電動機啟動技術(shù)外文資料翻譯實例_第1頁
電動機啟動技術(shù)外文資料翻譯實例_第2頁
電動機啟動技術(shù)外文資料翻譯實例_第3頁
電動機啟動技術(shù)外文資料翻譯實例_第4頁
電動機啟動技術(shù)外文資料翻譯實例_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

電動機啟動技術(shù)外文資料翻譯實例一、引言:技術(shù)翻譯的價值與挑戰(zhàn)電動機啟動技術(shù)(如直接啟動、軟啟動、變頻啟動)是工業(yè)電力拖動系統(tǒng)的核心環(huán)節(jié),其性能直接影響設(shè)備可靠性、電網(wǎng)穩(wěn)定性及能源效率。隨著全球技術(shù)交流深化,外文技術(shù)文獻的準確翻譯成為技術(shù)引進、自主研發(fā)、標準制定的關(guān)鍵支撐。然而,電機啟動技術(shù)涉及電力電子、自動控制、機械工程等多學科知識,專業(yè)術(shù)語密集、句式邏輯復(fù)雜,對譯者的“技術(shù)理解力+語言轉(zhuǎn)化力”提出雙重要求。本文以一篇異步電動機軟啟動技術(shù)的外文文獻選段為實例,從術(shù)語處理、句式轉(zhuǎn)換、技術(shù)邏輯還原三個維度,解析專業(yè)技術(shù)翻譯的實操思路,為電氣領(lǐng)域譯者提供可復(fù)用的方法參考。二、外文原文選段(以軟啟動器技術(shù)為例)選取國際知名電氣期刊中關(guān)于軟啟動器的核心段落,原文聚焦“軟啟動器的功能、原理及選型邏輯”,兼具理論性與工程指導性:>"Softstartersforinductionmotorsaredevicesthatcontrolthevoltageappliedtothemotorduringthestartingphase.Bygraduallyincreasingthevoltagefromzerotothefullsupplyvoltage,theylimitthestartingcurrent,whichistypicallyseveraltimestheratedcurrentindirect-on-line(DOL)starting.Thiscontrolledvoltagerampalsoallowsforsmoothtorquedevelopment,reducingmechanicalstressonthemotorandconnectedloads.Modernsoftstartersoftenincorporatemicroprocessor-basedcontrol,enablingfeatureslikecurrentlimiting,torquecontrol,andprotectionagainstoverload,phaseloss,andunder-voltageconditions.Theselectionofasoftstarterdependsonfactorssuchasmotorpower,loadtype(e.g.,centrifugalpumps,conveyors),andgridcapacity,asimpropersizingcanleadtoinefficientoperationorequipmentdamage."三、翻譯過程與難點分析(一)專業(yè)術(shù)語的“精準性”與“通用性”平衡inductionmotor:直譯“感應(yīng)電機”易混淆(如“同步感應(yīng)電機”表述矛盾),行業(yè)通用譯法為“異步電動機”(契合“感應(yīng)原理+異步運行”的技術(shù)本質(zhì))。direct-on-line(DOL)starting:保留縮寫“DOL”(工程文檔中縮寫便于快速檢索),譯為“直接在線啟動(DOL)”,補充“直接啟動”的行業(yè)俗稱,兼顧術(shù)語準確性與可讀性。torquecontrol:譯為“轉(zhuǎn)矩控制”(而非“扭矩控制”),符合《電工術(shù)語電力拖動系統(tǒng)》的標準譯法。(二)長句的“邏輯拆分”與“信息整合”原文長句(如“Bygradually...ratedcurrentinDOLstarting.”)包含“手段(電壓控制)-目的(限流)-對比(與DOL啟動的電流差異)”三層邏輯。翻譯時需拆分結(jié)構(gòu),用括號補充背景信息,避免信息堆砌:>原文:*Bygraduallyincreasingthevoltagefromzerotothefullsupplyvoltage,theylimitthestartingcurrent,whichistypicallyseveraltimestheratedcurrentindirect-on-line(DOL)starting.