2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專業(yè)題庫- 古代文獻(xiàn)翻譯的語言變異研究_第1頁
2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專業(yè)題庫- 古代文獻(xiàn)翻譯的語言變異研究_第2頁
2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專業(yè)題庫- 古代文獻(xiàn)翻譯的語言變異研究_第3頁
2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專業(yè)題庫- 古代文獻(xiàn)翻譯的語言變異研究_第4頁
2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專業(yè)題庫- 古代文獻(xiàn)翻譯的語言變異研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專業(yè)題庫——古代文獻(xiàn)翻譯的語言變異研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.語言變異2.源語文化負(fù)載詞翻譯3.譯語適應(yīng)性重鑄4.文獻(xiàn)翻譯的語用等效二、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述古代文獻(xiàn)翻譯中詞匯層面語言變異的主要表現(xiàn)類型。2.古代文獻(xiàn)(如文言文)中常見的句法結(jié)構(gòu)變異有哪些?其對翻譯提出何種挑戰(zhàn)?3.影響古代文獻(xiàn)翻譯中語言變異產(chǎn)生的因素主要有哪些?4.如何理解“以古譯古”或“以文譯文”過程中存在的語言變異現(xiàn)象?其翻譯價值何在?三、論述題(每題20分,共40分)1.選擇一個你熟悉的古代文獻(xiàn)典籍(如《詩經(jīng)》、《楚辭》、某部史書或佛教經(jīng)典譯著),結(jié)合具體實例,深入分析其在翻譯(無論是古代傳譯還是現(xiàn)代整理)中存在的典型語言變異現(xiàn)象,并探討譯者所采取的翻譯策略及其得失。2.結(jié)合具體翻譯實例,論述古代文獻(xiàn)翻譯中處理語言變異應(yīng)如何平衡“忠實”與“通順”的關(guān)系,以及語用變異在實現(xiàn)等效傳達(dá)中的重要性。試卷答案一、名詞解釋1.語言變異:指在特定社會文化語境或歷史時期下,語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法、語用等層面)相對于其規(guī)范形式或歷時標(biāo)準(zhǔn)所表現(xiàn)出的非標(biāo)準(zhǔn)、多變異的現(xiàn)象。在古代文獻(xiàn)翻譯研究中,語言變異主要指源語文獻(xiàn)中存在的、與標(biāo)準(zhǔn)語或譯語規(guī)范形式不同的語言特征,以及翻譯過程中為適應(yīng)目標(biāo)語而產(chǎn)生的語言變化。*解析思路:首先定義“語言變異”的一般概念,然后強(qiáng)調(diào)其在古代文獻(xiàn)翻譯研究中的具體內(nèi)涵,即關(guān)注源語的偏離和譯語的重塑兩個層面。2.源語文化負(fù)載詞翻譯:指翻譯過程中處理那些蘊(yùn)含特定民族歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式等深層文化信息的詞語(包括詞匯、習(xí)語、典故等)的策略與現(xiàn)象。這些詞語具有鮮明的民族性和文化獨特性,直接體現(xiàn)源語文化的特色。*解析思路:定義核心概念,突出“文化負(fù)載”這一關(guān)鍵屬性,并點明其在翻譯中處理這類詞語時的重點——策略與現(xiàn)象。3.譯語適應(yīng)性重鑄:指在翻譯過程中,為了使源語文本在目標(biāo)語讀者中達(dá)到更好的可讀性、溝通效果或藝術(shù)表現(xiàn)力,譯者對源語文本的語言形式(詞匯、句法、修辭等)進(jìn)行的調(diào)整、改寫甚至再創(chuàng)造。