2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫- 中文專業(yè)學(xué)生的電影翻譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫- 中文專業(yè)學(xué)生的電影翻譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫- 中文專業(yè)學(xué)生的電影翻譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫- 中文專業(yè)學(xué)生的電影翻譯技巧_第4頁
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫- 中文專業(yè)學(xué)生的電影翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫——中文專業(yè)學(xué)生的電影翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每小題2分,共20分)1.以下哪項(xiàng)不屬于電影翻譯的基本原則?()A.忠實(shí)原則B.通順原則C.完整原則D.創(chuàng)新原則2.在電影翻譯中,將“龍”譯為“dragon”屬于哪種翻譯策略?()A.歸化B.異化C.直譯D.意譯3.以下哪個(gè)詞語屬于文化負(fù)載詞?()A.tableB.computerC.dragonD.chair4.功能對(duì)等理論的主要提出者是?()A.屈塞鵬B.諾德C.奈達(dá)D.賴什5.電影翻譯中,為了保持場景的緊湊性,有時(shí)需要對(duì)白進(jìn)行壓縮,這屬于哪種技巧?()A.語篇銜接B.對(duì)白長度控制C.文化空缺處理D.俚語翻譯6.以下哪種情況最適合采用異化策略進(jìn)行翻譯?()A.翻譯給普通觀眾看的商業(yè)電影B.翻譯給專業(yè)觀眾看的藝術(shù)電影C.翻譯宣傳材料D.翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)7.“七月流火”這句話翻譯成英文時(shí),通常采用哪種方法?()A.直譯B.意譯C.文化對(duì)等翻譯D.俚語翻譯8.電影翻譯中,為了保持原文的幽默感,翻譯者需要模仿原文的語調(diào),這屬于哪種技巧?()A.術(shù)語翻譯B.語調(diào)模仿C.文化負(fù)載詞翻譯D.對(duì)白長度控制9.以下哪項(xiàng)不屬于電影翻譯的職業(yè)倫理范疇?()A.尊重版權(quán)B.保護(hù)隱私C.個(gè)人主義D.保持客觀10.隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯在電影翻譯中的應(yīng)用越來越廣泛,這給人工翻譯帶來了哪些挑戰(zhàn)?()A.降低了對(duì)翻譯者的語言能力要求B.提高了翻譯效率C.淡化了翻譯的文化內(nèi)涵D.減少了翻譯者的工作機(jī)會(huì)二、填空題(每空1分,共10分)1.電影翻譯要求翻譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文符合目標(biāo)語言的文化和__________。2.翻譯電影中的習(xí)語時(shí),通常需要根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景進(jìn)行__________或__________。3.__________是指源語中存在而目標(biāo)語中不存在的文化概念。4.電影翻譯中的__________指的是翻譯者需要根據(jù)上下文和語境對(duì)原文進(jìn)行解釋和說明。5.__________是指翻譯者在翻譯過程中加入自己的理解和解釋,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。6.電影翻譯中的__________指的是翻譯者需要根據(jù)電影的整體風(fēng)格和基調(diào),選擇合適的翻譯策略和技巧。7.__________是指翻譯者需要準(zhǔn)確翻譯電影中的專業(yè)術(shù)語,并確保譯文的專業(yè)性。8.電影翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)主要包括__________、流暢性和藝術(shù)性。9.在電影翻譯中,翻譯者需要尊重__________,并確保譯文的準(zhǔn)確性。10.隨著__________的發(fā)展,電影翻譯的形式和內(nèi)容也在不斷變化。三、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述歸化與異化策略在電影翻譯中的區(qū)別。2.