2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)翻譯實(shí)踐困難與挑戰(zhàn)_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)翻譯實(shí)踐困難與挑戰(zhàn)_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)翻譯實(shí)踐困難與挑戰(zhàn)_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)翻譯實(shí)踐困難與挑戰(zhàn)_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)翻譯實(shí)踐困難與挑戰(zhàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——印尼語(yǔ)翻譯實(shí)踐困難與挑戰(zhàn)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、閱讀以下印尼語(yǔ)段落,分析其中體現(xiàn)的文化特色,并說(shuō)明在將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能遇到的主要困難及相應(yīng)的翻譯策略。請(qǐng)結(jié)合具體句子進(jìn)行闡述。“Hariiniadalahharilebaran.Rumahsayapenuhdengansaudaradanteman-teman.Setiaporangmembawamakanankhasdaerahmereka.Adanasigoreng,soto,rendang,danbanyaklagi.Kamiberbukapuasabersama,salingberbagiceritadansenyum.Akumerasasangatbahagiakeranarumahkembalisepertizamankecil,fullof笑聲和溫暖?!倍?、請(qǐng)分析將以下漢語(yǔ)句子翻譯成印尼語(yǔ)時(shí)可能遇到的難點(diǎn),并提出至少三種不同的翻譯策略,并簡(jiǎn)述每種策略的利弊?!爸袊?guó)政府強(qiáng)調(diào),在處理與東南亞國(guó)家的關(guān)系時(shí),始終堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,致力于通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決分歧,推動(dòng)區(qū)域合作向更高質(zhì)量方向發(fā)展。”三、討論在翻譯印尼語(yǔ)中的復(fù)合詞(如“teleskopmikroskop”)或派生詞(如“kecepatantinggi”-高速)時(shí),譯者可能面臨的具體挑戰(zhàn)。結(jié)合實(shí)例,說(shuō)明幾種有效的翻譯方法。四、閱讀以下兩段印尼語(yǔ)文字,注意其中語(yǔ)氣和語(yǔ)體的差異。然后,假設(shè)你要將第一段文字翻譯給在印尼旅游的漢族游客聽(tīng),將第二段文字翻譯給對(duì)印尼歷史文化感興趣的中國(guó)學(xué)者閱讀,分別說(shuō)明在翻譯時(shí)你將如何調(diào)整翻譯策略以適應(yīng)不同的目標(biāo)讀者和語(yǔ)境?!?.SelamatdatangdiJakarta!SemogaAndamemilikipengalamanparahyangmenyenangkandiibukotaIndonesia.Janganraguuntukmengunjungimonumen-monumenikonikdanmencicipimakanankhasJakarta.”“2.SejarahIndonesiakayadankompleks,dipengaruhiolehberbagaibudayadandinasti.Pentinguntukmemahamikontekssejarahdalammembangunpersepsiyangtepattentangperkembanganbangsaini.”五、指出以下印尼語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)存在的至少三個(gè)問(wèn)題,并分別提出修改建議。*原文1:“Kebijakanbaruitumenimbulkankemarahandikalanganparapedagangkecil.”*譯文1:新政策引發(fā)了小商販們的憤怒。*原文2:“Merekamembangunjembatanyangmenghubungkanduabuahpulauyangberseberangan.”*譯文2:他們建造了一座橋梁連接隔著水的兩個(gè)島嶼。*原文3:“Pengalamanmasalalumemberikankitapelajaranpenting.”(這里的“pelajaran”根據(jù)上下文應(yīng)理解為“經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)”)*譯文3:過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)給了我們重要的教訓(xùn)。試卷答案一、*文化特色分析:段落描述了印尼“開(kāi)齋節(jié)”(lebaran)期間的家庭團(tuán)聚景象,體現(xiàn)了伊斯蘭文化背景下的重要節(jié)日習(xí)俗。