這是一種以目標(biāo)語為導(dǎo)向的、旨在實現(xiàn)特定翻譯目的(如等效、流暢、得體)的語言變異現(xiàn)象。*解析思路:定義概念,強(qiáng)調(diào)“譯語適應(yīng)性”和“重鑄”的特點,并點明其目的在于提升譯文的傳播效果和接受度。4.文獻(xiàn)翻譯的語用等效:指在文獻(xiàn)翻譯中,譯者不僅追求詞匯和句法層面的對等,更注重在特定的語境下,譯文能夠像源語文本一樣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖、功能、情感色彩和語用效果,使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相似的體驗和理解。*解析思路:定義概念,強(qiáng)調(diào)其超越字面層面的“語用”屬性,并點明其核心是“等效”,即讀者體驗和效果的對等。二、簡答題1.簡述古代文獻(xiàn)翻譯中詞匯層面語言變異的主要表現(xiàn)類型。主要表現(xiàn)類型包括:一、詞匯空缺與詞義引申。源語中存在而目標(biāo)語中缺失的詞語,或源語詞的多義性在特定語境下難以準(zhǔn)確對應(yīng),需要譯者進(jìn)行意譯或上下文推斷。二、詞匯誤讀與信息丟失。因源語文字形、音近或理解偏差導(dǎo)致的詞匯翻譯錯誤,造成信息傳遞不暢或失真。三、文化負(fù)載詞翻譯。如上文所述,蘊(yùn)含特定文化內(nèi)涵的詞語在翻譯中需采用歸化、異化或加注等方法處理。四、術(shù)語翻譯的變異。專業(yè)文獻(xiàn)或特定概念的翻譯可能因時代差異、理解角度不同而存在多種譯法或演變。五、敬語、謙詞等語篇功能詞匯的變異。古代文獻(xiàn)中的等級觀念和禮儀規(guī)范通過特定詞匯體現(xiàn),翻譯時需根據(jù)目標(biāo)語規(guī)范和語境進(jìn)行恰當(dāng)處理,可能涉及替換或模擬。*解析思路:從詞匯層面入手,分類列舉主要變異類型,并對每種類型稍作解釋,體現(xiàn)其多樣性和復(fù)雜性。2.古代文獻(xiàn)(如文言文)中常見的句法結(jié)構(gòu)變異有哪些?其對翻譯提出何種挑戰(zhàn)?常見的句法結(jié)構(gòu)變異包括:一、語序差異。文言文常省略主語、賓語,或使用倒裝句式(如賓語前置、定語后置、狀語后置),與現(xiàn)代漢語的SVO(主謂賓)基本語序不同。二、虛詞使用豐富靈活。文言文依賴助詞、介詞、連詞等表達(dá)語法關(guān)系和語氣,其功能與現(xiàn)代漢語虛詞不完全對應(yīng)。三、判斷句、被動句、省略句式多樣。表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語有顯著區(qū)別。四、句子成分活用現(xiàn)象普遍。名詞、形容詞、動詞等可靈活活用,增加句式變化。這些變異對翻譯提出的挑戰(zhàn)主要是:一、增加理解難度。需要譯者具備扎實的古漢語功底,準(zhǔn)確把握句法結(jié)構(gòu)和語法功能。二、造成語義模糊。同一句式可能表達(dá)不同含義,需結(jié)合上下文判斷。三、譯語表達(dá)生硬。直接套用現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)可能導(dǎo)致譯文拗口、不符合目標(biāo)語習(xí)慣,需要譯者進(jìn)行句法重構(gòu)。*解析思路:先列舉文言文句法變異的具體表現(xiàn),然后分析這些表現(xiàn)給翻譯帶來的直接困難,即理解、語義和表達(dá)層面的問題。3.影響古代文獻(xiàn)翻譯中語言變異產(chǎn)生的因素主要有哪些?影響古代文獻(xiàn)翻譯中語言變異產(chǎn)生的因素主要包括:一、源語文本本身的語言特點。古代語言(尤其是文言文)的語音、詞匯、語法、文體特征及其演變過程是變異的根源。二、歷史與文化背景差異。