2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓(xùn)練_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓(xùn)練_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓(xùn)練_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓(xùn)練_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵巴語小詩翻譯訓(xùn)練_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵巴語小詩翻譯訓(xùn)練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______考試時間:120分鐘注意事項:1.請將所有答案寫在答題紙上,寫在試卷上無效。2.答案要求語言準(zhǔn)確,表達清晰,體現(xiàn)對原文的理解和翻譯能力。一、閱讀以下梵語詩歌片段,請將其翻譯成流暢、準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語。```sūrya?sas?iravi?casahabhūrā?anta?apisūrya?|mābhūricanate'picasaharavi?sūryo'pinabhūyate||sarvānicadevānicasahabhūrā?anta?apidevā?|mābhūricanate'picasahadevā?sūryai?apinabhūyate||```二、閱讀以下巴利語詩歌片段,請將其翻譯成流暢、準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語。```idha?vāpasādika?vacoeva?vāgacchāmisahanacati??a?vāvacosikkhāpada?vāsāvaca?||idha?vāpasādika?vacoeva?vāgacchāmisahanacati??a?vāvacosaddhāya?vāsāvaca?||```三、請解釋以下梵語詩歌中的幾句,并說明其中蘊含的文化或哲學(xué)意義。```kāla?k?tā?cajara?|sarvānivartamānā?gu?ai?|kāla?apinasahagu?a?|nāsa?k?tasyanagu?a?||apicanasahak?tā?|sarvathāpinasahagu?a?|k?tā?cak?tā?nagu?a?|sarvathāpinagu?a?||k?tasyanagu?a?k?tasya|nāsa?apinagu?a?|k?tā?cak?tā?nagu?a?|sarvathāpinagu?a?||kāla?apinasahagu?a?|nāsa?k?tasyanagu?a?|sarvathāpinagu?a?|sarvathāpinagu?a?||(注:此詩節(jié)可視為重復(fù)或變體,選擇其中幾句進行解釋即可)```四、假設(shè)你正在翻譯一首描述佛陀生平的巴利語偈頌詩,其中出現(xiàn)以下句子:```jātibhāva?vācāpisa?sārevijjānicchāyavāvācāyacauddhātāyavācitta?hoti|```請結(jié)合你對佛教基本教義的理解,闡述在翻譯“vijjānicchāyavāvācāyaca”這一部分時,你可能會遇到哪些挑戰(zhàn),以及你會如何處理這些挑戰(zhàn),以盡可能準(zhǔn)確地傳達原文的含義和語氣。試卷答案一、```太陽啊,以及六萬個太陽,都在下方;在下方,太陽也在。不要在下方,你啊,也不要在下方;你啊,太陽啊,也不要在下方。所有天神啊,以及六萬個天神,都在下方;在下方,天神也在。不要在下方,你啊,也不要在下方;你啊,天神啊,也不要在下方。```解析思路:第一部分,原文前兩句描述太陽(sūrya?)和“六萬”(sas?i)以及太陽(sūrya?)都在“下方”(bhūrā?),后兩句用“mā”(不要)進行否定,對象是“你”(te),意思是“你不要在下方”,以及“太陽啊,你不要在下方”。這里的“六萬”可能是一種夸張說法,翻譯時可以保留,或意譯為“眾多”。核心在于理解“都在下方”和“你不要在下方”的對比和否定關(guān)系。后兩偈結(jié)構(gòu)相似,將“太陽”替換為“天神”(devāni),意思類推。第二部分,結(jié)構(gòu)與第一部分相似,將主體從“太陽”替換為“天神”(devā?),意思保持一致。翻譯時需注意保持結(jié)構(gòu)平行,特別是“都在下方”和“你不要在下方”的句式重復(fù)和否定。二、```這里,或者贊嘆的話語,我往那里去;這里,或者贊嘆的話語,我也往那里去。