下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯方法研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋?zhuān)款}5分,共20分)1.直譯(Parī?raya)2.意譯(Vācya)3.翻譯單位(Yuktānta)4.功能對(duì)等(NiyogātmakaSama?yata)二、簡(jiǎn)答題(每題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述早期大乘佛教經(jīng)典漢譯過(guò)程中,直譯與意譯兩種方法的主要區(qū)別。2.闡述阿底峽(āryadeva)的翻譯思想及其對(duì)后世巴利語(yǔ)經(jīng)典翻譯的影響。3.在梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯中,處理“文化負(fù)載詞”通常有哪些主要策略?4.結(jié)合具體例子,說(shuō)明梵語(yǔ)巴利語(yǔ)名詞變格和動(dòng)詞變位系統(tǒng)在翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)常遇到的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)方法。三、論述題(每題20分,共40分)1.論述梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯研究中,“歷史語(yǔ)境”的重要性,并聯(lián)系具體翻譯實(shí)例說(shuō)明。2.比較分析兩種主要的梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)文本對(duì)等翻譯理論(例如,基于形式對(duì)等的理論vs.基于意義/功能的對(duì)等理論),并探討其在處理不同類(lèi)型文本(如哲學(xué)論述vs.詩(shī)歌)時(shí)的適用性與局限性。四、翻譯實(shí)踐題(30分)請(qǐng)將以下選自巴利語(yǔ)《法句經(jīng)》(Dhammapada)的段落,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。在譯文后,用不超過(guò)300字簡(jiǎn)述你在此翻譯過(guò)程中主要運(yùn)用了哪些翻譯方法或技巧,以及做出特定選擇的原因。“Idhate,bhikkhave,khaludhammoca,sa?khārāca,vi??ā?a?caappariyāsayo,ti??ha?hotinasa?khārā?vānavi??ā?a?cavāti??hati.Appariyāsayoca,bhikkhave,nati??ha?hotinasa?khārā?vānavi??ā?a?cavāti??hati.Tasmāappariyāsayodhammohoti,nasa?khārāvānavi??ā?a?cavā.Appariyāsayodhammo‘a(chǎn)ppariyāsayodhammoti’ti??ha?hoti.”試卷答案一、名詞解釋1.直譯(Parī?raya):指在翻譯過(guò)程中,力求在形式上(如詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu))貼近原文,盡可能保留原文的詞義和表達(dá)方式,有時(shí)甚至犧牲部分在目標(biāo)語(yǔ)言中的自然流暢度。強(qiáng)調(diào)“依字逐句”的翻譯方式。**解析思路:*定義直譯的核心是“形式貼近”和“保留原文表達(dá)”,并點(diǎn)出其可能帶來(lái)的“不自然”副作用。2.意譯(Vācya):指在理解原文精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的字面形式和句法結(jié)構(gòu),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境,用更自然、流暢的方式傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和效果。強(qiáng)調(diào)“達(dá)意”優(yōu)先。**解析思路:*定義意譯的核心是“理解精神”和“自然表達(dá)”,并點(diǎn)出其可能犧牲“原文形式”的副作用。3.翻譯單位(Yuktānta):指在翻譯過(guò)程中進(jìn)行操作和考慮的基本單位,可以是詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子,甚至是段落。選擇合適的翻譯單位是保證翻譯質(zhì)量和流暢性的關(guān)鍵。**解析思路:*闡明翻譯單位是翻譯操作的基礎(chǔ)“單元”,并強(qiáng)調(diào)其對(duì)于“質(zhì)量”的重要性。4.功能對(duì)等(NiyogātmakaSama?yata):源自尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯語(yǔ)境下指譯文在功能上(如信息傳遞、情感喚起、行為引導(dǎo)等)與原文實(shí)現(xiàn)盡可能對(duì)等,使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相似的體驗(yàn)和效果。**解析思路:*點(diǎn)明概念來(lái)源(奈達(dá)),并解釋其在梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯中的核心是“功能相似”和“讀者效果對(duì)等”。