2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫(kù)- 泰國(guó)古代文獻(xiàn)與翻譯研究_第1頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫(kù)- 泰國(guó)古代文獻(xiàn)與翻譯研究_第2頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫(kù)- 泰國(guó)古代文獻(xiàn)與翻譯研究_第3頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫(kù)- 泰國(guó)古代文獻(xiàn)與翻譯研究_第4頁
2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫(kù)- 泰國(guó)古代文獻(xiàn)與翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《泰語》專業(yè)題庫(kù)——泰國(guó)古代文獻(xiàn)與翻譯研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列哪部文獻(xiàn)主要記述了蘭納王國(guó)的歷史事件和傳說?A.《泰王統(tǒng)史》B.《帕亞曾》C.《瑪哈蘭甘卡姆》D.《蘭卡納史》2.在泰國(guó)古代文獻(xiàn)中,“Kam”通常指代哪種類型的文本?A.歷史記載B.詩歌頌歌C.宗教典籍D.法律條文3.素可泰時(shí)期的主要書寫文字體系被稱為?A.老泰文B.蘭納文C.素可泰文D.阿育王文4.《古都頌》主要贊頌的是哪個(gè)泰王時(shí)期的都城?A.素可泰的素可泰城B.大城的阿育泰城C.吞武里的叻差武里城D.曼谷的瓦利納卡宗5.泰語古代文獻(xiàn)中常用的表達(dá)尊敬的語氣詞是?A.???????(kriang)B.???(khun)C.???(kha)D.????(kраб)6.下列哪項(xiàng)不屬于泰語古代文獻(xiàn)翻譯中的主要難點(diǎn)?A.古語詞匯的ModernizationB.文化特有概念的解釋C.詩歌韻律的保持D.現(xiàn)代泰語的表達(dá)習(xí)慣7.翻譯理論中,強(qiáng)調(diào)譯文的讀者反應(yīng)和效果的是?A.對(duì)等理論B.功能對(duì)等理論C.文學(xué)翻譯理論D.文化翻譯理論8.在翻譯泰語古代文獻(xiàn)中的宗教術(shù)語時(shí),通常應(yīng)遵循的原則是?A.盡量使用現(xiàn)代流行詞匯B.忠實(shí)于原文的宗教教義C.優(yōu)先考慮譯文的文學(xué)性D.忽略原文的語言風(fēng)格9.泰國(guó)古代文獻(xiàn)中記載的“KinglyIdeology”主要體現(xiàn)在哪些方面?A.王者的出身傳說B.王者的武功戰(zhàn)績(jī)C.王者的宗教虔誠(chéng)D.以上都是10.研究泰國(guó)古代文獻(xiàn)的哪種方法有助于理解其歷史背景?A.文本細(xì)讀法B.比較研究法C.歷史考證法D.社會(huì)調(diào)查法二、填空題1.泰國(guó)古代文獻(xiàn)的主要載體包括__________、__________和__________。2.《帕亞曾》中關(guān)于素可泰大佛的傳說,反映了當(dāng)時(shí)人們對(duì)__________的崇拜。3.泰語中區(qū)分古今詞匯的一個(gè)顯著特征是現(xiàn)代詞匯常使用前綴__________或后綴__________。4.翻譯泰語古代詩歌時(shí),除了意義對(duì)等,還需考慮__________和__________的對(duì)等。5.從事泰國(guó)古代文獻(xiàn)翻譯研究,必須具備扎實(shí)的__________語言能力和__________文化知識(shí)。三、名詞解釋1.帕亞曾(PhayaSom)2.蘭納文學(xué)(LannaLiterature)3.古都頌(EulogyoftheOldCapital)4.文本細(xì)讀(CloseReading)5.文化負(fù)載詞(Culture-loadedWord)四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述泰國(guó)古代文獻(xiàn)中王統(tǒng)傳說的重要性及其功能。2.比較泰語古代散文與現(xiàn)代散文在語言風(fēng)格上的主要差異。3.翻譯泰語古代文獻(xiàn)時(shí),如何處理其中的人名、地名和官職名?4.簡(jiǎn)述翻譯泰國(guó)古代詩歌可能遇到的主要挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略。五、論述題1.選擇一部你熟悉的泰國(guó)古代文獻(xiàn)(如《帕亞曾》、《古都頌》等),分析其文學(xué)價(jià)值、歷史意義以及在當(dāng)代泰國(guó)的文化影響。