下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫——當(dāng)代中文翻譯研究綜述考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡述“功能對等”理論的核心主張及其在中文翻譯研究初期的主要應(yīng)用表現(xiàn)。二、比較“目的論”與“功能對等”理論在翻譯原則、翻譯過程和翻譯目的等方面的主要異同。三、當(dāng)代中文翻譯研究中,“文化翻譯理論”是如何理解和處理翻譯與文化互動關(guān)系的?請結(jié)合至少兩位代表性學(xué)者的觀點進(jìn)行闡述。四、論述中國當(dāng)代翻譯研究在“譯者研究”領(lǐng)域取得的進(jìn)展,并指出其中具有挑戰(zhàn)性的問題。五、結(jié)合具體實例,說明“語料庫翻譯學(xué)”方法如何被應(yīng)用于當(dāng)代中文翻譯研究,及其帶來的啟示。六、當(dāng)前數(shù)字技術(shù)發(fā)展對中文翻譯研究產(chǎn)生了哪些深刻影響?請選擇至少兩個方面進(jìn)行論述。七、請概述當(dāng)代中文非文學(xué)翻譯研究(如法律、科技、新聞翻譯)的主要特點和研究方向。八、選擇當(dāng)代中文翻譯研究中的一個具體熱點問題(自選或從以下選項:翻譯倫理、機器翻譯與譯者的關(guān)系、經(jīng)典重譯研究等),概述該領(lǐng)域的主要研究成果和爭議焦點。試卷答案一、核心主張:譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能對等(不僅是語義,也包括功能、情感、風(fēng)格等)于原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果。翻譯過程以目標(biāo)語為出發(fā)點,譯文重于原文。應(yīng)用表現(xiàn):早期研究中,該理論被用于指導(dǎo)如何使政治宣傳、科技文獻(xiàn)、文學(xué)作品等在外國讀者中達(dá)到預(yù)期的傳播效果,強調(diào)譯文的可讀性、清晰度和接受度。二、相同點:都強調(diào)翻譯的動態(tài)性、目的性和譯者主體性,認(rèn)為翻譯不是源語的被動反映,而是根據(jù)翻譯目的在目標(biāo)語中進(jìn)行的再創(chuàng)造。不同點:目的論將“目的”置于翻譯過程的核心,是首要原則;功能對等更側(cè)重譯文在目標(biāo)文化中實現(xiàn)與原文相似功能(效果)的目標(biāo)。目的論的原則(skopos,cohesion,fidelity)更具系統(tǒng)性和操作性。三、文化翻譯理論認(rèn)為翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化互動與協(xié)商的過程。它關(guān)注翻譯中的權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)、身份認(rèn)同等問題。代表性觀點如:巴斯奈特強調(diào)翻譯作為文化行為,譯者是文化譯者需具備文化意識;勒菲弗爾關(guān)注文學(xué)翻譯中譯者對原文的改寫以服務(wù)于意識形態(tài);斯皮瓦克則探討在特定權(quán)力結(jié)構(gòu)下(如殖民語境)譯者聲音的再現(xiàn)問題。該理論強調(diào)從文化視角解讀翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯背后的文化權(quán)力運作。四、進(jìn)展:從早期側(cè)重譯作評論和譯介研究,發(fā)展到關(guān)注譯者主體性、翻譯策略選擇、譯者身份建構(gòu)、譯者職業(yè)化、譯者記憶與再現(xiàn)等多元議題。研究方法上結(jié)合了傳記、文本分析、訪談、檔案研究等。挑戰(zhàn)性問題:如何客觀評價譯者主體性的邊界?如何處理不同歷史時期譯者研究的資料獲取困難?如何界定“好的譯者”?如何將譯者研究與其他翻譯研究范式(如文化研究、社會學(xué))更深入結(jié)合?五、語料庫方法通過大量真實翻譯語料進(jìn)行統(tǒng)計和分析,揭示翻譯現(xiàn)象的普遍規(guī)律。