2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實(shí)踐指導(dǎo)_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實(shí)踐指導(dǎo)_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實(shí)踐指導(dǎo)_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實(shí)踐指導(dǎo)_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯實(shí)踐指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯實(shí)踐指導(dǎo)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請解釋以下梵語/巴利語詞匯在給定語境中的含義,并簡要說明其詞性及主要語法功能:1.??????(vidyā)-在“??????????”(mahānavidyā)這句話中。2.?????(samsāra)-在“???????????????”(janmasamsāramukti)這句話中。3.??????(ahamkāra)-在“???????????????”(tvamahamkāra?asi)這句話中。二、簡述梵語/巴利語中“未來時(shí)態(tài)”的構(gòu)成方式,并舉例說明一種其構(gòu)成中可能出現(xiàn)的難點(diǎn)或特殊規(guī)則。三、閱讀以下梵語/巴利語短文,并翻譯成現(xiàn)代漢語:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????“????????????????????????????????????,?????????????????????????”??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????四、討論梵語/巴利語翻譯中處理“文化специфичность”的幾種主要方法,并分析每種方法的優(yōu)缺點(diǎn)。請結(jié)合具體的語言現(xiàn)象或文化概念進(jìn)行闡述。五、假設(shè)你正在指導(dǎo)一名初學(xué)者翻譯一句包含復(fù)雜語法的梵語/巴利語句子,例如:“?????????????????????????????????????????????????????”(Arjuna?puru?ottama?yathāvatak?ta-vānabrahmanasyarak?ā?cadadāt?)。請闡述你會(huì)如何指導(dǎo)他分析句子結(jié)構(gòu)、識(shí)別關(guān)鍵詞匯、理解深層含義,并最終完成翻譯。在指導(dǎo)過程中,你會(huì)特別強(qiáng)調(diào)哪些要點(diǎn)?試卷答案一、1.含義:知識(shí),智慧,學(xué)問。詞性:名詞(Noun)。語法功能:在句子“??????????”(mahānavidyā)中作主語(Subject),修飾“????”(mahāna-偉大的)。2.含義:輪回,生死循環(huán)。詞性:名詞(Noun)。語法功能:在句子“???????????????”(janmasamsāramukti)中作賓語(Object),與“????”(janma-出生)和“??????”(mukti-解脫)并列。3.含義:我慢,自大,傲慢。詞性:名詞(Noun)。語法功能:在句子“???????????????”(tvamahamkāra?asi)中作主語(Subject),與系動(dòng)詞“???”(asi-是)連用。二、構(gòu)成方式:梵語/巴利語的未來時(shí)態(tài)通常通過在動(dòng)詞詞根后加上特定的動(dòng)詞后綴構(gòu)成,最常見的是在詞根后連接“???”(as-)或其變化形式(如“???”is-,用于特定元音詞根)。例如:動(dòng)詞詞根???(lab-)+???(as-)=?????(labhāsi-你將得到)。難點(diǎn)/特殊規(guī)則:對于以“?”結(jié)尾的詞根,未來時(shí)態(tài)通常使用“???”(is-)而不是“???”。例如,詞根?????(svaj-)+???(is-)=??????????(svajisyasi-你將出生)。此外,某些不規(guī)則動(dòng)詞或特殊變位也可能構(gòu)成未來時(shí)態(tài),增加了掌握難度。三、我們(或他)進(jìn)入(或來到)那里,那里的(或那)偉大的(或神圣的)智者,放下(或離開)身體之后,就在(或于)智者的洞穴中修行(或進(jìn)行苦修)。有一天,一個(gè)神(或天神)來到(或拜訪)這位健康的(或身體健康的)智者那里,心中(或他)產(chǎn)生了(或懷有)這樣的想法(或觀念):“這個(gè)洞穴中(或里)有甘露(或圣水)?!蹦菚r(shí),智者說(或回答道):“如果任何知識(shí)者(或聰明人)或虔誠者(或道德高尚者)得到(或取走)這甘露,那么(那)財(cái)富女神(或吉祥女神)就會(huì)到來(或降臨)?!彼?、主要方法及優(yōu)缺點(diǎn):1.直譯法(LiteralTranslation):*闡述:盡可能按照源語言的表達(dá)方式逐字逐句翻譯,保留原文的語言結(jié)構(gòu)和形式。*優(yōu)點(diǎn):能較好地保留原文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),有時(shí)能體現(xiàn)獨(dú)特的表達(dá)方式。