2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫- 非洲語言在國際體育交流中的翻譯_第1頁
2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫- 非洲語言在國際體育交流中的翻譯_第2頁
2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫- 非洲語言在國際體育交流中的翻譯_第3頁
2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫- 非洲語言在國際體育交流中的翻譯_第4頁
2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫- 非洲語言在國際體育交流中的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《阿非利卡語》專業(yè)題庫——非洲語言在國際體育交流中的翻譯考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請將以下阿非利卡語詞匯和短語翻譯成中文:1.Sokker2.rugby3.krieket4.atletiek5.boks6.Springbokkekompetisies(提及賽事名稱)7.OlimpieseSpele8.FIFA-wêreldbeker9.Kampioenskap(在體育語境下)10.Verslag(在體育報道語境下)二、請將以下中文句子翻譯成阿非利卡語:1.中國短道速滑運動員在比賽中展現(xiàn)了極高的技巧和速度。2.世界杯決賽的氣氛緊張而激動人心。3.這項運動起源于南非,現(xiàn)在在全球范圍內(nèi)非常受歡迎。4.裁判的判決引發(fā)了觀眾們的熱烈討論。5.預(yù)計下個賽季將會有更多國際球隊參加本地聯(lián)賽。三、請將以下阿非利卡語段落翻譯成中文:1."DierugbywêreldiskleinendietoernooiinJapanwas'nuitersgeskiktegeleentheidommetspelersuitverskeielandetespeelenteleer.Ditwasniealleen'nsportieweervaringnie,maarookkultureleuitbreidingwatonsalmalverrykhet."2."FIFAsebesluitomdietoernooinaKatarteverplaashetbaiedebatontlok.Sommigemenseisgekantbecausevandieklimaatenkultureleverskille,maarandersiendiegeleentheidas'nkansomdiesportin'nnuweomgewingtepopulariseer."四、閱讀以下阿非利卡語體育新聞?wù)?,然后回答問題:"DienasionalesokkerpanelvanSuid-Afrikahethulvoorbereidingseisoenbeginmet'nreeksoefenwedstryde.DiespansedoelisomhulvormteherstelnadieverliesaandievorigeFIFA-wêreldbeker.KoelerVanderWesthuizenhetgesêdathullekragteloswilweesenwildalkdietoernooiin2026indieVSAvinne.DieeersteoefenwedstrydwasteenBangladesjenwas'nwenvirdieSpringbokke."請回答:1.根據(jù)這段文字,南非國家足球隊目前的目標(biāo)是什么?2.這段文字中提到了哪兩位人物?他們的角色分別是什么?3.這篇文章的基調(diào)是積極的還是消極的?請簡要說明。五、假設(shè)你是一位體育賽事的中文主持人,需要準(zhǔn)備一段歡迎辭給一位即將參加比賽的重要阿非利卡語特邀嘉賓(例如,一位著名的南非前運動員)。請用阿非利卡語撰寫這段歡迎辭,內(nèi)容應(yīng)包括對他的歡迎、提及他的體育成就,并表達對他參賽的期待。六、請簡要討論在翻譯體育賽事解說詞時,譯者需要注意的幾個關(guān)鍵方面。試卷答案一、1.足球2.橄欖球3.板球4.田徑5.拳擊6.南非世界杯(指南非主辦的世界杯或泛指南非的體育賽事)7.奧運會8.世界杯9.冠軍賽,錦標(biāo)賽10.報道解析思路:此部分考察基礎(chǔ)體育術(shù)語的翻譯。要求學(xué)生熟悉阿非利卡語中常用體育項目的詞匯,以及與體育賽事相關(guān)的常用表達。翻譯時需確保術(shù)語的準(zhǔn)確對應(yīng)。例如,“Sokker”對應(yīng)“足球”,“rugby”對應(yīng)“橄欖球”。復(fù)合名詞如“Springbokkekompetisies”,需理解“Springbokke”指南非國象(常用于指代南非隊),結(jié)合“kompetisies”(比賽),可翻譯為“南非(國家)隊的比賽”或結(jié)合上下文指代具體賽事如“南非世界杯”?!癡erslag”在體育語境下通常指“報道”。二、1.DieChineseshorttrack-skaatsrydershethulhogevaardigheidensnelheidtydensdiewedstrydgetoon.2.DiefinalevandieFIFA-wêreldbekerwasgespannenenopwindingwekkend.3.DiésporthetontstaaninSuid-Afrikaenisnouwêreldwydbaiegewild.4.Diebeslissingvandiearbitrehetleitothitigebesprekingsbydietoeskouers.5.Dievolgendeseisoenwordverwagdatmeerinternasionalespanneaandieplaaslikekompetisiesdeelsalneem.解析思路:此部分考察將中文體育場景描述翻譯成阿非利卡語的能力。