2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語專業(yè)文學翻譯技巧_第1頁
2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語專業(yè)文學翻譯技巧_第2頁
2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語專業(yè)文學翻譯技巧_第3頁
2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語專業(yè)文學翻譯技巧_第4頁
2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語專業(yè)文學翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語專業(yè)文學翻譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分。請將正確選項字母填入括號內(nèi)。)1.在文學翻譯中,既要保留原文的語言特色,又要確保譯入語表達自然,這種策略通常被稱為()。A.歸化B.異化C.直譯D.意譯2.翻譯“Elcieloesazulcomountrozodecielopintado”時,將“comountrozodecielopintado”處理為“像一塊畫著天空的藍色畫布”,主要運用了哪種翻譯技巧?A.轉換B.意譯C.增譯D.明喻的轉化3.“Tenerunojoenlacara”是一個西班牙語習語,翻譯成漢語“有兩只眼睛”會失去其文化韻味。更合適的處理方式可能是()。A.直譯為“臉上長著一只眼睛”B.意譯為“非常警覺”或“明察秋毫”C.加注說明其含義D.改編為與漢語習語對應的表達4.將西班牙語長句拆分為多個短句,以便更符合譯入語的表達習慣,這屬于哪種句法層面的翻譯技巧?A.詞義選擇B.語序調(diào)整C.句式轉換D.詞語增譯5.翻譯動詞“abrir”時,根據(jù)上下文的不同,可能譯為“打開”、“啟動”、“揭開”等,這主要體現(xiàn)了該詞的()。A.詞性多義性B.詞匯空缺C.詞義選擇難度D.語法功能6.“Ellasonrióconunasonrisatímidaytímida”中,“tímidaytímida”的重復是為了強調(diào),翻譯時應注意保留這種強調(diào)效果,可能采用的方法是()。A.使用漢語的重復結構B.選擇具有類似強調(diào)效果的詞語C.將重復信息合并,避免冗余D.加注說明原文的修辭7.翻譯專有名詞“Castilla-LaMancha”時,通常采用音譯加注或直接使用官方譯名的方式,這主要考慮了()。A.詞匯的準確性B.文化負載C.地理知識D.國際慣例8.西班牙語中的被動語態(tài)或無人稱句式,在漢語中往往需要轉換為主動語態(tài)或明確主語,這屬于()。A.語態(tài)轉換B.語序調(diào)整C.詞語空缺D.文化替換9.翻譯“Lanievesecayósuavementecomoseda”時,將“comoseda”譯為“像絲綢一樣”,主要運用了哪種翻譯技巧?A.比喻的直譯B.比喻的意譯C.修辭轉換D.文化對等10.在文學翻譯中,保持原文的語體風格(如正式、口語化),對于傳達作品的整體氛圍至關重要,這屬于文學翻譯的()原則。A.忠實性B.通順性C.藝術性D.完整性二、填空題(每空1分,共10分。請將答案填入橫線內(nèi)。)1.翻譯理論中,勞倫斯·韋努蒂提出的__________和__________是兩種重要的翻譯策略取向。2.翻譯“Elviejolibroolorabaamaderaviejayatiempo”時,“amaderaviejayatiempo”傳達的是書本的歷史感和年代感,翻譯時應注重傳達這種__________。3.處理西班牙語中的文化特有概念時,如果譯入語中缺乏對應表達,可以采用__________、__________或__________等策略。4.“Elvientosusurrabasecretosatravésdelosárboles”這句話中,“susurrabasecretos”運用了擬人手法,翻譯時應注意保留原文的__________色彩。5.翻譯長句時,除了拆分,還可以通過__________、__________或__________等方法來理順句子結構。三、名詞解釋題(每題3分,共12分。請簡要解釋下列名詞的含義。)1.歸化(Domestication)2.文化負載詞(Culture-loadedword)3.意譯(Freetranslation)4.修辭翻譯(Rhetoricaltranslation)四、簡答題(每題5分,共10分。請簡要回答下列問題。)1.簡述在文學翻譯中處理被動語態(tài)的常見方法及其考慮因素。2.闡述翻譯詩歌時需要注意的三個主要方面。