食物的多樣性(nasigoreng,soto,rendang等)展示了印尼豐富的地域文化和飲食傳統(tǒng)。“rumahkembalisepertizamankecil,fullof笑聲和溫暖”則表達(dá)了血親團(tuán)聚的溫馨感和對(duì)童年時(shí)光的懷念,這是普遍的人類(lèi)情感,但在印尼文化中,家庭觀念尤其重要,開(kāi)齋節(jié)是強(qiáng)化家庭聯(lián)系的契機(jī)。*翻譯困難:1.文化負(fù)載詞翻譯:“l(fā)ebaran”是特定文化詞匯,直接翻譯為“開(kāi)齋節(jié)”最準(zhǔn)確,但需確保目標(biāo)讀者了解此節(jié)日。食物名稱(chēng)(nasigoreng,soto,rendang)有固定譯名,但需確保譯名在目標(biāo)文化中普及。2.文化氛圍傳達(dá):如何通過(guò)語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)“l(fā)ebaran”節(jié)日的熱鬧、喜慶氛圍,以及家庭團(tuán)聚的“溫暖”(warmth)感。3.情感表達(dá):“fullof笑聲和溫暖”中的“笑聲”和“溫暖”需要用貼切的漢語(yǔ)詞匯表達(dá)印尼語(yǔ)原文所蘊(yùn)含的親切、舒適、滿足的情感。4.語(yǔ)體風(fēng)格:原文語(yǔ)體較為口語(yǔ)化和個(gè)人化(“Akumerasa”),翻譯時(shí)需平衡個(gè)人感受的表達(dá)與整體敘述的流暢性。*翻譯策略:1.直譯為主,輔以解釋?zhuān)簩?duì)于“l(fā)ebaran”,直接譯為“開(kāi)齋節(jié)”。對(duì)于食物,使用通用譯名或加注。對(duì)于“warmth”,可譯為“溫馨”、“暖意”。2.注重細(xì)節(jié)描寫(xiě):通過(guò)添加細(xì)節(jié)(如“歡聲笑語(yǔ)不斷”、“其樂(lè)融融”)來(lái)渲染節(jié)日氣氛和家庭溫暖。3.轉(zhuǎn)換句式,自然表達(dá):將“Akumerasasangatbahagia”譯為更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),如“我感到非常幸福/快樂(lè)”。4.保持口語(yǔ)化風(fēng)格:盡量使用自然、親切的漢語(yǔ)口語(yǔ)來(lái)翻譯,避免過(guò)于書(shū)面化。二、*翻譯難點(diǎn):1.政治術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性:“和平共處五項(xiàng)原則”、“對(duì)話協(xié)商”、“區(qū)域合作向更高質(zhì)量方向發(fā)展”等術(shù)語(yǔ)有固定官方譯法,要求翻譯精確無(wú)誤。2.長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)處理:漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,如何將原文包含多個(gè)分句和復(fù)雜狀語(yǔ)的長(zhǎng)句,清晰、流暢地翻譯成印尼語(yǔ),避免頭重腳輕或表達(dá)累贅。3.語(yǔ)體風(fēng)格匹配:原文體現(xiàn)官方、正式的語(yǔ)體風(fēng)格,翻譯時(shí)需保持這種正式度,使用規(guī)范的印尼語(yǔ)表達(dá)。4.文化概念對(duì)等:“和平共處五項(xiàng)原則”是中國(guó)外交的核心概念,如何在印尼語(yǔ)中找到最恰當(dāng)、最能被印尼社會(huì)和政治語(yǔ)境理解的對(duì)應(yīng)表達(dá)。*翻譯策略(至少三種):1.結(jié)構(gòu)重組,拆分翻譯:將長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系拆分成幾個(gè)較短的印尼語(yǔ)句子,使用連接詞(seperti:tetapi,jadi,dansebagainya)串聯(lián),確保意思連貫。例如,將“致力于...”作為獨(dú)立句子或從句處理。2.術(shù)語(yǔ)對(duì)等,規(guī)范表達(dá):使用印尼外交部或官方文件中對(duì)“和平共處五項(xiàng)原則”(PrinsipLimaBerbakat)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,確保政治術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。對(duì)于“高質(zhì)量發(fā)展”,可譯為“berkualitastinggi”或“kualitastinggi”。3.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,突出目的:原文強(qiáng)調(diào)中國(guó)的“堅(jiān)持”和“致力于”,翻譯時(shí)可適當(dāng)使用強(qiáng)調(diào)意志或目的的句式,如使用“mewujudkan”(實(shí)現(xiàn))、“menyempurnakan”(完善)等動(dòng)詞,使意圖更明確。4.增譯解釋?zhuān)o助理解:對(duì)于“區(qū)域合作向更高質(zhì)量方向發(fā)展”,可適當(dāng)增譯解釋性詞語(yǔ),如“denganfokuspadainovasidanefisiensi”(聚焦創(chuàng)新和效率),使印尼讀者更容易理解合作的具體內(nèi)涵。三、*具體挑戰(zhàn):1.