版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯取舍技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______試卷內(nèi)容第一部分:理論辨析1.請(qǐng)闡述在西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯中,“異化”與“歸化”策略各自的內(nèi)涵、適用范圍以及它們?cè)谔幚砦幕?fù)載詞和保持文學(xué)風(fēng)格方面可能引發(fā)的取舍困境。結(jié)合具體例子,說(shuō)明如何在實(shí)踐中平衡這兩種策略。2.以加西亞·馬爾克斯或胡安·魯爾福等拉美文學(xué)作家的作品翻譯為例,探討譯者如何在理解和傳達(dá)原文中獨(dú)特的魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩時(shí),做出必要的語(yǔ)言和風(fēng)格上的取舍?這種取舍對(duì)譯文讀者理解和接受作品會(huì)產(chǎn)生什么影響?第二部分:案例分析3.閱讀以下西班牙語(yǔ)詩(shī)歌片段,并針對(duì)其中標(biāo)紅的詞語(yǔ)或短語(yǔ),分別提出至少兩種不同的翻譯處理方案。對(duì)于每一種方案,請(qǐng)?jiān)敿?xì)說(shuō)明你的翻譯思路、所依據(jù)的翻譯原則(如功能對(duì)等、忠實(shí)性等),以及這種處理方式在傳達(dá)原文意象、情感或語(yǔ)言效果方面的利弊分析。```*Eres*unlago,cielo,uncielo,*flor*,lago,*ayer*moríeltiempo,yentumiradaduermenlassombras.```4.閱讀以下西班牙語(yǔ)散文片段,該片段節(jié)選自某位作家的自傳體小說(shuō)。請(qǐng)分析畫線句子的語(yǔ)言特色和深層含義。假設(shè)你要將這段文字翻譯成中文,面向?qū)χ袊?guó)文學(xué)和文化背景了解有限的讀者。請(qǐng)?zhí)岢瞿愕恼w翻譯策略,并針對(duì)畫線句子,提供你認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)闹形姆g,同時(shí)闡述你做出這種翻譯(包括必要的取舍)的具體理由,特別是如何處理其中的文化指涉和作者微妙情感的表達(dá)。```Latardedel15demayode1945,enGranada,olíaaazaharyamuertecasisimultáneamente.Elperfumehediondodelaflorquesemuereeraunecofúnebredelaprimaveraquellegaba.Yo,queapenasveía,sentíasobrelapielunabrisaquenoeraladelaire,sinoladelrecuerdo,ladelolorafloresmuertasquehablabadeausenciasydeuntiemposuspendidoenelinstantedelapodredumbreylabelleza.```5.假設(shè)你正在翻譯一部描寫19世紀(jì)末墨西哥市井生活的西班牙語(yǔ)小說(shuō)。以下是一段關(guān)于市集場(chǎng)景的描寫,其中包含了多個(gè)地方性詞匯和表達(dá)。請(qǐng)選擇其中至少三個(gè)你認(rèn)為最具挑戰(zhàn)性的地方性詞匯或表達(dá)(例如,“charrer”意為用方言粗魯?shù)亟徽?,“cachivache”指廉價(jià)的小玩意兒等),分析其在原文語(yǔ)境中的具體含義、文化色彩和功能。針對(duì)每一個(gè),請(qǐng)?zhí)岢鲋辽賰煞N可能的翻譯方案,并說(shuō)明每種方案的取舍考量,包括對(duì)目標(biāo)讀者可能造成的影響。第三部分:策略選擇6.以下西班牙語(yǔ)句子出自一部現(xiàn)代西班牙語(yǔ)小說(shuō),描寫了一個(gè)人物內(nèi)心復(fù)雜的情感沖突。