*缺點(diǎn):對于包含深層文化內(nèi)涵或比喻的詞語,直譯往往導(dǎo)致譯文生硬、費(fèi)解,甚至產(chǎn)生歧義,無法讓目標(biāo)語言讀者理解其真實(shí)意圖。*實(shí)例:將“?????”直譯為“輪回”,對于不熟悉佛教概念的外行人可能難以理解其深層含義。2.意譯法(FreeTranslation/Sense-for-SenseTranslation):*闡述:不拘泥于原文的字面形式和結(jié)構(gòu),而是著重于傳達(dá)原文的實(shí)際意義和效果,讓譯文在目標(biāo)語言中自然流暢。*優(yōu)點(diǎn):能更好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和深層意義,使目標(biāo)語言讀者更容易理解和接受。是處理文化特異性最常用的方法之一。*缺點(diǎn):可能丟失原文的部分形式美感和風(fēng)格特點(diǎn),對譯者對兩種語言文化理解的要求較高,主觀性也較強(qiáng),有時(shí)難以把握“信達(dá)雅”的平衡。*實(shí)例:將“?????”意譯為“生死循環(huán)”或“輪回轉(zhuǎn)世”,更符合目標(biāo)語言讀者的認(rèn)知和文化背景。3.替換/歸化法(Substitution/Domestication):*闡述:用目標(biāo)語言中功能相似或意義相近的詞語或表達(dá)方式來替換源語言中的文化特有現(xiàn)象或概念。*優(yōu)點(diǎn):使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,易于讀者理解和接受。*缺點(diǎn):可能無法完全保留源語言的文化色彩和獨(dú)特性,有時(shí)替換不當(dāng)可能導(dǎo)致信息失真或產(chǎn)生新的誤解。*實(shí)例:翻譯印度教中的“Deva”(神),可以用“天神”、“神明”等目標(biāo)語言中已有的詞匯進(jìn)行替換。4.加注法(Annotation/Footnotes):*闡述:在譯文中對源語言的文化特異性進(jìn)行解釋說明,通過腳注、尾注或括號等形式補(bǔ)充必要的背景信息。*優(yōu)點(diǎn):能比較全面地保留原文的文化信息,幫助讀者理解原文的深層含義和文化背景。*缺點(diǎn):增加了譯文的篇幅和復(fù)雜性,可能會(huì)打斷閱讀流暢性,對注解的準(zhǔn)確性和簡潔性要求很高。*實(shí)例:在翻譯“Yoga”(瑜伽)時(shí),可以在括號中或腳注中加注:“一種古老的印度身心修煉體系。”指導(dǎo)要點(diǎn)強(qiáng)調(diào):在指導(dǎo)時(shí),需強(qiáng)調(diào)理解原文文化背景的重要性,熟悉各種翻譯方法及其適用場景,根據(jù)具體文本和讀者對象選擇最合適的翻譯策略,并注意保持譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。五、分析步驟與指導(dǎo)要點(diǎn):1.分析句子結(jié)構(gòu):*指導(dǎo):首先指導(dǎo)學(xué)生找出句子的主語、謂語和賓語。本句主語是“??????????????????”(Arjuna?puru?ottama?-阿爾瓊,最偉大的人),謂語是“?????”(dadāti-給予),賓語是“????????????????”(brahmanasyarak?ā?-智者的保護(hù))。句子結(jié)構(gòu)為“主語+謂語+賓語”。注意“??????????????????”之間的同位格關(guān)系,進(jìn)一步說明主語身份。2.識(shí)別關(guān)鍵詞匯:*指導(dǎo):解釋關(guān)鍵詞匯的意義和用法?!???????”(Arjuna)是著名戰(zhàn)士英雄的名字;“???????????”(puru?ottama)是“最偉大的人”或“完美人格”的稱號;“???????”(k?ta-vāna)是過去分詞,意為“已經(jīng)做了...的”;“????????”(brahmanasya)是“智者的”(屬格,修飾?????);“??????”(rak?ā?)是“保護(hù)”(賓格,被?????支配);“?”(ca)是并列連詞,意為“也”。3.理解深層含義:*指導(dǎo):引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合上下文和背景知識(shí)理解句子含義。這句話描述了阿爾瓊作為偉大戰(zhàn)士和智者所做的事情——他不僅完成了某項(xiàng)偉業(yè)(???????的隱含意義),還保護(hù)了智者。這體現(xiàn)了阿爾瓊的正直、勇敢和智慧。需要學(xué)生思考此句在文本(如《摩訶婆羅多》)中的具體語境作用。4.完成翻譯:*指導(dǎo):指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)分析結(jié)果,將各部分組合成流暢的現(xiàn)代漢語句子。例如:“阿爾瓊,這位最偉大的人,已經(jīng)完成了偉業(yè),也給智者以保護(hù)。”或更生動(dòng)地表達(dá):“作為最偉大的阿爾瓊,他不僅成就了偉業(yè),也守護(hù)著智者。”特別強(qiáng)調(diào)的要點(diǎn):*詞性識(shí)別與轉(zhuǎn)換:強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確判斷詞性(名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞等)及其在句子中的語法功能(主格、賓格、屬格、工具格、同位格等),這是理解句法和翻譯的基礎(chǔ)。*動(dòng)詞變位與時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論