在中文翻譯研究中,被用于:分析譯者在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語篇銜接等方面的翻譯傾向和策略;對比不同譯本之間的差異;研究特定翻譯現(xiàn)象(如文化負(fù)載詞翻譯、習(xí)語翻譯)的模式;建立翻譯語料庫和翻譯詞典等。啟示:使翻譯研究更加客觀、實證;發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)方法難以察覺的細(xì)微特征;促進(jìn)翻譯規(guī)范研究和翻譯教學(xué)。六、深刻影響:1)推動了對翻譯技術(shù)(CAT工具、機器翻譯)的實證研究,形成數(shù)字人文翻譯研究新范式;2)改變了翻譯工作方式,提高了效率,但也引發(fā)了人機關(guān)系、譯者技能更新等新問題;3)催生了研究數(shù)據(jù)密集型的新領(lǐng)域,如基于大數(shù)據(jù)的翻譯風(fēng)格分析、翻譯質(zhì)量評估等;4)促進(jìn)了翻譯與多模態(tài)、跨媒體等領(lǐng)域的交叉研究。七、主要特點:1)領(lǐng)域廣泛,涉及法律、科技、經(jīng)貿(mào)、新聞、醫(yī)學(xué)等眾多專業(yè)領(lǐng)域;2)強調(diào)術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,對雙語術(shù)語庫建設(shè)依賴度高;3)注重語篇功能的對等,如法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、科技翻譯的精確性、新聞翻譯的及時性;4)研究方法多樣,包括規(guī)范研究、描寫研究、語料庫研究等。研究方向:專業(yè)翻譯規(guī)范研究、譯者專業(yè)能力培養(yǎng)、機器翻譯在專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用、翻譯倫理與風(fēng)險防范、特定專業(yè)領(lǐng)域(如法律、醫(yī)學(xué))的翻譯難點與對策等。八、(示例:選擇“翻譯倫理”)主要研究成果:探討了翻譯中的忠誠與背叛、透明與隱藏、公正與偏見等倫理問題;分析了意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、文化差異對翻譯倫理決策的影響;研究了不同翻譯目的下的倫理責(zé)任;關(guān)注非文學(xué)翻譯中的倫理風(fēng)險(如虛假翻譯、文化侵略)。爭議焦點:1)如何界定譯者倫理責(zé)任的范圍和限度?是絕對忠誠于原文作者、委托人還是目標(biāo)讀者?;2)在多元文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瓦斯泵工崗前認(rèn)證考核試卷含答案
- 鉭鈮精煉工安全操作能力考核試卷含答案
- 工業(yè)廢氣治理工崗前工作能力考核試卷含答案
- 繼電器制造工崗前保密考核試卷含答案
- 絨線編織工安全理論能力考核試卷含答案
- 碳五石油樹脂裝置操作工崗前理論能力考核試卷含答案
- 野生植物培植工創(chuàng)新應(yīng)用考核試卷含答案
- 2024年湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院輔導(dǎo)員招聘備考題庫附答案
- 卷板機操作工安全理論考核試卷含答案
- 2024年通遼市特崗教師招聘筆試真題題庫附答案
- 慢性踝關(guān)節(jié)不穩(wěn)
- 傳染病風(fēng)險評估
- 人民陪審員培訓(xùn)課件
- 物理學(xué)科組長年終工作總結(jié)
- 子宮肌瘤超聲表現(xiàn)課件
- 2025年公安招聘輔警考試筆試題庫(含答案)
- 山東省濰坊市部分縣市2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期中質(zhì)量監(jiān)測歷史試題(解析版)
- 2025至2030中國HPLC系統(tǒng)和配件行業(yè)項目調(diào)研及市場前景預(yù)測評估報告
- GB 46034-2025公眾聚集場所投入使用營業(yè)消防安全檢查規(guī)則
- 監(jiān)理歸檔資料培訓(xùn)課件
- 2025年保安服務(wù)行業(yè)研究報告及未來發(fā)展趨勢預(yù)測
評論
0/150
提交評論