不同時代的社會制度、文化習(xí)俗、思維方式、價值觀念的差異,使得源語文本中蘊(yùn)含的文化信息難以在目標(biāo)語中直接對應(yīng),產(chǎn)生文化層面的變異。三、翻譯者因素。譯者的語言能力(古漢語與現(xiàn)代漢語、目標(biāo)語)、文化素養(yǎng)、翻譯理念、所處時代及預(yù)設(shè)讀者群等,都會影響其對源語文本的理解和譯語的選擇,從而導(dǎo)致不同程度的變異。四、翻譯目的與策略。不同的翻譯目的(如存真、普及、創(chuàng)作)和采取的翻譯策略(如直譯、意譯、歸化、異化),會引導(dǎo)譯者以不同方式處理源語中的語言變異。五、譯語規(guī)范與接受習(xí)慣。目標(biāo)語的語言規(guī)范、表達(dá)習(xí)慣以及讀者的文化預(yù)期,也會反作用于翻譯過程,使譯者調(diào)整源語表達(dá),產(chǎn)生適應(yīng)性的變異。*解析思路:從多維度分析原因,涵蓋語言內(nèi)部因素、外部文化歷史因素、譯者主體因素、翻譯活動本身(目的、策略)以及譯語環(huán)境因素,體現(xiàn)影響的全面性。4.如何理解“以古譯古”或“以文譯文”過程中存在的語言變異現(xiàn)象?其翻譯價值何在?“以古譯古”或“以文譯文”通常指使用更古老的漢語形式或更典雅的文言文來翻譯古代文獻(xiàn),這其中存在的語言變異現(xiàn)象,可以理解為:一、對源語文本語言風(fēng)格(如古樸、典雅、駢散等)的模仿與再現(xiàn)。譯者試圖用接近源語時代的語言形式來傳遞原文的韻味和格調(diào)。二、基于對源語文本語言特點深刻理解后的選擇性“變異”,即并非逐字照搬,而是根據(jù)上下文和表達(dá)需要,運用源語中的特定詞匯、句式、修辭手法。三、可能受到譯者自身語言素養(yǎng)和審美趣味的影響,加入帶有個人色彩的文言表達(dá)。其翻譯價值主要體現(xiàn)在:一、有助于最大程度地保留和傳達(dá)古代文獻(xiàn)的語言藝術(shù)魅力和時代特色,使譯文具有更高的文學(xué)性和歷史感。二、能夠為古漢語研究提供參照,幫助學(xué)界了解特定文獻(xiàn)的語言面貌或某種文言風(fēng)格的演變。三、對于培養(yǎng)和傳承文言文閱讀能力具有積極意義,使讀者能接觸到更貼近原文的文言表達(dá)。四、在特定文化圈子內(nèi),可能因其典雅性而獲得更高的接受度和認(rèn)可度。*解析思路:首先闡釋這類翻譯中“變異”的具體含義,即模仿、選擇性運用和個性化表達(dá)。然后從保留語言藝術(shù)、服務(wù)學(xué)術(shù)研究、傳承語言文化、提升審美價值等角度論述其積極意義。三、論述題1.選擇一個你熟悉的古代文獻(xiàn)典籍(如《詩經(jīng)》、《楚辭》、某部史書或佛教經(jīng)典譯著),結(jié)合具體實例,深入分析其在翻譯(無論是古代傳譯還是現(xiàn)代整理)中存在的典型語言變異現(xiàn)象,并探討譯者所采取的翻譯策略及其得失。*(示例性思路,需自行選擇典籍和實例)*選擇典籍:如以《詩經(jīng)》的英譯為例。*典型語言變異現(xiàn)象分析:*詞匯層面:如《詩經(jīng)》中大量使用雙聲疊韻詞、專名(人名、地名)、文化特有概念(如“君子”、“小人”、“禮儀”)。翻譯中存在詞匯空缺(如雙聲疊韻詞的音樂性和表意模糊性難以兩全)、文化負(fù)載詞處理(如“君子”的多種譯法)、專名翻譯(如“周南”、“召南”的音譯與意譯結(jié)合)等變異。*句法層面:如《詩經(jīng)》多四言詩,句法結(jié)構(gòu)相對簡單,但常使用省略、倒裝。翻譯中可能出現(xiàn)語序調(diào)整(如將四言詩拆分為長短句)、成分增補(bǔ)(如補(bǔ)充省略的主語、賓語)、句式轉(zhuǎn)換(如將簡單句改為復(fù)雜句)等變異。*語體層面:整體古樸典雅,但各篇風(fēng)格有差異。翻譯時需在保持整體語體風(fēng)格的同時,體現(xiàn)具體詩篇的細(xì)微差別,可能涉及不同文體資源的調(diào)動。*譯者策略分析:不同譯者可能采取不同策略。如早期傳教士翻譯可能側(cè)重直譯或音譯,力求傳遞原文信息,但在文化詞處理上可能失當(dāng)。