五、翻譯實踐題(共28分。)1.請將以下西班牙語段落翻譯成漢語。(14分)Lama?anaamanecióllenadeniebla,unanieblaespesaygrisqueocultabalatierraylosárboles.Elsol,apenasvisible,apenasiluminabalassombrasquesedibujabanentrelosmurosdelacasa.Unasensacióndesoledadprofundameinvadióa(chǎn)lcaminarporelparquesolitario,sintiendoelfríodelvientoquepasabaentrelosárbolessinrumbofijo.2.請將以下漢語段落翻譯成西班牙語。(14分)月光如水,靜靜流淌在湖面上,波光粼粼。遠處的山巒輪廓模糊,仿佛披上了一層銀紗。湖邊,幾只水鳥棲息在枯枝上,偶爾發(fā)出幾聲清脆的鳴叫,打破了這寧靜的夜晚??諝庵袕浡暮苫ㄏ銡?,令人心曠神怡。六、翻譯評論題(10分。)*原文:“Eltiempoesunríoquefluyesinpararhaciaelmar,llevandoconsigolashuellasdenuestropaso.”*譯本:“時間是條奔流不息的河,流向大海,攜著我們足跡的痕跡?!闭埛治鲈u論譯本在翻譯策略、詞語選擇、句法處理以及傳達原文意境方面做得如何。試卷答案一、選擇題1.A2.B3.B4.C5.C6.B7.A8.A9.A10.C二、填空題1.歸化(Domestication)異化(Foreignization)2.意境(Artisticconception/Mood)3.意譯(Freetranslation)加注(Annotation)文化替換(Culturalsubstitution)4.詩意(Poeticeffect/Literary)5.并列(Parallelism)從句轉換(Clausetransformation)主語補充(Subjectaddition)三、名詞解釋題1.歸化(Domestication):指在翻譯過程中,譯者傾向于使譯文更貼近譯入語的文化和讀者習慣,犧牲部分原文的語言和文化特色,使譯文讀起來更自然流暢。2.文化負載詞(Culture-loadedword):指那些蘊含特定文化、歷史、習俗、價值觀等信息的詞語,其意義往往不能脫離特定的文化背景而理解。3.意譯(Freetranslation):指翻譯時不拘泥于原文的字面形式,而是更注重傳達原文的整體意義、風格和意境,允許在表達方式上進行較大的調(diào)整。4.修辭翻譯(Rhetoricaltranslation):指在翻譯過程中,譯者有意識地識別并處理原文中的各種修辭手法(如比喻、排比、擬人等),并在譯文中盡可能再現(xiàn)或找到功能上對等的修辭效果。四、簡答題1.處理被動語態(tài)的常見方法:將被動語態(tài)轉換為主動語態(tài)(找到并明確主語);使用無主語句式或泛指主語句式(如“有人”、“東西”);保留被動語態(tài)但調(diào)整表達方式??紤]因素:原文語境(是否需要強調(diào)動作執(zhí)行者或承受者);譯入語表達習慣;保持原文風格和語氣。2.翻譯詩歌時需要注意的三個方面:準確傳達詩歌的基本意義和內(nèi)容;保留或再現(xiàn)詩歌的節(jié)奏、韻律和音樂美;傳達詩歌的意象、情感和審美效果。五、翻譯實踐題1.譯文(漢語):清晨,天空布滿了濃霧,那濃密而灰色的霧氣掩蓋了大地和樹木。太陽幾乎看不見,僅能微弱地照亮房屋墻壁間投下的陰影。當我在空曠的公園里行走時,一種深深的孤獨感攫住了我,感受到寒風在樹木間漫無目的地穿梭。2.譯文(西班牙語):Laluzdelalunafluyósobrelasuperficiedellagocomoagua,reflejandosusbrillos.Loscontornosdelasmonta?aslejanassevolvíanborrosos,comosiestuvierancubiertosporunateladeplata.Alladodellago,algunospájarosacuáticosseposabanenramassecas,ydevezencuando,emitíantrinosclaros,rompiendoelsilenciodelanoche.Elaireestabaimpregnadodeunaromasuavedeloto,llenandoelcorazóndealegríayrelajación.六、翻譯評論題該譯本處理得當。首先,翻譯策略明確,將原文的比喻“時間是一河流”直譯為“時間是條河”,保留了核心的比喻形象。其次,詞語選擇恰當,“奔流不息”準確傳達了“fluyesinparar”的含義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論