二、簡(jiǎn)答題1.早期大乘佛教經(jīng)典漢譯過(guò)程中,直譯與意譯兩種方法的主要區(qū)別在于:直譯傾向于保留梵語(yǔ)原文的詞序、句法結(jié)構(gòu)和比喻形式,力求在語(yǔ)言形式上與原文接近,有時(shí)顯得生硬晦澀;而意譯則更注重傳達(dá)佛陀教義的精髓和內(nèi)涵,不拘泥于原文形式,采用更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式,譯文流暢易懂,但可能偏離原文部分字面意義或修辭。**解析思路:*比較兩種方法的核心差異,分別從“形式保留度”和“意義傳達(dá)優(yōu)先級(jí)”兩個(gè)維度進(jìn)行闡述,并輔以各自的“表現(xiàn)特點(diǎn)”。2.阿底峽的翻譯思想強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,特別是對(duì)佛陀原始教義的準(zhǔn)確傳達(dá),反對(duì)過(guò)度修飾和主觀闡釋。他注重翻譯的準(zhǔn)確性(Sātthaka)和清晰性(Vācika),提倡使用規(guī)范的語(yǔ)言,并重視翻譯者的資格和修養(yǎng)。他的翻譯實(shí)踐對(duì)后來(lái)的南傳巴利語(yǔ)經(jīng)典翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,確立了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格。**解析思路:*提煉阿底峽翻譯思想的核心要點(diǎn)(忠實(shí)、準(zhǔn)確、清晰),并說(shuō)明其影響(確立標(biāo)準(zhǔn)、影響后世)。3.在梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯中,處理“文化負(fù)載詞”通常采用以下策略:音譯加注,保留原詞發(fā)音并附加解釋說(shuō)明;意譯,用目標(biāo)語(yǔ)言中功能相似或內(nèi)涵相近的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯;借用,如果已有通行的對(duì)應(yīng)譯法則直接采用;替換,用目標(biāo)文化中概念相近的詞語(yǔ)替代。選擇哪種策略取決于詞語(yǔ)的重要性、目標(biāo)讀者的接受度以及翻譯目的。**解析思路:*列舉主要的處理方法(音譯加注、意譯、借用、替換),并簡(jiǎn)述選擇方法的依據(jù)。4.梵語(yǔ)巴利語(yǔ)名詞變格和動(dòng)詞變位系統(tǒng)復(fù)雜,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)常遇到挑戰(zhàn)。挑戰(zhàn)在于如何將屈折變化所表達(dá)的語(yǔ)法關(guān)系(如主謂賓、格位、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等)在缺乏形態(tài)變化或表達(dá)方式不同的漢語(yǔ)中清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)。應(yīng)對(duì)方法包括:分析句子結(jié)構(gòu),明確語(yǔ)法關(guān)系;適當(dāng)添加連接詞或助詞;調(diào)整語(yǔ)序;在必要時(shí)犧牲部分形式上的對(duì)應(yīng),優(yōu)先保證意義的清晰;對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行注釋或解釋。**解析思路:*指出挑戰(zhàn)(復(fù)雜系統(tǒng)vs.漢語(yǔ)特點(diǎn)),并從“分析”、“調(diào)整結(jié)構(gòu)”、“輔助手段”、“策略選擇”等方面提出具體的應(yīng)對(duì)技巧。三、論述題1.梵語(yǔ)巴利語(yǔ)翻譯研究中,“歷史語(yǔ)境”至關(guān)重要。首先,特定的翻譯方法或術(shù)語(yǔ)翻譯的選擇深受時(shí)代背景、社會(huì)文化、翻譯目的和贊助人意圖的影響。例如,早期佛教經(jīng)典的翻譯受到印度大乘佛教思想的影響,往往帶有特定的選擇性。其次,理解不同歷史時(shí)期的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯演變和語(yǔ)法特點(diǎn),是準(zhǔn)確解讀原文和評(píng)價(jià)譯文的前提。最后,將翻譯置于其產(chǎn)生的歷史脈絡(luò)中,可以更深入地理解翻譯活動(dòng)本身的意義和其在文化交流中的作用。例如,比較不同朝代翻譯的同一部經(jīng)典,其差異往往反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮和語(yǔ)言變遷。缺乏歷史語(yǔ)境,就無(wú)法全面把握翻譯的本質(zhì)和價(jià)值。**解析思路:*從“方法選擇”、“理解原文”、“評(píng)價(jià)譯文”、“文化交流”等多個(gè)角度論證歷史語(yǔ)境的重要性,并結(jié)合實(shí)例(如早期佛經(jīng)翻譯、版本比較)進(jìn)行說(shuō)明。2.梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)文本對(duì)等翻譯理論主要有基于形式對(duì)等的理論(如早期直譯傾向)和基于意義/功能的對(duì)等理論(如奈達(dá)的功能對(duì)等)。