詞源與構(gòu)成復(fù)雜:復(fù)合詞可能結(jié)合了不同來(lái)源的詞素,或詞義組合不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。派生詞的詞綴意義需準(zhǔn)確把握。2.語(yǔ)義模糊或生僻:組成復(fù)合詞或派生詞的詞素本身可能意義不明確或較為生僻,導(dǎo)致整體詞義難以推斷。3.數(shù)量與順序限制:復(fù)合詞的組成成分?jǐn)?shù)量和排列順序在印尼語(yǔ)和漢語(yǔ)中可能存在差異,直接對(duì)應(yīng)困難。4.一詞多義或易混淆:組成成分可能具有多種含義,或與其他詞形相似,易造成誤譯。*有效翻譯方法(結(jié)合實(shí)例):1.分析詞素,直譯組合:對(duì)于構(gòu)成清晰的復(fù)合詞,分析各詞素的含義,將其按印尼語(yǔ)原順序直譯并組合。例如,“teleskopmikroskop”可分析為“teleskop”(望遠(yuǎn)鏡)+“mikroskop”(顯微鏡),直譯為“望遠(yuǎn)鏡顯微鏡”。2.查找詞典,參考常用譯法:對(duì)于常見(jiàn)的復(fù)合詞和派生詞,優(yōu)先查閱權(quán)威詞典或語(yǔ)料庫(kù),參考已確立的譯法。例如,“kecepatantinggi”中的“kecepatan”意為“速度”,“tinggi”意為“高”,常用譯法為“高速”。3.意譯,解釋內(nèi)涵:當(dāng)復(fù)合詞/派生詞的構(gòu)成不符合漢語(yǔ)習(xí)慣或詞義難以直接對(duì)應(yīng)時(shí),采用意譯,解釋其核心含義。例如,某個(gè)印尼語(yǔ)復(fù)合詞描述一種特殊的工具,其構(gòu)成復(fù)雜,可直接翻譯其功能或用途,并輔以解釋。4.拆分或重新組合:將結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜或不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的印尼語(yǔ)復(fù)合詞拆分成幾個(gè)部分,分別翻譯,或根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣重新組織詞語(yǔ)。例如,一個(gè)描述某種狀態(tài)的長(zhǎng)復(fù)合詞,可拆分為主干和修飾語(yǔ)分別翻譯,或用漢語(yǔ)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)重新表達(dá)。四、*語(yǔ)氣語(yǔ)體差異分析:*第一段:“SelamatdatangdiJakarta!SemogaAndamemilikipengalamanparahyangmenyenangkandiibukotaIndonesia.Janganraguuntukmengunjungimonumen-monumenikonikdanmencicipimakanankhasJakarta.”語(yǔ)言非正式、口語(yǔ)化(“SemogaAnda”)、熱情友好(“Selamatdatang”)、鼓勵(lì)性(“Janganragu”)。主要目的是歡迎游客、表達(dá)良好祝愿、推薦旅游活動(dòng)。*第二段:“SejarahIndonesiakayadankompleks,dipengaruhiolehberbagaibudayadandinasti.Pentinguntukmemahamikontekssejarahdalammembangunpersepsiyangtepattentangperkembanganbangsaini.”語(yǔ)言正式、書(shū)面化(“Sejarah...kayadankompleks”)、客觀、分析性(“dipengaruhioleh”、“Pentinguntukmemahami”)、強(qiáng)調(diào)重要性(“Penting”)。主要目的是闡述觀點(diǎn)、介紹背景、強(qiáng)調(diào)理解歷史對(duì)認(rèn)識(shí)國(guó)家發(fā)展的意義。*針對(duì)不同讀者的翻譯策略調(diào)整:*翻譯給漢族游客:*保持熱情、友好、非正式的語(yǔ)體風(fēng)格。*使用簡(jiǎn)單、生動(dòng)、易懂的漢語(yǔ)詞匯和句式。*側(cè)重傳遞積極信息和鼓勵(lì)性建議(如“祝您...玩得開(kāi)心”、“別猶豫去...”)。*可以適當(dāng)增譯一些旅游常識(shí)或溫馨提示。*例如:“SelamatdatangdiJakarta!SemogaAndamendapatkanpengalamanyangmenyenangkandiibukotaIndonesia.Sambilberkeliling,janganlupauntukmengunjungimonumen-monomenyangterkenaldanmencicipimakanankhasJakarta,ya!”(歡迎來(lái)到雅加達(dá)!祝您在印尼首都擁有愉快的體驗(yàn)。游玩時(shí)別忘了參觀著名的地標(biāo)性建筑,品嘗當(dāng)?shù)靥厣朗撑叮?*翻譯給對(duì)印尼歷史文化感興趣的中國(guó)學(xué)者:*保持正式、嚴(yán)謹(jǐn)、書(shū)面化的語(yǔ)體風(fēng)格。*使用準(zhǔn)確、規(guī)范的學(xué)術(shù)或歷史術(shù)語(yǔ)。*忠實(shí)原文,準(zhǔn)確傳達(dá)印尼歷史發(fā)展的復(fù)雜性、文化多元性和歷史脈絡(luò)。*可以適當(dāng)增譯背景信息或解釋性說(shuō)明,以幫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論