版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫——菲律賓語專業(yè)電視劇翻譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.歸化2.異化3.文化負(fù)載詞4.功能對等二、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述菲律賓語電視劇翻譯與一般文學(xué)翻譯在目標(biāo)導(dǎo)向上有哪些不同。2.闡述在處理菲律賓語中的俚語和歇后語時,譯者可能面臨哪些挑戰(zhàn),并簡述幾種常見的翻譯策略。3.家庭觀念在菲律賓文化中占據(jù)重要地位,試分析在翻譯涉及家庭關(guān)系的對話或場景時,譯者應(yīng)注意哪些文化差異問題。4.結(jié)合實例,說明如何處理菲律賓語中因聲調(diào)不同而意義不同的詞在翻譯時可能遇到的問題。三、案例分析題(每題15分,共30分)1.閱讀以下菲律賓語電視劇中的對話片段,分析其中包含的文化元素,并提出至少三種不同的翻譯方案,并簡述每種方案的優(yōu)缺點。**原文:**A:Magandamo,kanga!*B:Akonga,perosigurado,walaakosayangsabuhay.**(提示:考慮“maganda”的多義性,“kanga”的語氣強化作用,“sayangsabuhay”的特定含義)*2.閱讀以下菲律賓語描述性段落,分析其語言風(fēng)格特點,并翻譯成中文,注意保持原文的風(fēng)格和情感色彩。**原文:**Sagabi,dilimanglangitsaLegeytan.Langangliwanaggalingsakapaligiran,atanghigitnamaliwanagangilawsamgakandilinanasapabilog-pabilogngbatis.Angtubigsabatisaymabilisnaumiiyak,parangsumasalaminsatakotngbawattaosaloobnawalangpasubali.**(提示:考慮句式結(jié)構(gòu)、形容詞運用、比喻手法的運用)*四、翻譯實踐題(20分)將以下一段菲律賓語專業(yè)電視劇劇本片段翻譯成中文,注意翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和文化適宜性。**原文:***SCENESTART*\\**INT.KABAHAYANDELOSBA?OS-NIGHT*\\*Thelivingroomisdimlylit.LUCIA,inherlate40s,sitsonthesofa,staringblanklyatthetelevisionwherethenewsison.Shelooksweary.\\*Herson,JOSEPH(20),enters,holdingtwoglassesofbeer.\\*JOSEPH*Ina,mayalak.Taglaykonalangito.\\*LUCIA*(Withoutlookingup)*Hindinaminpinagagalitan.\\*JOSEPH*Peromedyonanginginigparinako.\\*LUCIA*Bakitmoito?Anoangnangyari?\\*JOSEPH*(Sighs)*Walanangkinalaman.Isangkaibiganpaangnamatay.Saroadaccident.\\*LUCIA*(Hervoicetremblesslightly)*Ayokoalamang'yun.Hindi'yopasapatnaanggulatko.\\*JOSEPH*Sige,ina.Palayaninnatinlahatngbagay.\\**FADEOUT.*\\**SCENEEND*---試卷答案一、名詞解釋1.歸化:指在翻譯過程中,譯者為了使譯文的表達(dá)更符合目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,而采取的一種翻譯策略,傾向于將源語文化中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化中已有的對等物或進(jìn)行解釋說明,使譯文讀者能夠更容易理解和接受。2.異化:指在翻譯過程中,譯者為了保留源語的文化特色和語言風(fēng)格,而采取的一種翻譯策略,傾向于在譯文中保留源語的詞語、句式和文化習(xí)俗,即使這可能給目標(biāo)語讀者帶來一定的理解障礙。3.