2.結(jié)合具體實(shí)例,論述在翻譯泰國(guó)古代文獻(xiàn)時(shí),如何平衡“忠實(shí)原文”與“目標(biāo)語可讀性”之間的關(guān)系。翻譯者應(yīng)采取何種策略?試卷答案一、選擇題1.B2.B3.C4.B5.A6.D7.B8.B9.D10.C二、填空題1.木質(zhì)貝葉竹簡(jiǎn)竹紙2.佛教3.??(kham)??(phai)4.韻律節(jié)奏5.泰語漢語(或其他母語)三、名詞解釋1.《帕亞曾》:一部主要記述素可泰王朝歷史,特別是蘭甘亨大帝生平和功績(jī)的泰族傳統(tǒng)文學(xué)作品,包含大量神話傳說和宗教內(nèi)容。2.蘭納文學(xué):指泰國(guó)北部蘭納王朝時(shí)期(約13-19世紀(jì))創(chuàng)作的泰語文學(xué)作品,風(fēng)格獨(dú)特,內(nèi)容涉及宗教、歷史、愛情、宮廷生活等,代表作品有《帕亞曾》等。3.《古都頌》:一首長(zhǎng)篇泰語詩歌,贊頌大城王朝時(shí)期阿育泰大帝(拉瑪泰大帝)建造大城舊都的功績(jī)和城市的輝煌景象,是研究大城歷史和文化的珍貴文獻(xiàn)。4.文本細(xì)讀:一種文學(xué)研究方法,指深入、細(xì)致地閱讀文本,關(guān)注語言細(xì)節(jié)、結(jié)構(gòu)、形式、意象、修辭等,以全面理解文本的意義、主題和藝術(shù)特征。5.文化負(fù)載詞:指在特定文化中具有特殊意義,蘊(yùn)含著豐富的文化信息、歷史背景或民族情感,且在另一文化中難以找到完全對(duì)等詞語的詞匯。四、簡(jiǎn)答題1.解析思路:首先點(diǎn)明王統(tǒng)傳說在古代泰國(guó)社會(huì)的重要性,是確立政權(quán)合法性、維護(hù)社會(huì)秩序的精神支柱。其次,從歷史構(gòu)建(追溯高貴血統(tǒng))、政治宣傳(論證統(tǒng)治正當(dāng)性)、文化傳承(塑造民族認(rèn)同)等角度闡述其功能。2.解析思路:先指出兩者都屬于書面語,但時(shí)代差異導(dǎo)致顯著不同。古代散文語言常帶有古典色彩,詞匯古雅,多使用敬語和敬稱(如???????),句式結(jié)構(gòu)可能更嚴(yán)謹(jǐn)或程式化,受梵文和巴利文影響較深?,F(xiàn)代散文語言則更趨口語化、通俗化,詞匯更新,敬語使用場(chǎng)合減少,句式更多樣,更貼近日常生活。3.解析思路:首要原則是“音譯+注音”或“音譯+解釋”,確保名稱的識(shí)別性。對(duì)于有通用譯名的(如王名、地名),采用通用譯法。對(duì)于無通用譯名的,需在音譯基礎(chǔ)上,通過括號(hào)或注釋補(bǔ)充原文拼寫、所屬時(shí)代、大致地理位置或官職等級(jí)等信息,方便讀者理解。4.解析思路:挑戰(zhàn)主要在于:1)語言隔閡:古語詞匯、語法結(jié)構(gòu)難懂;2)文化差異:文化負(fù)載詞、習(xí)俗觀念難以傳達(dá);3)格律限制:詩歌翻譯需兼顧原文韻律、節(jié)奏;4)風(fēng)格再現(xiàn):如何體現(xiàn)古代文學(xué)特色。策略包括:精確定義古詞、運(yùn)用增譯或解釋性翻譯處理文化詞、尋找對(duì)等韻律結(jié)構(gòu)、在忠實(shí)內(nèi)容基礎(chǔ)上優(yōu)化表達(dá)、參考權(quán)威譯本等。五、論述題1.解析思路:選擇一部文獻(xiàn)后,首先介紹其基本情況(作者、年代、主要內(nèi)容)。然后分點(diǎn)論述其文學(xué)價(jià)值(如藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法、語言成就)和歷史意義(如反映歷史事件、社會(huì)風(fēng)貌、宗教信仰)。最后,結(jié)合當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)象或文化現(xiàn)象,分析其持續(xù)影響(如在文學(xué)創(chuàng)作中的借鑒、在民族認(rèn)同中的作用、作為文化遺產(chǎn)的價(jià)值等)。2.解析思路:首先闡述“忠實(shí)原文”和“目標(biāo)語可讀性”的內(nèi)涵及其在翻譯中的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。接著,結(jié)合泰語古代文獻(xiàn)的具體特點(diǎn)(如語言古雅、文化負(fù)載重、可能缺乏現(xiàn)代表達(dá)對(duì)應(yīng))進(jìn)行分析。指出在翻譯時(shí),不能一味追求字面對(duì)應(yīng)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,也不能為了追求流暢而隨意篡改原文意義和風(fēng)格。翻譯者應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論