如果要將這句話翻譯成英語(yǔ),目標(biāo)讀者是英語(yǔ)母語(yǔ)者,但對(duì)西班牙語(yǔ)文化知之甚少。以下提供三種翻譯方案,請(qǐng)分析每種方案的取舍之處,并判斷哪種方案可能最符合“目的論”的要求,說(shuō)明理由。*原文:“Su良心,comounavíboraenlagarganta,lepicabalaconcienciaporcadamentiraquedecía.”*方案A:"Hisconscience,likeaviperinhisthroat,prickedhisawarenessforeveryliehetold."*方案B:"Hisinnerguilt,asnakecoiledinhisgullet,gnawedathimforeachuntruthuttered."*方案C:"Hefelthisconsciencelikeasnakeinhisneckbitinghim,foreveryliehespoke,remindinghimoftheguilt."7.請(qǐng)閱讀以下這段西班牙語(yǔ)歌詞,該歌曲表達(dá)了失戀后的痛苦和對(duì)過(guò)往的懷念。如果要將這段歌詞翻譯成法語(yǔ),用于一場(chǎng)在法語(yǔ)區(qū)舉辦的演唱會(huì),以吸引法語(yǔ)聽眾對(duì)這首歌和其文化背景的理解。請(qǐng)?zhí)岢瞿愕姆g總策略,并針對(duì)其中兩句具有代表性的歌詞,分別給出你的法語(yǔ)譯文,并解釋你進(jìn)行翻譯取舍的具體原因,特別是在傳達(dá)歌曲情感強(qiáng)度和原文的韻律感方面。```*Ayertevi,ymealegré,**hojenoteves,ymeaflige.**Fuistetanbonito,tanbueno,**yyotannecio,tannecia.*```---試卷答案第一部分:理論辨析1.答案:*異化(Foreignization):指翻譯時(shí)傾向于保留源語(yǔ)的文化、語(yǔ)言特色,讓譯文讀者感受到異域性。其策略包括直譯、音譯加注、保留文化專有項(xiàng)等。適用范圍:旨在向目標(biāo)語(yǔ)文化介紹源語(yǔ)文化、強(qiáng)調(diào)翻譯的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值、保持原文風(fēng)格的翻譯。取舍困境:可能導(dǎo)致譯文生硬、難懂,增加讀者閱讀障礙。例如,翻譯西班牙語(yǔ)中的俚語(yǔ)或文化典故時(shí),若完全異化,譯文讀者可能完全無(wú)法理解其含義和幽默感。*歸化(Domestication):指翻譯時(shí)傾向于使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,讓譯文讀者獲得盡可能自然的閱讀體驗(yàn)。其策略包括意譯、文化替換、刪減源語(yǔ)文化信息等。適用范圍:旨在快速傳達(dá)信息、確保譯文流暢易懂、面向普通大眾讀者。取舍困境:可能導(dǎo)致源語(yǔ)文化特色丟失、信息失真、風(fēng)格變化。例如,翻譯充滿地方色彩的詞語(yǔ)時(shí),若完全歸化,可能失去原文的地域感。*平衡:平衡的關(guān)鍵在于譯者根據(jù)翻譯目的、文本類型、目標(biāo)讀者等因素進(jìn)行判斷。對(duì)于文學(xué)翻譯,尤其是文學(xué)性強(qiáng)的文本,通常需要兼顧兩者,避免極端。有時(shí)需要“適度異化”以保留文化印記和藝術(shù)特色,有時(shí)則需要“適度歸化”以保證可讀性。取舍的理由應(yīng)基于對(duì)原文、譯文讀者和翻譯目的的深刻理解。例如,翻譯詩(shī)歌時(shí),既要保留其異域韻律(異化),也要使其在目標(biāo)語(yǔ)中同樣優(yōu)美流暢(歸化)。2.答案:*處理方式:譯者需要在理解魔幻現(xiàn)實(shí)主義的核心特征(將魔幻融入現(xiàn)實(shí),反映拉美社會(huì)歷史與文化心理)基礎(chǔ)上,選擇合適的語(yǔ)言手段進(jìn)行取舍??