下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)——手語(yǔ)翻譯的音譯能力考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列哪項(xiàng)不屬于手語(yǔ)翻譯中音譯的適用范圍?A.翻譯外來的專有名詞B.翻譯具有獨(dú)特發(fā)音的擬聲詞C.翻譯手語(yǔ)中已有的成熟表達(dá)D.翻譯缺乏明確手語(yǔ)表達(dá)的專名2.在手語(yǔ)翻譯中,使用音譯時(shí)最應(yīng)遵循的原則是?A.盡量模仿口語(yǔ)發(fā)音的聲調(diào)B.優(yōu)先使用已有手語(yǔ)表達(dá)C.保證譯名的簡(jiǎn)潔易懂D.必須與源語(yǔ)發(fā)音完全一致3.將“互聯(lián)網(wǎng)”翻譯成手語(yǔ),采用“因特網(wǎng)”的音譯方式,這體現(xiàn)了音譯的哪一特點(diǎn)?A.簡(jiǎn)潔性B.準(zhǔn)確性C.通用性D.歷史性4.下列哪種情況最不適合使用音譯進(jìn)行手語(yǔ)翻譯?A.翻譯外國(guó)人的名字B.翻譯新的科技詞匯C.翻譯自然界中的聲音D.翻譯手語(yǔ)中已經(jīng)約定俗成的表達(dá)5.音譯主要解決的是手語(yǔ)翻譯中的什么問題?A.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異B.詞匯表達(dá)差異C.發(fā)音系統(tǒng)差異D.文化內(nèi)涵差異二、填空題6.音譯是將_________的語(yǔ)言單位按照其_________轉(zhuǎn)譯成手語(yǔ)語(yǔ)言單位的一種翻譯方法。7.進(jìn)行音譯時(shí),應(yīng)注意避免_________,確保譯名的_________和_________。8.音譯通常適用于_________、_________等詞語(yǔ)的翻譯。9.在音譯過程中,如果遇到源語(yǔ)中的聲調(diào),可以采用_________或_________的方式進(jìn)行模擬。10.音譯的表達(dá)應(yīng)盡量符合_________的習(xí)慣,避免出現(xiàn)不符合手語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)。三、簡(jiǎn)答題11.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯中音譯的定義及其作用。12.比較音譯和借譯兩種手語(yǔ)翻譯技巧的異同。13.翻譯過程中,如何判斷某個(gè)詞語(yǔ)是否適合使用音譯?14.音譯在手語(yǔ)翻譯中可能存在哪些局限性?如何克服這些局限性?四、翻譯題15.請(qǐng)將以下短語(yǔ)或句子翻譯成手語(yǔ),并簡(jiǎn)要說明其中涉及音譯的詞語(yǔ)及翻譯依據(jù):a.克隆技術(shù)b.奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)c.汽車?guó)Q笛d.“嘀”的一聲五、案例分析題16.下面是一個(gè)包含音譯手語(yǔ)翻譯的場(chǎng)景,請(qǐng)分析其中音譯的使用情況,并說明這樣處理的原因:一位外國(guó)友人來到中國(guó)旅游,他對(duì)中國(guó)的“長(zhǎng)城”很感興趣,詢問導(dǎo)游:“這是什么?”導(dǎo)游回答:“這是長(zhǎng)城,它是中國(guó)的象征?!边@位外國(guó)友人又問:“長(zhǎng)城是什么意思?”導(dǎo)游解釋說:“長(zhǎng)城就是一條很長(zhǎng)的墻,用來保護(hù)國(guó)家的。”試卷答案1.C解析:音譯主要適用于翻譯手語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá)的外來詞語(yǔ),如專有名詞、擬聲詞等。C選項(xiàng)“翻譯手語(yǔ)中已有的成熟表達(dá)”通常采用借譯或意譯方法,不屬于音譯的主要適用范圍。2.C解析:音譯的首要原則是保證譯名的簡(jiǎn)潔易懂,便于手語(yǔ)使用者接受和傳播。A選項(xiàng)聲調(diào)模擬并非必須,B選項(xiàng)優(yōu)先已有表達(dá)是借譯原則,D選項(xiàng)完全一致難以實(shí)現(xiàn)。3.C解析:使用“因特網(wǎng)”音譯“互聯(lián)網(wǎng)”,是利用已有約定俗成的譯名,體現(xiàn)了音譯的通用性特點(diǎn),方便了手語(yǔ)社群的普遍使用。4.D解析:A、B、C選項(xiàng)均屬于音譯的常見適用情況。D選項(xiàng)中,如果手語(yǔ)中已有成熟且廣泛接受的對(duì)應(yīng)表達(dá),則優(yōu)先使用借譯或意譯,不宜強(qiáng)行音譯。5.B解析:音譯主要解決的是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯表達(dá)上的差異問題,即如何將一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言中相應(yīng)的詞語(yǔ)。6.源語(yǔ);發(fā)音解析:音譯的定義是將源語(yǔ)言(如口語(yǔ))的語(yǔ)言單位按照其發(fā)音轉(zhuǎn)譯成手語(yǔ)語(yǔ)言單位。7.