文化負(fù)載詞:指那些在特定語言文化中具有獨特意義,并蘊含著豐富的文化信息、歷史背景、社會習(xí)俗、價值觀念等的詞語,其意義往往不能通過詞語本身在另一種語言文化中找到完全對等的表達(dá)。4.功能對等:由美國翻譯理論家奈達(dá)提出,指譯文在功能上與源文對等,即譯文讀者在閱讀譯文時所獲得的反應(yīng)和效果應(yīng)與源文讀者在閱讀源文時獲得的反應(yīng)和效果盡可能一致,強調(diào)譯文在意義和文體上的整體效果。二、簡答題1.菲律賓語電視劇翻譯與一般文學(xué)翻譯在目標(biāo)導(dǎo)向上的不同主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,電視劇翻譯更強調(diào)視聽效果和現(xiàn)場感,譯文需要在有限的時間和空間內(nèi)清晰地傳遞信息、情感和人物性格,語言要求更口語化、更具表現(xiàn)力;其次,電視劇翻譯需要考慮目標(biāo)觀眾的文化背景和接受度,需要在忠實原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋就粱{(diào)整,以避免文化沖突和誤解,吸引觀眾;再次,電視劇翻譯往往涉及大量的文化元素和特定術(shù)語,譯者需要準(zhǔn)確理解和傳達(dá)這些內(nèi)容,并保持一致性;最后,電視劇翻譯通常有劇本格式和時間限制,譯者需要在遵守格式規(guī)范和時間要求的前提下完成翻譯任務(wù)。2.處理菲律賓語中的俚語和歇后語時,譯者可能面臨以下挑戰(zhàn):首先,這些詞語往往具有地域性和時效性,可能在目標(biāo)語文化中不存在或已過時;其次,俚語和歇后語的意義往往隱含在文化背景中,難以用簡單的直譯或解釋來傳達(dá);再次,這些詞語的使用往往與特定的語境和說話人身份相關(guān),需要譯者準(zhǔn)確把握并再現(xiàn)出來。常見的翻譯策略包括:直譯加注釋,保留原文形式的同時解釋其含義;意譯,用目標(biāo)語中功能對等的表達(dá)來傳達(dá)其意義;替換,用目標(biāo)語中意思相近的常用詞語來替換;省略,如果這些詞語對劇情影響不大,可以考慮省略不譯。3.在翻譯涉及菲律賓家庭關(guān)系的對話或場景時,譯者應(yīng)注意以下文化差異問題:首先,菲律賓文化中家庭觀念濃厚,家庭成員之間關(guān)系緊密,互相依賴,翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)這種家庭氛圍和成員間的情感;其次,菲律賓社會等級觀念較強,家庭成員間可能有不同的稱呼和尊重方式,翻譯時應(yīng)注意體現(xiàn)這種差異;再次,菲律賓家庭聚會和節(jié)日慶祝活動頻繁,這些場景的翻譯應(yīng)體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗和生活方式;最后,菲律賓家庭中可能存在代際溝通障礙和觀念沖突,翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)這些沖突和溝通的困難。4.處理菲律賓語中因聲調(diào)不同而意義不同的詞時,譯者可能遇到的問題是如何在目標(biāo)語中傳達(dá)這種意義上的差異。由于大多數(shù)目標(biāo)語(如中文)沒有聲調(diào)系統(tǒng),直接保留聲調(diào)是不可能的。因此,譯者需要根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯策略:第一種是區(qū)分翻譯,如果兩個詞意義不同且在語境中可能混淆,可以將它們分別翻譯成不同的詞語;第二種是解釋翻譯,可以在翻譯其中一個詞時,加上注釋或解釋說明其聲調(diào)不同的含義;第三種是舍棄翻譯,如果這兩個詞在語境中意義明確,或者其中一個詞的意義更為重要,可以只翻譯其中一個詞,或者根據(jù)語境進(jìn)行意譯。三、案例分析題1.*文化元素分析:*對話中包含的文化元素主要有:菲律賓人常用的禮貌用語“kanga”(相當(dāng)于中文的“你啊”、“確實”等,用于強調(diào)或確認(rèn));表達(dá)生活態(tài)度的習(xí)語“sayangsabuhay”(意為“對生活感到絕望”、“毫無價值感”);以及對話中可能存在的親昵稱呼或語氣。**翻譯方案及優(yōu)缺點:***方案一(歸化):**A:你真漂亮啊,你?。?B:我也很漂亮,但是肯定,我的人生沒什么值得珍惜的。**優(yōu)點:*使用了符合中文口語習(xí)慣的表達(dá),如“你啊”,易于目標(biāo)語讀者理解。**缺點:*“sayangsabuhay”被意譯為“沒什么值得珍惜的”,丟失了原文中可能更強烈的絕望感。**方案二(異化):**A:你真漂亮,你!