赡苌婕埃簩?duì)看似荒誕的情節(jié)或意象進(jìn)行解釋性翻譯或語(yǔ)境化處理;尋找目標(biāo)語(yǔ)中功能對(duì)等的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)相似的模糊感或超現(xiàn)實(shí)感;調(diào)整句法結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)保持原文的象征意味。*取舍理由:取舍的核心在于如何在“忠實(shí)再現(xiàn)”與“目標(biāo)語(yǔ)可接受性/效果”之間找到平衡點(diǎn)。例如,對(duì)于原文中具有強(qiáng)烈文化根源的象征物(如某些動(dòng)物、顏色),譯者可能需要放棄字面翻譯(取舍),轉(zhuǎn)而用目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解或能產(chǎn)生相似聯(lián)想的意象來(lái)替代(增譯/改譯)。對(duì)于過(guò)于復(fù)雜的句式或隱喻,可能需要拆分或簡(jiǎn)化(取舍),以避免譯文晦澀難懂。這種取舍直接影響讀者是否能進(jìn)入原文所構(gòu)建的世界,并理解其深層內(nèi)涵。如果取舍不當(dāng),可能導(dǎo)致讀者無(wú)法感受到魔幻的神秘感或批判性,從而失去作品的價(jià)值。第二部分:案例分析3.答案:*“Eres”:方案1:你是(標(biāo)準(zhǔn)翻譯)。方案2:似是而非地譯為“你是…,你是…”以模仿原文的平行結(jié)構(gòu),但會(huì)犧牲清晰度。*“flor”:方案1:花(標(biāo)準(zhǔn)翻譯)。方案2:用“嬌艷的生命”等富有詩(shī)意的表達(dá)來(lái)傳達(dá)花的美好與短暫。*“ayer”:方案1:昨天(標(biāo)準(zhǔn)翻譯)。方案2:譯為“往昔”或“已逝之日”以增強(qiáng)時(shí)間流逝感和宿命感。*“duermenlassombras”:方案1:陰影在睡去(標(biāo)準(zhǔn)翻譯)。方案2:譯為“黑夜吞噬了陰影”或“暗影沉眠”以強(qiáng)化詩(shī)歌的神秘氛圍。*解析思路:此題考察對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言和意象的理解及翻譯策略的選擇。方案1強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的基本意義和語(yǔ)言形式。方案2則更注重在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)原文的音韻美、節(jié)奏感和象征意義,可能采用意譯、增譯(如“嬌艷的生命”)或調(diào)整語(yǔ)序(如“黑夜吞噬了陰影”)等取舍方式。分析利弊需考慮:方案1是否丟失了原文的部分詩(shī)意?方案2是否過(guò)于主觀或偏離字面意義?選擇哪種方案取決于對(duì)詩(shī)歌整體風(fēng)格和詩(shī)人意圖的判斷。例如,如果詩(shī)歌整體風(fēng)格是直白抒情的,方案1可能更優(yōu);如果風(fēng)格是朦朧、象征的,方案2可能更佳。需要闡述為何這種取舍能更好地(或在何種程度上)傳達(dá)原文的藝術(shù)效果。4.答案:*畫線句子分析:“Yo,queapenasveía,sentíasobrelapielunabrisaquenoeraladelaire,sinoladelrecuerdo,ladelolorafloresmuertasquehablabadeausenciasydeuntiemposuspendidoenelinstantedelapodredumbreylabelleza.”這句話通過(guò)感官描寫(視覺(jué)受限、皮膚感受風(fēng))與內(nèi)心體驗(yàn)(記憶、氣味)交織,表達(dá)了作者在特定情境下(死亡氣息與生命氣息并存)復(fù)雜的情感和超現(xiàn)實(shí)感受。核心在于“感覺(jué)到的風(fēng)”實(shí)為“回憶之風(fēng)”,它承載著“死亡”(花朵凋零)與“生命”(曾經(jīng)的美)的信息,指向“缺席”和“時(shí)間停滯”的狀態(tài)。語(yǔ)言特色在于通感(用皮膚感受風(fēng)、回憶)、隱喻(回憶是風(fēng))、以及對(duì)立意象(死亡與美麗、靜止與流動(dòng))的并置。