkoutside

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論