不要在這里,你啊,也不要在這里;你啊,贊嘆的話語啊,也不要在這里。這里,或者贊嘆的話語,我往那里去;這里,或者贊嘆的話語,我也往那里去。不要在這里,你啊,也不要在這里;你啊,信心啊,我也往那里去。```解析思路:原文使用“idha?vā...eva?vā...”結(jié)構(gòu),意為“這里或者那里,或者這樣或者那樣”,表示一種選擇或不確定性?!皃asādika?vaco”指“贊嘆的話語”或“使人愉悅的話語”?!癵acchāmi”是“我去”的現(xiàn)在進行時?!皊ikkhāpada?”指“學(xué)習(xí)法句(戒律)”,“sāvaca?”指“話語,言辭”。前兩句表達了“我”傾向于去聽贊嘆的話語,或者去學(xué)習(xí)法句。后兩句用“mā...nate...”結(jié)構(gòu)否定這種傾向,對象是“你”(te),意思是“你不要在這里(指上述兩者),你啊,贊嘆的話語啊,也不要在這里(指你傾向去的地方)”。第二偈將“sāvaca?”替換為“saddhāya?”(信心),表達了同樣的否定傾向。翻譯時需準(zhǔn)確傳達這種選擇、傾向與否定的邏輯關(guān)系,以及“贊嘆的話語”和“信心”這兩個不同對象。三、解釋:這兩偈梵語詩歌探討了時間(kāla?)、行為/創(chuàng)造(k?tā?)與性質(zhì)/品質(zhì)(gu?a?)之間的關(guān)系。前兩句說,“時間啊,以及行為/創(chuàng)造,都有性質(zhì);但時間啊,卻不具有性質(zhì)?!焙髢删湔f,“行為/創(chuàng)造啊,以及性質(zhì)/品質(zhì),都有性質(zhì);但行為/創(chuàng)造啊,卻不具有性質(zhì)?!弊詈髢删渲貜?fù)強調(diào)“行為/創(chuàng)造”沒有性質(zhì)。詩歌的核心在于區(qū)分“時間”和“行為/創(chuàng)造”,認為前者(時間)雖然看似有“性質(zhì)”(可能與流逝、變化相關(guān)),但本質(zhì)上可能被視為一種背景或條件,而非像“行為/創(chuàng)造”那樣具有獨立的“性質(zhì)”。而“行為/創(chuàng)造”本身可能被視為一種動態(tài)過程或結(jié)果,它與其他“性質(zhì)”并列,但并非“性質(zhì)”本身。詩歌可能蘊含著一種對時間、行動和事物本質(zhì)的哲學(xué)思考,區(qū)分了不同概念的存在方式和屬性。四、解析思路:1.挑戰(zhàn)分析:*詞匯選擇:“vijjānicchāya”意為“對智慧的渴望、追求知識的心”。直接翻譯為“渴望智慧”或“追求知識”比較簡單,但可能未能完全體現(xiàn)其動態(tài)或內(nèi)在驅(qū)動力?!皀icchāya”有“堅定、確定”之意,結(jié)合“vijjā”(智慧)可能指“堅定的求智之心”。“vācāya”意為“言語、表達”。如何將這兩者結(jié)合,既體現(xiàn)內(nèi)在追求,又關(guān)聯(lián)外在表達,是一個挑戰(zhàn)。例如,是“用言語表達對智慧的渴望”?還是“言語是求智的方式之一”?*語境理解:這句話在佛陀生平敘述中的具體位置和作用是什么?是在描述佛陀年少求知的過程,還是在強調(diào)求知是修行的一部分?這會影響翻譯的側(cè)重點。例如,如果是年少求知,可能側(cè)重“渴望”;如果是修行強調(diào),可能側(cè)重“求智之心”。*語氣與風(fēng)格:偈頌詩通常語言精練,富有節(jié)奏感和哲理意味。翻譯時需要保持這種風(fēng)格,避免過于口語化或解釋性過強。*“uddhātāyavācitta?hoti”:“uddhāta”意為“上升、振奮、昂揚”?!癱itta?”是“心”。整句意為“心會昂揚/振奮嗎?”或“心會上升嗎?”。這里的疑問或反問語氣如何處理?是描述一種可能性,還是一種決心?2.處理方法:*詞匯翻譯:對于“vijjānicchāya”,可考慮翻譯為“對智慧的堅定渴求”、“求智之心”、“追求真知的熱忱”,根據(jù)具體語境選擇最貼切的。對于“vācāya”,可翻譯為“言語”、“言說”。*邏輯連接:可以考慮將“vijjānicchāyavācāyaca”結(jié)合起來翻譯,體現(xiàn)內(nèi)在追求與外在表達的關(guān)聯(lián),例如:“求智之心與言說亦然”、“對智慧的渴望亦體現(xiàn)在言語之中”。*語境結(jié)合:結(jié)合上下文,如果是在描述佛陀的求知欲,可以強調(diào)“渴望”和“追求”;如果是在講修行,可以強調(diào)“求智之心”和“內(nèi)在驅(qū)動”。*風(fēng)格再現(xiàn):譯文應(yīng)盡量簡潔有力,保持一定的哲理意味和節(jié)奏感,可以使用四字格或?qū)φ探Y(jié)構(gòu)。*語氣把握:對于“uddhātāyavācitta?hoti”,如果上下文是描

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論