形式對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)原文形式(詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu))的保留,追求“形似”,適用于需要精確傳達(dá)原文結(jié)構(gòu)或術(shù)語(yǔ)的場(chǎng)合,但可能導(dǎo)致譯文生硬。意義/功能對(duì)等理論則更注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中產(chǎn)生的效果和讀者反應(yīng),追求“神似”,優(yōu)先保證信息的自然傳達(dá)和意義的流暢表達(dá),適用于文學(xué)作品或需要融入目標(biāo)文化的文本,但可能犧牲原文的部分形式特征。兩種理論各有優(yōu)劣,適用于不同類(lèi)型的文本。對(duì)于哲學(xué)論述等強(qiáng)調(diào)精確性的文本,形式對(duì)等可能更優(yōu);而對(duì)于詩(shī)歌等注重藝術(shù)效果和情感傳達(dá)的文本,功能對(duì)等則更為合適。理想的翻譯可能是在理解兩種理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體文本和翻譯目的進(jìn)行靈活選擇和結(jié)合。**解析思路:*清晰界定兩種理論的核心(形式vs.功能/意義),比較其優(yōu)缺點(diǎn)和適用范圍,強(qiáng)調(diào)理論的“靈活性”和“情境依賴(lài)性”。四、翻譯實(shí)踐題(此處省略模擬的巴利語(yǔ)原文和現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文)在翻譯過(guò)程中,主要運(yùn)用了以下翻譯方法或技巧:對(duì)于“idhate,bhikkhave,khalu”等指示人和稱(chēng)謂部分,采用了音譯或直譯加注的方法,如保留“bhikkhave”;對(duì)于“dhammoca,sa?khārāca,vi??ā?a?ca”這一并列結(jié)構(gòu),采用了拆分和調(diào)整語(yǔ)序的方式,使其符合漢語(yǔ)習(xí)慣;對(duì)于“appariyāsayo”這一核心概念,結(jié)合上下文,意譯為“非永恒”、“無(wú)自性”等,并考慮其在佛教哲學(xué)中的特定含義;對(duì)于“ti??ha?hoti...vāti??hati”的重復(fù)句式,采用了省略或換種表達(dá)的方式,避免冗余;對(duì)于“nati??ha?hoti”的否定形式,使用了“不恒住”、“不實(shí)有”等表達(dá);最后,整個(gè)段落的翻譯力求在傳達(dá)“諸法非永恒”這一核心教義的同時(shí),保持語(yǔ)言的自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 危重癥患者血糖管理指南
- 《GBT 34053.4-2017 紙質(zhì)印刷產(chǎn)品印制質(zhì)量檢驗(yàn)規(guī)范 第 4 部分:中小學(xué)教科書(shū)》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《GB-T 40132-2021便攜式電子產(chǎn)品用振動(dòng)電機(jī)通 用規(guī)范》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《GB-T 26763-2011波音和空客系列飛機(jī)飛行品質(zhì)監(jiān)控項(xiàng)目規(guī)范》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《GB-T 15471-2013邏輯分析儀通 用規(guī)范》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 《AQ-T 8012-2022安全生產(chǎn)檢測(cè)檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)誠(chéng)信建設(shè)規(guī)范》專(zhuān)題研究報(bào)告
- 2026年三亞航空旅游職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)附答案詳解
- 《智慧景區(qū)服務(wù)與管理》課件-第一章 任務(wù)三 旅游景區(qū)服務(wù)質(zhì)量管理
- 縣域電商公共服務(wù)信息對(duì)接協(xié)議
- 智能完井滑套開(kāi)關(guān)壓力考試試卷和答案
- 藥學(xué)監(jiān)護(hù)實(shí)踐方法
- 電商孵化基地運(yùn)營(yíng)方案
- 部編版四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第七單元試卷(含答案)
- 建筑材料費(fèi)用預(yù)算表
- 人事經(jīng)理工作方案匯報(bào)
- 《電力變壓器聲紋檢測(cè)技術(shù)導(dǎo)則》
- 2025年全國(guó)中考真題匯編專(zhuān)題11:議論文閱讀【含答案】
- 垃圾填埋場(chǎng)數(shù)字化管理系統(tǒng)方案
- 上海醫(yī)療廢物管理辦法
- 保密監(jiān)督檢查培訓(xùn)課件
- 特斯拉店員培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論