*翻譯策略:整體策略應(yīng)在忠實(shí)傳達(dá)原文信息(視覺(jué)障礙、觸覺(jué)異常、記憶內(nèi)容、情感基調(diào))和風(fēng)格(感性與哲思交織)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行必要的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化適應(yīng),使其符合中文表達(dá)習(xí)慣,并能引發(fā)中文讀者的情感共鳴和理解。需要處理“觸覺(jué)通感”、“氣味與記憶的關(guān)聯(lián)”、“文化意象(死亡與美的并置)”等難點(diǎn)。*具體翻譯(示例,僅為一種可能):“我?guī)缀跏裁匆部床灰?,卻能感覺(jué)到一陣微風(fēng)拂過(guò)皮膚。但這并非來(lái)自空氣的風(fēng),而是來(lái)自回憶的風(fēng),帶著凋零花朵的氣味,訴說(shuō)著缺席,訴說(shuō)著時(shí)間懸停在了腐敗與美麗并存的瞬間?!?取舍理由與解析:*“apenaveía”:譯為“幾乎什么也看不見”,準(zhǔn)確傳達(dá)狀態(tài)。*“sentíasobrelapielunabrisa”:譯為“能感覺(jué)到一陣微風(fēng)拂過(guò)皮膚”,保留感官體驗(yàn),用“能”體現(xiàn)原文的“感覺(jué)”。*“noeraladelaire,sinoladelrecuerdo”:譯為“但這并非來(lái)自空氣的風(fēng),而是來(lái)自回憶的風(fēng)”,清晰解釋“感覺(jué)到的風(fēng)”的來(lái)源,進(jìn)行必要的句式調(diào)整(如用“來(lái)自”)以符合中文表達(dá)。*“l(fā)adelolorafloresmuertas”:譯為“帶著凋零花朵的氣味”,將抽象的“回憶”與具體的“氣味”關(guān)聯(lián)起來(lái),保留核心意象。*“quehablabadeausenciasydeuntiemposuspendido”:譯為“訴說(shuō)著缺席,訴說(shuō)著時(shí)間懸?!?,用“訴說(shuō)”對(duì)應(yīng)“hablaba”,更符合中文詩(shī)意表達(dá),同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)“缺席”和“時(shí)間停滯”的含義。*“enelinstantedelapodredumbreylabelleza”:譯為“在腐敗與美麗并存的瞬間”,將抽象概念具體化為“瞬間”,并用“腐敗與美麗并存”來(lái)處理原文對(duì)立意象,既忠實(shí)又具表現(xiàn)力。*取舍考量:此處主要進(jìn)行了句式調(diào)整、詞語(yǔ)選擇(如“幾乎”、“并非來(lái)自”、“來(lái)自”、“帶著”、“訴說(shuō)”、“懸?!?、“并存”)以適應(yīng)中文表達(dá)。取舍主要體現(xiàn)在如何將原文復(fù)雜的感官通感和哲學(xué)思考用簡(jiǎn)潔、優(yōu)美且易于理解的方式傳達(dá)出來(lái),避免字面翻譯可能帶來(lái)的晦澀(如“感覺(jué)到的回憶之風(fēng)”可能不如“來(lái)自回憶的風(fēng)”自然)。重點(diǎn)在于如何通過(guò)恰當(dāng)?shù)娜∩?,既保留原文的韻味和深度,又確保中文讀者能夠順暢閱讀并感受到其情感力量。5.答案:*選取詞匯/表達(dá)分析(示例):*“charrer”:含義:用方言或粗俗語(yǔ)言交談、嘈雜地談?wù)摗N幕剩后w現(xiàn)地方口語(yǔ)特色,可能帶有貶義或指代特定人群。功能:刻畫人物性格、營(yíng)造市井氛圍。挑戰(zhàn):如何在譯文(如中文)中找到對(duì)應(yīng)詞,既傳達(dá)方言/粗俗感,又不失真。*“cachivache”:含義:廉價(jià)、質(zhì)量差的小裝飾品、小玩意兒。文化色彩:反映特定時(shí)代和階層的消費(fèi)習(xí)慣和審美情趣。功能:描繪環(huán)境、側(cè)面反映人物經(jīng)濟(jì)狀況。