簡述電影翻譯中處理文化空缺的幾種方法。3.簡述電影翻譯中對(duì)白長度控制的原則。4.簡述電影翻譯中評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。四、論述題(10分)結(jié)合具體案例,論述電影翻譯中如何綜合運(yùn)用多種翻譯技巧進(jìn)行文化差異的處理。五、翻譯實(shí)踐題(40分)請(qǐng)將以下電影劇本片段翻譯成英文,并簡要說明你翻譯時(shí)運(yùn)用的主要翻譯技巧。(片段如下)>1.“這世界太瘋狂了,有時(shí)候我真的想找個(gè)地方隱居起來。”他望著窗外喃喃自語。>>2.“你知道嗎,我小時(shí)候的夢(mèng)想是成為一名宇航員,飛到太空去探索未知的世界?!彼貞浀?,臉上洋溢著幸福的笑容。>>3.“別傻了,你根本不是這塊料?!彼爸S道,語氣中充滿了不屑。>>4.“我不管你怎么想,我一定要實(shí)現(xiàn)我的夢(mèng)想?!彼龍?jiān)定地說,眼神中閃爍著堅(jiān)定的光芒。>>5.“時(shí)間不多了,我們得趕緊出發(fā)了?!彼辜钡卣f,一邊看表一邊催促道。試卷答案一、選擇題1.C解析:電影翻譯的基本原則包括忠實(shí)原則、通順原則、文化對(duì)等原則。完整原則不屬于電影翻譯的基本原則。2.B解析:將“龍”譯為“dragon”是將中國文化特有的概念移植到英語文化中,保留了源語的文化特色,屬于異化策略。3.C解析:“龍”是中華文化特有的神獸,在英語文化中沒有完全對(duì)等的詞語,屬于文化負(fù)載詞。4.C解析:功能對(duì)等理論(FunctionalEquivalenceTheory)是奈達(dá)(EugeneNida)提出的翻譯理論。5.B解析:對(duì)白長度控制是指根據(jù)電影的節(jié)奏和場景的需要,對(duì)原文的對(duì)白進(jìn)行增刪,以保持對(duì)白的緊湊性。6.B解析:異化策略更注重保留源語的文化特色,適合翻譯給專業(yè)觀眾看的藝術(shù)電影,這類電影通常對(duì)文化差異的接受度更高。7.B解析:“七月流火”字面意思是七月大火星西沉,但實(shí)際指天氣轉(zhuǎn)涼,直譯無法傳達(dá)其含義,需要意譯。8.B解析:語調(diào)模仿是指翻譯者根據(jù)原文的語調(diào),選擇合適的語氣和措辭,以保持原文的情感色彩。9.C解析:電影翻譯的職業(yè)倫理要求翻譯者尊重版權(quán)、保護(hù)隱私、保持客觀等,個(gè)人主義不屬于職業(yè)倫理范疇。10.D解析:機(jī)器翻譯的發(fā)展雖然提高了翻譯效率,但也對(duì)翻譯者的工作機(jī)會(huì)造成了一定沖擊。二、填空題1.習(xí)慣2.直譯意譯3.文化空缺4.解釋5.意譯6.語調(diào)7.術(shù)語8.準(zhǔn)確性9.版權(quán)10.科技三、簡答題1.簡述歸化與異化策略在電影翻譯中的區(qū)別。解析:歸化策略是指將源語文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文化,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文的可讀性更強(qiáng),但可能丟失源語的文化特色。異化策略是指保留源語的文化特色,即使譯文不符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,但可以保留源語的文化信息,增加譯文的趣味性和文化內(nèi)涵。2.簡述電影翻譯中處理文化空缺的幾種方法。解析:處理文化空缺的方法主要有:直譯加注、意譯、借用、替換、刪除。直譯加注是在直譯源語文化概念的基礎(chǔ)上,添加注釋說明其文化內(nèi)涵。意譯是根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景,對(duì)源語文化概念進(jìn)行重新詮釋。借用是指借用目標(biāo)語中類似的詞語或表達(dá)方式來翻譯源語文化概念。替換是指用目標(biāo)語中相近的文化概念來替換源語文化概念。刪除是指刪除源語中難以翻譯的文化概念。3.簡述電影翻譯中對(duì)白長度控制的原則。解析:對(duì)白長度控制的原則主要包括:保持場景的緊湊性、符合人物的說話習(xí)慣、符合電影的節(jié)奏和風(fēng)格。翻譯者需要根據(jù)場景的需要,對(duì)原文的對(duì)白進(jìn)行增刪,以保持對(duì)白的緊湊性,同時(shí)也要考慮人物的性格和說話習(xí)慣,使譯文更符合人物的形象。此外,對(duì)白長度控制還要符合電影的節(jié)奏和風(fēng)格,使譯文更符合電影的整體氛圍。4.簡述電影翻譯中評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。