版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——漢語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.在翻譯“他興高采烈地獲得了成功”時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)需要強(qiáng)調(diào)其過(guò)程的艱辛,譯者可以運(yùn)用()技巧,補(bǔ)充相關(guān)信息,使其譯文為“他經(jīng)過(guò)一番艱苦的努力,終于興高采烈地獲得了成功”。A.減譯B.增譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語(yǔ)序調(diào)整2.將英語(yǔ)名詞短語(yǔ)“thedevelopmentofhigh-techindustries”翻譯成漢語(yǔ)時(shí),最常見(jiàn)且自然的處理方式是采用()。A.語(yǔ)序調(diào)整,譯為“高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展”B.詞性轉(zhuǎn)換,譯為“發(fā)展高科技產(chǎn)業(yè)的進(jìn)程”C.增譯,譯為“在高科技產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方面”D.分譯,譯為“發(fā)展高科技產(chǎn)業(yè)”3.漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”在翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果追求直譯,可能會(huì)得到“todrawasnakeandaddfeettoit”這樣的譯文,這種翻譯方法屬于()。A.意譯B.直譯C.套用對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)D.增譯4.“這家公司成立于1998年”這句話(huà)翻譯成英語(yǔ)時(shí),將“成立于”處理為“wasestablishedin”是運(yùn)用了()。A.詞性轉(zhuǎn)換(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換C.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換(無(wú)被動(dòng),但句式結(jié)構(gòu)變化)D.增譯5.處理“他一邊吃飯,一邊看書(shū)”這樣的漢語(yǔ)句子時(shí),如果將其翻譯為英語(yǔ)“Heeatswhilereading”,主要運(yùn)用了()技巧。A.分譯B.合譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語(yǔ)序調(diào)整6.翻譯“這個(gè)道理很簡(jiǎn)單,不言而喻”時(shí),將其處理為“Thisisasimpleprinciple,self-evident.”,運(yùn)用了()技巧。A.正說(shuō)反譯B.反說(shuō)正譯C.語(yǔ)序調(diào)整D.詞性轉(zhuǎn)換7.將“會(huì)議將于下周舉行”翻譯為“Meetingswillbeheldnextweek.”,這種翻譯方式()。A.屬于歸化翻譯策略B.屬于異化翻譯策略C.必須運(yùn)用增譯技巧D.必須運(yùn)用減譯技巧8.翻譯“這個(gè)項(xiàng)目勢(shì)在必行”時(shí),如果語(yǔ)境要求強(qiáng)調(diào)其緊迫性和必要性,譯者可能會(huì)選用“Thisprojectisimperative.”這樣的譯文,這體現(xiàn)了()。A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息B.根據(jù)語(yǔ)境靈活處理詞語(yǔ)C.忽略原文的修辭風(fēng)格D.過(guò)度使用增譯二、填空題1.翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將原文中隱含的意思明確表達(dá)出來(lái),或者增加原文中沒(méi)有但目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解的信息,這種技巧稱(chēng)為_(kāi)_________。2.將長(zhǎng)句拆分為幾個(gè)短句,或者將原文中屬于不同層次的意群分開(kāi)表述,這種技巧稱(chēng)為_(kāi)_________。3.在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要改變?cè)闹性~語(yǔ)的詞性,例如將動(dòng)詞翻譯成名詞或形容詞,這種技巧稱(chēng)為_(kāi)_________。4.處理含有文化特有現(xiàn)象的詞語(yǔ)時(shí),如果目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),可以采用解釋性翻譯或替換為功能對(duì)等的詞語(yǔ),這種方法通常與__________翻譯策略相關(guān)。5.將漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子,或者反之,這種改變句子結(jié)構(gòu)的翻譯方法屬于__________范疇。三、判斷題(請(qǐng)判斷下列說(shuō)法的正誤,正確的劃“√”,錯(cuò)誤的劃“×”)1.減譯法在任何情況下都是可取的,因?yàn)樗梢允棺g文更加簡(jiǎn)潔。()2.翻譯“他昨天買(mǎi)了一輛新汽車(chē)”,如果譯為“Hepurchasedabrandnewautomobileyesterday.”,屬于詞性轉(zhuǎn)換技巧。()3.