挑戰(zhàn):如何翻譯這類文化負(fù)載詞,使其在目標(biāo)語(yǔ)文化中也能喚起類似聯(lián)想或感覺(jué)。*“arru?ado”:含義:磨損的、破舊的。文化色彩:在描述舊物或貧困生活時(shí)常用。功能:增強(qiáng)畫面的真實(shí)感和時(shí)代感。挑戰(zhàn):避免與“破舊”同義反復(fù),根據(jù)具體語(yǔ)境選擇更貼切的詞。*翻譯方案(示例):*針對(duì)“charrer”:*方案A:他們用方言粗俗地交談。(異化為主,保留“方言”、“粗俗”,可能增加“交談”)*方案B:他們吵吵嚷嚷地說(shuō)話。(歸化為主,用“吵吵嚷嚷”傳達(dá)嘈雜和粗俗感,舍棄“方言”的具體性)*針對(duì)“cachivache”:*方案A:角落里堆滿了廉價(jià)的小玩意兒。(異化為主,保留“廉價(jià)”、“小玩意兒”,可能增加“角落里”、“堆滿”)*方案B:角落里堆滿了雜七雜八的廉價(jià)玩意兒。(歸化為主,用“雜七雜八”強(qiáng)調(diào)廉價(jià)和沒(méi)價(jià)值感)*針對(duì)“arru?ado”:*方案A:那件衣服磨損得很厲害。(異化為主,保留“磨損”,增加“得很厲害”,強(qiáng)調(diào)程度)*方案B:那件衣服破舊不堪。(歸化為主,用“破舊不堪”更符合中文對(duì)破損程度的表達(dá)習(xí)慣)*取舍分析與解析思路:*方案A(偏異化):力求保留源語(yǔ)的文化特色和語(yǔ)言色彩,適合對(duì)西班牙語(yǔ)文化有一定了解的讀者或?qū)W術(shù)性翻譯。取舍在于可能犧牲了目標(biāo)語(yǔ)的自然流暢度,增加了讀者理解負(fù)擔(dān)。*方案B(偏歸化):力求在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到功能對(duì)等的表達(dá),使譯文更自然易懂。取舍在于可能丟失了源語(yǔ)特定的文化細(xì)節(jié)或韻味。*選擇哪種方案取決于翻譯目的和目標(biāo)讀者。如果目的是文化交流,保留特色(異化)可能更優(yōu)。如果目的是快速傳播信息,確保易懂(歸化)可能更佳。例如,翻譯“cachivache”時(shí),如果目標(biāo)是讓中文讀者了解西班牙語(yǔ)國(guó)家的市井生活,保留“廉價(jià)的小玩意兒”并稍加解釋(如果必要)可能更好。如果只是簡(jiǎn)單敘事,用“破舊玩意兒”等更簡(jiǎn)潔的表達(dá)(歸化)可能更合適。解析時(shí)需說(shuō)明,每種取舍背后的考量(忠實(shí)度、可讀性、文化傳達(dá)效果)是什么,以及這種取舍對(duì)目標(biāo)讀者理解的影響。第三部分:策略選擇6.答案:*分析:*方案A:保留了“viper”(蝰蛇)的比喻,對(duì)應(yīng)原文的“víbora”,屬于異化策略。保留了“throat”(喉嚨),對(duì)應(yīng)“garganta”,也保留了一定的源語(yǔ)意象。整體上試圖在異化和歸化之間取得平衡,但“viperinhisthroat”可能比“良心在喉嚨”更貼近原文的比喻,但“良心如蛇在喉嚨”更符合中文習(xí)慣。*方案B:將“viper”替換為“snake”(蛇),更符合中文常用比喻。將“gullet”替換為“gullet”(胃喉),并意譯為“蛇盤踞其中啃噬”,更強(qiáng)調(diào)痛苦感,也更符合中文表達(dá)。屬于適度異化加意譯。*方案C:將“viper”改為“snake”,保留了“neck”(脖子)。將“biting”翻譯為“biting”(咬),但前面加了“Hefelthisconsciencelikeasnake...”,改變了句式和重心,更像是一種主觀感受的描述。更偏向歸化和意譯,用“脖子”和“咬”來(lái)傳達(dá)類似的不適感,但意象與原文有較大距離。*目的論選擇:方案B可能最符合目的論的要求。理由:目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是最重要的決定因素。該方案面向英語(yǔ)母語(yǔ)者,翻譯目的是使其理解人物強(qiáng)烈的內(nèi)心痛苦和自我譴責(zé)感。