*B:我也很漂亮,但是確定,我對生活感到絕望。**優(yōu)點:*保留了“你啊”和“sayangsabuhay”的直譯,傳達(dá)了更原始的文化色彩和情感強度。**缺點:*“sayangsabuhay”直譯為“對生活感到絕望”可能讓不熟悉菲律賓文化的讀者感到突?;螂y以理解。**方案三(折中):**A:你真漂亮,對吧!*B:我也很漂亮,但是老實說,我現(xiàn)在對生活沒什么盼頭了。**優(yōu)點:*在保留部分文化元素(如“對吧”類似“kanga”的強調(diào)作用)的同時,對“sayangsabuhay”進(jìn)行了更符合中文表達(dá)習(xí)慣的意譯,兼顧了文化準(zhǔn)確性和目標(biāo)語流暢度。**缺點:*可能無法完全傳達(dá)原文的復(fù)雜情感和語境。2.*語言風(fēng)格特點分析:*段落語言風(fēng)格較為抒情、描寫性強,運用了較多的形容詞和比喻手法,營造了一種夜晚的靜謐、略帶憂傷的氛圍。句式結(jié)構(gòu)較為簡單,多用短句,但通過連接詞和并列結(jié)構(gòu)形成了流暢的敘事節(jié)奏。**中文翻譯:**夜晚,萊赫坦的天空一片漆黑。周圍環(huán)境的光線很暗,只有路燈在街道的轉(zhuǎn)角處發(fā)出微弱的光芒。街道里的水在流動,快速地奔跑,好像在模仿每個人內(nèi)心深處的恐懼。**解析思路:*翻譯時,首先需要準(zhǔn)確理解原文的意象和情感。將“dilimanglangit”翻譯為“天空一片漆黑”,保留了原文的視覺感受。將“l(fā)iwanaggalingsakapaligiran”翻譯為“周圍環(huán)境的光線很暗”,準(zhǔn)確傳達(dá)了與路燈的對比。將“kandilinanasapabilog-pabilogngbatis”翻譯為“路燈在街道的轉(zhuǎn)角處發(fā)出微弱的光芒”,保留了原文的比喻和具體場景。將“tubigsabatisaymabilisnaumiiyak”翻譯為“街道里的水在流動,快速地奔跑”,再現(xiàn)了原文的動態(tài)感。最后,將“parangsumasalaminsatakotngbawattaosaloobnawalangpasubali”翻譯為“好像在模仿每個人內(nèi)心深處的恐懼”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的比喻意義和人物的情感狀態(tài)。整個翻譯過程注重保持原文的抒情風(fēng)格和情感色彩。四、翻譯實踐題**中文翻譯:***場景開始*\\**內(nèi)景.巴?O家客廳-夜晚*\\*客廳光線昏暗。露西亞,四十多歲,坐在沙發(fā)上,空洞地盯著電視里的新聞。她看起來很疲憊。\\*她的兒子,約瑟夫(20歲),走了進(jìn)來,手里拿著兩杯啤酒。\\*約瑟夫*媽,有啤酒。我就隨便拿一點。\\*露西亞*(沒有抬頭)*
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年安慶師范大學(xué)公開招聘高層次人才86名預(yù)參考考試題庫及答案解析
- 2026上半年貴州事業(yè)單位聯(lián)考藥品監(jiān)督管理局招聘10人參考考試試題及答案解析
- 2026年黔南民族醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年安徽審計職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣西水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年唐山科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年黔南民族醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試參考題庫含詳細(xì)答案解析
- 滬教版初中英語七年級下冊單詞匯表
- 反向開票協(xié)議書
- 林場管護(hù)合同范例
- 春節(jié)后收心培訓(xùn)
- 福建省福州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測英語試題 含答案
- 二次結(jié)構(gòu)承包合同
- GB/T 44592-2024紅樹林生態(tài)保護(hù)修復(fù)技術(shù)規(guī)程
- GB/T 43851-2024制造物流系統(tǒng)互聯(lián)互通通用要求
- 直播運營指南(從主播修煉、平臺運營到商業(yè)獲利)
- 《樹立正確的政績觀》課件
- 產(chǎn)品制造可行性評估報告
評論
0/150
提交評論