漢語(yǔ)中的“把”字句在翻譯成英語(yǔ)時(shí),通常需要轉(zhuǎn)換為“make”或“take”等動(dòng)詞引導(dǎo)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。()4.意譯就是完全不顧原文,按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣重新創(chuàng)作。()5.文化差異的處理是翻譯中最困難的部分之一,需要譯者具備深厚的文化素養(yǎng)。()6.“他工作很努力”和“他是個(gè)勤奮的人”表達(dá)的意思相同,因此可以互換翻譯。()7.在翻譯公文時(shí),必須嚴(yán)格遵循原文的詞語(yǔ)和句式,不能有任何改動(dòng)。()8.詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中一種常用的基本技巧,目的是使譯文更加地道。()四、漢譯英/漢譯漢1.漢譯英:這個(gè)方案具有創(chuàng)新性,并且具備可行性,值得進(jìn)一步研究論證。_2.漢譯英:盡管遇到了許多困難,他們最終克服了障礙,完成了任務(wù)。_3.漢譯漢(意譯):聽(tīng)到這個(gè)消息,他心里五味雜陳,既驚訝又失落。_4.漢譯英:我們應(yīng)該以開(kāi)放包容的心態(tài),積極學(xué)習(xí)借鑒世界各國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。_5.漢譯漢(要求對(duì)仗):青山不墨千秋畫(huà),綠水無(wú)弦萬(wàn)古琴。_五、翻譯實(shí)踐與評(píng)論閱讀下面的這段漢語(yǔ)短文,然后回答問(wèn)題:我們中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化。絲綢之路不僅促進(jìn)了東西方物質(zhì)產(chǎn)品的交換,更是文化交流的重要通道。通過(guò)這條路,中國(guó)的絲綢、瓷器、造紙術(shù)等四大發(fā)明傳到了西方,同時(shí)也帶來(lái)了西方的音樂(lè)、美術(shù)、宗教思想等。這種雙向的文化交流,極大地豐富了雙方的精神世界,對(duì)世界文明的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。請(qǐng)將這段文字翻譯成英語(yǔ)。_(翻譯完成后,請(qǐng)簡(jiǎn)要評(píng)論你的譯文,至少指出以下幾點(diǎn):)1.在翻譯過(guò)程中,你認(rèn)為運(yùn)用了哪些主要的翻譯技巧?請(qǐng)舉例說(shuō)明。2.你是如何處理“四大發(fā)明”、“文化交流”、“精神世界”等具有文化色彩的詞語(yǔ)或短語(yǔ)的?3.你認(rèn)為你的譯文在忠實(shí)原文和表達(dá)流暢性方面做得如何?有沒(méi)有可以改進(jìn)的地方?_試卷答案一、選擇題1.B2.A3.B4.C5.B6.B7.A8.B二、填空題1.增譯2.分譯3.詞性轉(zhuǎn)換4.異化5.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換三、判斷題1.×2.×3.√4.×5.√6.×7.×8.√四、漢譯英/漢譯漢1.Thisproposalisinnovativeandfeasible,worthyoffurtherresearchanddiscussion.*(解析思路:分析句子結(jié)構(gòu),“具有...性”譯為形容詞innovative和feasible,后置修飾proposal。“值得...”譯為worthdoing或worth...ing結(jié)構(gòu)。)*2.Althoughtheyencounteredmanydifficulties,theyfinallyovercametheobstaclesandcompletedthetask.*(解析思路:翻譯讓步狀語(yǔ)從句“盡管...”用Although/Evenif?!翱朔苏系K”譯為overcametheobstacles?!巴瓿闪巳蝿?wù)”譯為completedthetask。)*3.Hearingthenews,hefeltacomplexmixofemotions,beingsurprisedaswellasdisappointed.*(解析思路:翻譯“心里五味雜陳”需要意譯,表達(dá)復(fù)雜的情緒。“既...又...”用being...aswellas...結(jié)構(gòu)。)*4.Weshouldadoptanopenandinclusiveattitude,activelylearningfromanddrawingontheadvancedexperienceofcountriesaroundtheworld.*(解析思路:“以...心態(tài)”譯為withan...attitude。“學(xué)習(xí)借鑒”譯為learningfromanddrawingon?!笆澜绺鲊?guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)”譯為theadvancedexperienceofcountriesaroundtheworld。)*5.Greenmountainsarelikeunlinedscrollsdepictingages,andgreenwatersarelikestringlesszithersechoingeternally.*(解析思路:要求對(duì)仗,需找到結(jié)構(gòu)相似、意義相關(guān)的英文表達(dá)?!扒嗌讲荒锂?huà)”譯為Greenmountainsarelikeunlinedscrollsdepictingages(用unlinedscrolls比喻無(wú)墨之畫(huà),depictingages對(duì)應(yīng)千秋)?!熬G水無(wú)弦萬(wàn)古琴”譯為greenwatersarelikestringlesszithersechoingeternally(用stringlesszithers比喻無(wú)弦之琴,echoingeternally對(duì)應(yīng)萬(wàn)古)。)