現(xiàn)代譯者如ArthurWaley可能采用意譯,注重詩歌的意境和可讀性,犧牲部分原文形式。當(dāng)代譯者如DavidHinton則可能嘗試在形式和意義上更貼近原文,使用更現(xiàn)代的詩歌語言進(jìn)行再創(chuàng)造。策略選擇體現(xiàn)了譯者對翻譯目的、目標(biāo)讀者和文化差異的不同理解。*得失探討:每種策略各有得失。直譯可能忠實原文但晦澀難懂;意譯可能流暢但失真;形式對等形式受限制但能保留詩歌韻味。關(guān)鍵在于評價是否在特定語境下達(dá)到了較好的平衡,是否有效傳達(dá)了原文的核心信息和藝術(shù)魅力。例如,對《蒹葭》中“在水一方”的翻譯,是保留“一方”的幾何意義,還是傳達(dá)其朦朧意境,策略選擇不同,得失各異。*解析思路:此題要求高度的綜合運用能力。需要考生自主選擇一個領(lǐng)域內(nèi)的具體文獻(xiàn)實例,能夠從詞匯、句法、語體等多個維度識別語言變異,結(jié)合具體詩句或片段進(jìn)行分析,并能聯(lián)系到不同的譯者及其翻譯策略,最后進(jìn)行辯證的評價。評分關(guān)鍵在于分析的深度、實例的恰當(dāng)性、策略聯(lián)系的緊密性以及論證的合理性。2.結(jié)合具體翻譯實例,論述古代文獻(xiàn)翻譯中處理語言變異應(yīng)如何平衡“忠實”與“通順”的關(guān)系,以及語用變異在實現(xiàn)等效傳達(dá)中的重要性。在古代文獻(xiàn)翻譯中,平衡“忠實”與“通順”是譯者面臨的永恒挑戰(zhàn)。“忠實”主要指對源語文本內(nèi)容、思想、風(fēng)格、語言形式(包括變異)的準(zhǔn)確傳達(dá),盡可能保留原文信息?!巴槨眲t指譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,語言流暢自然,易于讀者理解接受。平衡二者并非簡單的二選一,而是一個動態(tài)的、情境化的過程。對于源語中的語言變異,處理時尤其需要審慎。若變異是原文故意為之(如《詩經(jīng)》的疊詞、雙聲疊韻,先秦散文的鋪陳排比),旨在表達(dá)特定情感、營造特定氛圍或體現(xiàn)特定風(fēng)格,那么譯者應(yīng)努力在通順的前提下,通過相應(yīng)的譯語手段(如運用對應(yīng)修辭、調(diào)整句式、添加說明)來再現(xiàn)這種變異所蘊(yùn)含的意義和效果,優(yōu)先考慮“忠實”。但如果變異是源于語言演變、認(rèn)知差異或偶然筆誤,導(dǎo)致原文表達(dá)模糊、費解甚至錯誤,則譯者應(yīng)以“通順”為優(yōu)先,在不失大義的前提下,進(jìn)行必要的解釋、意譯或修正,使譯文對目標(biāo)讀者而言是清晰有效的。這種平衡需要譯者具備深厚的雙語能力和對源語文化的深刻理解,以及對目標(biāo)語讀者接受能力的把握。語用變異是語言變異的重要組成部分,指與語境相關(guān)的、旨在實現(xiàn)特定交際功能的語言使用現(xiàn)象(如委婉、諷刺、暗示、祈使等)。在古代文獻(xiàn)翻譯中,處理語用變異對于實現(xiàn)等效傳達(dá)至關(guān)重要。源語文本中的語用變異往往與特定的文化背景、社會規(guī)范、交際意圖緊密相關(guān)。如果譯者忽視這些變異,僅僅進(jìn)行字面或句法的對等轉(zhuǎn)換,很可能導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語語境中失去原有的語用功能,無法引起目標(biāo)讀者預(yù)期的反應(yīng),從而無法實現(xiàn)真正的“等效”。例如,翻譯《論語》中孔子對弟子的訓(xùn)誡,原文可能蘊(yùn)含著基于等級觀念的語用差異,直接翻譯可能顯得生硬或不合時宜。譯者需要理解其語用意圖(如教育、勸勉、警示),并結(jié)合目標(biāo)語文化,采用恰當(dāng)?shù)恼Z氣、措辭和表達(dá)方式,使譯文在傳遞信息的同時,也能在目標(biāo)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論