解析:評(píng)價(jià)電影譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)包括:準(zhǔn)確性、流暢性、藝術(shù)性。準(zhǔn)確性是指譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,包括內(nèi)容、意義、情感等。流暢性是指譯文要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讀起來自然流暢。藝術(shù)性是指譯文要具有一定的文學(xué)價(jià)值,能夠傳達(dá)原文的藝術(shù)魅力。四、論述題結(jié)合具體案例,論述電影翻譯中如何綜合運(yùn)用多種翻譯技巧進(jìn)行文化差異的處理。解析:在電影翻譯中,處理文化差異是翻譯過程中的重要環(huán)節(jié)。翻譯者需要根據(jù)具體的情況,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,以使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。例如,在翻譯電影《臥虎藏龍》時(shí),對(duì)于“俠”這個(gè)概念,翻譯者可以采用異化策略,將其譯為“knight-errant”,保留其文化特色,同時(shí)也可以在字幕中添加注釋,解釋“俠”的含義。對(duì)于電影中的武術(shù)動(dòng)作,翻譯者可以采用意譯,將其譯為“martialarts”,使譯文更符合英語觀眾的習(xí)慣。此外,對(duì)于電影中的文化負(fù)載詞,如“氣”、“經(jīng)絡(luò)”等,翻譯者可以采用解釋性翻譯,將其譯為“l(fā)ifeforce”和“meridians”,并添加注釋說明其文化內(nèi)涵。通過綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,可以有效地處理電影中的文化差異,使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,同時(shí)也保留了源語的文化特色。五、翻譯實(shí)踐題請(qǐng)將以下電影劇本片段翻譯成英文,并簡要說明你翻譯時(shí)運(yùn)用的主要翻譯技巧。(片段如下)>1.“這世界太瘋狂了,有時(shí)候我真的想找個(gè)地方隱居起來?!彼巴忄哉Z。>2.“你知道嗎,我小時(shí)候的夢(mèng)想是成為一名宇航員,飛到太空去探索未知的世界?!彼貞浀溃樕涎笠缰腋5男θ?。>3.“別傻了,你根本不是這塊料。”他嘲諷道,語氣中充滿了不屑。>4.“我不管你怎么想,我一定要實(shí)現(xiàn)我的夢(mèng)想。”她堅(jiān)定地說,眼神中閃爍著堅(jiān)定的光芒。>5.“時(shí)間不多了,我們得趕緊出發(fā)了。”他焦急地說,一邊看表一邊催促道。翻譯:1."Theworldissocrazy.SometimesIreallywanttofindaplacetoliveinseclusion."Hemurmuredtohimself,gazingoutthewindow.2."Doyouknow?WhenIwasachild,mydreamwastobecomeanastronautandflytospacetoexploretheunknownworld."Sherecalled,ahappysmileonherface.3."Don'tbesilly.You'resimplynotcutoutforthis."Hetaunted,histonefilledwithdisdain.4."Nomatterwhatyouthink,Iamdeterminedtoachievemydream."Shesaidfirmly,hereyessparklingwithdetermination.5."There'snotmuchtimeleft.Weneedtoleaverightaway."Hesaidanxiously,glancingathiswatchandurgingheron.翻譯技巧說明:1.在翻譯第一句時(shí),采用了直譯加意譯的方法,將“隱居”譯為“l(fā)iveinseclusion”,保留了原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)添加了“Sometimes”來體現(xiàn)人物的心情。2.在翻譯第二句時(shí),采用了意譯的方法,將“宇航員”譯為“astronaut”,將“太空”譯為“space”,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。3.在翻譯第三句時(shí),采用了異化策略,將“不是這塊料”譯為“notcutoutforthis”,保留了原文的文化特色。4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論