方案B在保留原文核心意象(蛇)的基礎(chǔ)上,更使用了符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)(snakeinthegulletgnawingathim),并通過(guò)“gnawing”這個(gè)動(dòng)詞準(zhǔn)確傳達(dá)了“picaba”所暗示的持續(xù)不斷的、令人痛苦的“咬”感。它在忠實(shí)原文情感和意象(通過(guò)蛇)的同時(shí),采用了目標(biāo)語(yǔ)讀者更易理解和感受的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。相比之下,方案A的“viperinthethroat”可能略顯生硬,方案C則在改變意象和句式上幅度更大,可能偏離原文的情感強(qiáng)度。7.答案:*翻譯總策略:策略應(yīng)兼顧詩(shī)歌的韻律感和情感表達(dá)。對(duì)于直白的句子如“Ayertevi...”,可以相對(duì)直譯,保留其敘事性。對(duì)于“Fuistetanbonito...”和“yyotannecio...”,需要注重情感強(qiáng)度和對(duì)比,可能需要運(yùn)用一些修辭手法(如對(duì)偶、比喻)來(lái)增強(qiáng)譯文的文學(xué)性和感染力。由于面向法語(yǔ)區(qū)聽眾,可以適度保留一些原文的文化色彩,但若發(fā)現(xiàn)某些表達(dá)過(guò)于晦澀,則需進(jìn)行必要的解釋性翻譯或改譯。整體上,應(yīng)在忠實(shí)原文意思和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,力求譯文在法語(yǔ)中同樣優(yōu)美、流暢且能打動(dòng)人心。*具體譯文(示例):*“Ayertevi,ymealegré”:“Hiert’asvu,etj’aisouri.”(相對(duì)直譯,保留簡(jiǎn)潔感)*“hojenoteves,ymeaflige”:“Aujourd’huitun’espluslà,etcelam’afflige.”(添加“n’estpluslà”強(qiáng)調(diào)“不見了”,用“cela”指代前文,使邏輯更清晰)*“Fuistetanbonito,tanbueno”:“Tuétaissibeau,sibon.”(使用法語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)“sibeau,sibon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手機(jī)委托協(xié)議書
- 煤礦大包合同范本
- 苗木供貨協(xié)議書
- 苗木配送合同范本
- 認(rèn)購(gòu)房屋協(xié)議書
- 設(shè)備借調(diào)協(xié)議書
- 設(shè)備置換協(xié)議書
- 設(shè)施用電協(xié)議書
- 設(shè)計(jì)置換協(xié)議書
- 試劑代儲(chǔ)協(xié)議書
- 2026年計(jì)算機(jī)二級(jí)(WPS Office高級(jí)應(yīng)用與設(shè)計(jì))自測(cè)試題及答案
- 慢性腎小球腎炎詳細(xì)教案
- 2025秋統(tǒng)編語(yǔ)文八年級(jí)上冊(cè)22《夢(mèng)回繁華》課件(核心素養(yǎng))
- 2025年考三輪車駕照科目一試題及答案
- 大型水庫(kù)清淤施工管理方案
- 糖尿病神經(jīng)病變的護(hù)理
- 2024 年9月8日江西省“五類人員”選拔(事業(yè)編轉(zhuǎn)副科)筆試真題及答案解析
- 幼兒園教師職業(yè)道德典型案例
- 9.3《聲聲慢》(尋尋覓覓)課件+2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版高一語(yǔ)文必修上冊(cè)
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)數(shù)軸上動(dòng)點(diǎn)應(yīng)用題
- 受傷人員救治培訓(xùn)知識(shí)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論