*五、翻譯實(shí)踐與評(píng)論Translation:Chinesecivilization,withitslonghistoryandsplendidculture,waspromotedthroughtheSilkRoad,servingasacrucialchannelforculturalexchangebetweentheEastandtheWest.Viathisroad,China'sfourgreatinventions—silks,porcelain,papermaking,andprinting—wereintroducedtotheWest,whilesimultaneouslybringingoverWesternmusic,art,andreligiousideas.Thisbidirectionalculturalexchangegreatlyenrichedthespiritualworldsofbothcivilizations,exertingaprofoundimpactonthedevelopmentofworldcivilization.Commentary:1.Maintranslationtechniquesused:Inthetranslation,techniquessuchas__addition__,__subject-verbagreementtransformation__(e.g.,"China'sfourgreatinventions"),and__culturaladaptation__(e.g.,"promotedthrough","servingasacrucialchannel")wereemployed.Forinstance,"促進(jìn)了"wastranslatedas"waspromotedthrough"toadjusttoEnglishpassivevoicepreference."四大發(fā)明"wasrenderedas"China'sfourgreatinventions"withapossessivestructureforclarity."文化交流的重要通道"wastranslatedas"servingasacrucialchannel"forbetterflow.2.Handlingculturally-loadedterms:"四大發(fā)明"wastranslatedliterallywithexplanation"—silks,porcelain,papermaking,andprinting"forclarity."文化交流"wastranslatedas"culturalexchange"."精神世界"wastranslatedas"spiritualworlds",adirectequivalentthatconveystheinnerrealmofthoughtandculture.3.Faithfulnessandfluency:Thetranslationstrivesforbalancebetweenfaithfulnessandfluency.ItaccuratelyconveystheoriginalmeaningregardingChina'shistory,culture,theSilkRoad'srole,theexchangeofgoodsandculture,andtheimpact
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中職農(nóng)業(yè)技術(shù)(農(nóng)業(yè)技術(shù)應(yīng)用)試題及答案
- 2025年大學(xué)一年級(jí)(醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù))臨床微生物檢驗(yàn)試題及答案
- 2025年中職農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)管理(農(nóng)村經(jīng)濟(jì)核算)試題及答案
- 2025年高職第二學(xué)年(制冷與空調(diào)技術(shù))制冷系統(tǒng)設(shè)計(jì)專(zhuān)項(xiàng)測(cè)試卷
- 2025年大學(xué)第四學(xué)年(生物技術(shù))基因工程綜合測(cè)試試題及答案
- 2025年大學(xué)編輯出版學(xué)(編輯校對(duì)基礎(chǔ))試題及答案
- 2025年大學(xué)(口腔醫(yī)學(xué))口腔醫(yī)學(xué)心理學(xué)試題及答案
- 2025年大學(xué)護(hù)理技能綜合訓(xùn)練(護(hù)理綜合技能)試題及答案
- 2025年高職新能源汽車(chē)檢測(cè)與維修(汽車(chē)減排管理)試題及答案
- 2025年中職西式烹飪工藝(海鮮烹飪)試題及答案
- 2022年-2024年青島衛(wèi)健委事業(yè)編中醫(yī)筆試真題
- JJG(交通) 070-2006 混凝土超聲檢測(cè)儀
- 合作銷(xiāo)售礦石協(xié)議書(shū)
- 2025上海初三各區(qū)一模、二模作文題、主題歸納及審題分析指導(dǎo)
- 圍手術(shù)期心肌梗塞的護(hù)理
- 2025-2026學(xué)年蘇教版(2024)小學(xué)科學(xué)二年級(jí)上冊(cè)期末測(cè)試卷附答案(共三套)
- 垃圾清運(yùn)補(bǔ)充合同范本
- 2026屆湖南省長(zhǎng)沙市長(zhǎng)郡集團(tuán)九年級(jí)物理第一學(xué)期期末預(yù)測(cè)試題含解析
- 生日主題宴會(huì)設(shè)計(jì)方案
- 《JJG 1081.1-2024鐵路機(jī)車(chē)車(chē)輛輪徑量具檢定規(guī)程 第1部分:輪徑尺》 解讀
- 《基坑圍護(hù)結(jié)構(gòu)滲漏檢測(cè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論