不符合手語(yǔ)規(guī)范;簡(jiǎn)潔;易懂解析:音譯應(yīng)避免生搬硬套口語(yǔ)發(fā)音或結(jié)構(gòu),確保譯名簡(jiǎn)潔易懂,符合手語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。8.外來專有名詞;新的科技詞匯解析:音譯常用于翻譯人名、地名等外來專有名詞,以及缺乏對(duì)應(yīng)手語(yǔ)表達(dá)的新興科技詞匯等。9.手勢(shì)模擬;表情模擬解析:在音譯中,對(duì)于源語(yǔ)中的聲調(diào),可以采用手勢(shì)模擬(如特定手勢(shì)的力度或方向變化)或表情模擬(如面部肌肉的變化)的方式進(jìn)行近似表達(dá)。10.手語(yǔ)解析:音譯的表達(dá)應(yīng)盡量符合目標(biāo)手語(yǔ)(如中國(guó)手語(yǔ))的習(xí)慣,確保譯名在視覺上自然、流暢,符合手語(yǔ)造詞規(guī)律。11.定義:音譯是將源語(yǔ)言(如口語(yǔ))的語(yǔ)言單位按照其發(fā)音轉(zhuǎn)譯成手語(yǔ)語(yǔ)言單位的一種翻譯方法。作用:主要解決手語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá)的詞匯問題,特別是外來詞語(yǔ)、專有名詞和擬聲詞等,豐富手語(yǔ)詞匯,促進(jìn)手語(yǔ)發(fā)展。12.相同點(diǎn):都是手語(yǔ)翻譯技巧,旨在實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的意義對(duì)等。不同點(diǎn):音譯側(cè)重模仿源語(yǔ)發(fā)音,借譯側(cè)重借用或改編已有的手語(yǔ)表達(dá),意譯側(cè)重表達(dá)源語(yǔ)意義而不拘泥于形式。13.判斷依據(jù):1)手語(yǔ)中是否存在對(duì)應(yīng)表達(dá):若存在,優(yōu)先考慮借譯或意譯。2)詞語(yǔ)的獨(dú)特性:若詞語(yǔ)獨(dú)特且無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),可考慮音譯。3)傳播需求:若需廣泛傳播且手語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),可考慮音譯。4)文化接受度:若音譯方式符合手語(yǔ)社群文化習(xí)慣,可接受音譯。14.局限性:1)發(fā)音差異:口語(yǔ)與手語(yǔ)發(fā)音系統(tǒng)差異大,音譯難以完全模擬。2)文化差異:音譯可能存在文化對(duì)等問題,需注意解釋。3)手語(yǔ)發(fā)展:音譯可能影響手語(yǔ)自身造詞發(fā)展??朔椒ǎ?)結(jié)合借譯、意譯方法。2)注重手語(yǔ)規(guī)范,避免生搬硬套。3)加強(qiáng)手語(yǔ)本體研究,推動(dòng)手語(yǔ)自身發(fā)展。15.a.克隆技術(shù):音譯為“克隆”,依據(jù)是模仿“clone”發(fā)音。b.奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì):音譯為“奧力匹克”,依據(jù)是模仿“Olympic”發(fā)音。c.汽車?guó)Q笛:音譯為“卡滴”,依據(jù)是模仿“汽車?guó)Q笛”的聲音。d.“嘀”的一聲:音譯為“滴”,依據(jù)是模仿擬聲詞“嘀”的發(fā)音。16.分析:場(chǎng)景中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生產(chǎn)檢測(cè)員考試題及答案
- 生產(chǎn)檢驗(yàn)方法試題及答案
- 軟件開發(fā)終極試題及答案
- 中醫(yī)護(hù)理緩解神經(jīng)性疼痛的思路與方法
- 2026 年初中英語(yǔ)《語(yǔ)法填空》專題練習(xí)與答案 (100 題)
- 2026年深圳中考英語(yǔ)失分點(diǎn)攻克試卷(附答案可下載)
- 《GA 2117-2023警用服飾 姓名牌》專題研究報(bào)告
- 2026年大學(xué)大二(交通運(yùn)輸)運(yùn)輸經(jīng)濟(jì)學(xué)階段測(cè)試試題及答案
- 2026年深圳中考數(shù)學(xué)知識(shí)體系構(gòu)建試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考數(shù)學(xué)答題規(guī)范特訓(xùn)試卷(附答案可下載)
- 文旅融合調(diào)研活動(dòng)方案
- 自帶車司機(jī)合同協(xié)議書
- 摩托車制造流程圖
- 2025四川省土地租賃合同范本
- GB/T 5709-2025紡織品非織造布術(shù)語(yǔ)
- 企業(yè)微信使用手冊(cè)
- 綠化養(yǎng)護(hù)驗(yàn)收實(shí)施方案1
- 2024年理財(cái)行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展白皮書-農(nóng)銀理財(cái)
- 危險(xiǎn)化學(xué)品經(jīng)營(yíng)單位(安全生產(chǎn)管理人員)考試題及答案
- UL498標(biāo)準(zhǔn)中文版-2019插頭插座UL標(biāo)準(zhǔn)中文版
- 《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》課程教學(xué)大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論