要求學(xué)生不僅要掌握詞匯,還要理解句法結(jié)構(gòu)差異,并使用恰當(dāng)?shù)陌⒎抢ㄕZ表達。例如,“展現(xiàn)了極高的技巧和速度”翻譯為“getoonhethulhogevaardigheidensnelheid”,使用了動詞“getoon”和形容詞“hoge”。處理長句時,如第5句,需合理斷句或調(diào)整語序,如使用“saldeelsalneem”表示將來時。文化專有項如“中國短道速滑運動員”需譯為“Chineseshorttrack-skaatsryders”,明確運動項目“shorttrack-skaatsryding”。三、1."DierugbywêreldiskleinendietoernooiinJapanwas'nuitersgeskiktegeleentheidommetspelersuitverskeielandetespeelenteleer.Ditwasniealleen'nsportieweervaringnie,maarookkultureleuitbreidingwatonsalmalverrykhet."翻譯為:““rugby世界很小,在日本舉行的賽事是一個極其合適的場合,讓我們能與來自不同國家的運動員比賽和學(xué)習(xí)。這不僅僅是一次體育經(jīng)歷,更是一種文化拓展,使我們所有人都得到了豐富?!?."FIFAsebesluitomdietoernooinaKatarteverplaashetbaiedebatontlok.Sommigemenseisgekantbecauseofdieklimaatenkultureleverskille,maarandersiendiegeleentheidas'nkansomdiesportin'nnuweomgewingtepopulariseer."翻譯為:““FIFA決定將賽事移至卡塔爾引發(fā)了大量爭論。有些人反對,因為氣候和文化差異,但其他人將此視為在一個新環(huán)境推廣體育的機會?!苯馕鏊悸罚捍瞬糠挚疾熘虚L篇幅的體育文本翻譯能力。要求學(xué)生理解段落整體邏輯,準(zhǔn)確傳達原文信息、語氣和作者觀點。注意阿非利卡語中長句的連接詞使用(如“en”,“maar”),以及固定搭配(如“uitersgeskiktegeleentheid”)。文化負載詞(如“Springbokke”在語境中指代南非)的處理需結(jié)合上下文理解其指代意義。第二段中“gekat”意為“反對”,“ontlok”意為“引發(fā)”,“omtepopulariseer”意為“推廣”。理解“klimaatenkultureleverskille”是反對意見的核心。四、1.根據(jù)這段文字,南非國家足球隊目前的目標(biāo)是恢復(fù)狀態(tài)并為即將到來的世界杯(2026年)爭取勝利。2.這段文字中提到了人物KloerVanderWesthuizen(教練)和KoelerVanderWesthuizen(未指明,可能是筆誤或另一位相關(guān)人物,但主要提及者為教練)。他們的角色分別是教練(VanderWesthuizen被描述為教練)和表達期望的官方代表。3.這篇文章的基調(diào)是積極的。作者提到了球隊開始新賽季訓(xùn)練、目標(biāo)明確(爭取勝利),并引用了教練表示球隊有信心獲勝(“kragteloswilwees”常用來表達必勝的決心),以及提及贏得世界杯的可能性,都展現(xiàn)了積極進取的態(tài)度。解析思路:此部分考察閱讀理解能力,并結(jié)合翻譯知識。第1問要求準(zhǔn)確概括文章核心信息,即球隊的訓(xùn)練和目標(biāo)。需從“herstel”,“vinniedietoernooi”等詞中提煉出目標(biāo)。第2問要求識別文本中的人名及其角色,注意區(qū)分文本中明確提到的“KoelerVanderWesthuizen”和被引述觀點的“arbitre”(裁判,但此處似乎指教練,可能是翻譯或原文問題)或“spanleier”等。第3問要求判斷文章情感色彩,通過分析關(guān)鍵詞如“oefenwedstryd”,“wen”,“kragtelos”,“vinne”等,判斷出整體積極向上的基調(diào)。五、"Ekkommetgroetviru,[嘉賓姓名],van[嘉賓所屬國家/地區(qū)].Onsishieromuteverwelkombydiébelangrikesportgebeurtenis.Uhet'nlangengeslaagdeloopbaanas'nblywendelegendein[嘉賓所擅長的體育項目]inonsregiogeniet.Useprestasiesendeterminasieisaltyd'ninspirasievirjongergenerasies,enonsisbesondersverheugomhom/haarbyonsteverwelkomomaanhierdiekompetisiesdeelteneem.Onshoopdatuhier'nfantastiesetydsalhêensalkonkonsoleerviraljouywerigeinspannings.Weetdatonsalmalviruvoorspoel."解析思路:此部分考察模擬情境下的口筆譯能力,特別是歡迎辭的撰寫。要求學(xué)生運用得體的阿非利卡語社交禮儀和體育術(shù)語。內(nèi)容應(yīng)包含:正式的問候和歡迎(“Ekkommetgroet”,“teverwelkom”);提及嘉賓身份和成就(“blywendelegende”,“prestasies”,“determinasie”);表達對其參賽的期待和祝福(“verheugomhom/haarbyonsteverwelkom”,“fantastiesetydsalhê”,“konsoleer”)。需注意稱謂的恰當(dāng)性(如使用“u”表示尊敬),并根據(jù)嘉賓性別選擇合適的代詞(hom/haar)。文化適應(yīng)性體現(xiàn)在使用“inspirasievirjongergenerasies”等表達。六、在翻譯體育賽事解說詞時,譯者需要注意以下幾個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論