*>譯文:*通過將電壓從0逐步提升至額定電源電壓,軟啟動器可限制啟動電流(直接在線啟動(DOL)時,啟動電流通常為額定電流的數(shù)倍)。*(三)技術(shù)邏輯的“連貫性”還原原文“Thiscontrolledvoltageramp...connectedloads.”需體現(xiàn)“電壓斜坡→轉(zhuǎn)矩平穩(wěn)→應(yīng)力降低”的因果鏈。譯文通過“實現(xiàn)”“降低”等動詞強化邏輯關(guān)聯(lián),避免直譯導致的機械感:>原文:*Thiscontrolledvoltagerampalsoallowsforsmoothtorquedevelopment,reducingmechanicalstressonthemotorandconnectedloads.*>譯文:*這種受控的電壓斜坡還能實現(xiàn)轉(zhuǎn)矩的平穩(wěn)建立,降低電機及負載的機械應(yīng)力。*四、翻譯實例與解析(逐段對比+技巧提煉)(一)原文與譯文對照原文片段譯文片段--------------------"Softstartersforinductionmotorsaredevicesthatcontrolthevoltageappliedtothemotorduringthestartingphase."“異步電動機軟啟動器是一類在啟動階段控制施加于電機電壓的裝置。”"Bygraduallyincreasingthevoltage...inDOLstarting."“通過將電壓從0逐步提升至額定電源電壓,軟啟動器可限制啟動電流(直接在線啟動(DOL)時,啟動電流通常為額定電流的數(shù)倍)?!?Thiscontrolledvoltageramp...connectedloads."“這種受控的電壓斜坡還能實現(xiàn)轉(zhuǎn)矩的平穩(wěn)建立,降低電機及負載的機械應(yīng)力?!?Modernsoftstartersoftenincorporate...under-voltageconditions."“現(xiàn)代軟啟動器常集成微處理器控制,具備限流、轉(zhuǎn)矩控制功能,還可針對過載、缺相、欠壓等工況提供保護?!?Theselectionofasoftstarterdependson...equipmentdamage."“軟啟動器的選型需綜合考慮電機功率、負載類型(如離心泵、輸送機)及電網(wǎng)容量等因素——選型不當會導致運行低效或設(shè)備損壞?!保ǘ┘记商釤?.語態(tài)轉(zhuǎn)換:英文被動語態(tài)(如“aredevicesthat...”)轉(zhuǎn)為中文主動表述(“是一類……的裝置”),契合技術(shù)文檔“簡潔說明功能”的文體需求。2.示例補充:對“l(fā)oadtype”后的“centrifugalpumps,conveyors”補充行業(yè)譯法(“離心泵、輸送機”),強化工程場景的具象性。3.邏輯強化:用“——”連接“選型因素”與“后果”,突出技術(shù)決策的關(guān)聯(lián)性,符合工程文檔的“警示性表述”習慣。五、專業(yè)技術(shù)翻譯的核心要點(一)術(shù)語管理:“標準化+場景化”優(yōu)先參考《電工術(shù)語》《電力電子技術(shù)術(shù)語》等行業(yè)標準(如“softstarter”統(tǒng)一譯為“軟啟動器”,避免“軟起動器”等變體)。對國際通用縮寫(如“DOL”“PLC”)保留原文,補充中文釋義(首次出現(xiàn)時用括號標注)。(二)邏輯還原:“技術(shù)原理+工程邏輯”雙輪驅(qū)動梳理技術(shù)原理的因果關(guān)系(如“電壓控制→電流限制→轉(zhuǎn)矩平穩(wěn)”),通過連詞(“通過”“從而”“進而”)強化邏輯鏈。關(guān)注工程應(yīng)用的約束條件(如“選型依賴電機功率、負載類型”),用“需”“應(yīng)”等模態(tài)詞體現(xiàn)技術(shù)規(guī)范的強制性。(三)文體適配:“嚴謹性+可讀性”平衡避免冗余修飾,用“數(shù)倍”“通?!钡仍~準確傳遞技術(shù)參數(shù)的模糊性(如“severaltimes”譯為“數(shù)倍”,而非“三倍/五倍”)。對復(fù)雜設(shè)備功能(如“microprocessor-basedcontrol”)拆解為“集成+技術(shù)手段+功能”的結(jié)構(gòu)(“集成微處理器控制”),降低理解門檻。六、實用建議:給技術(shù)譯者的“能力提升清單”1.技術(shù)知識儲備:通過《電力拖動自動控制系統(tǒng)》《電機學》等教材系統(tǒng)學習電機啟動技術(shù),重點理解“軟啟動/變頻啟動的原理差異”“轉(zhuǎn)矩-電流-電壓的數(shù)學關(guān)系”。2.文獻類型適配:區(qū)分“技術(shù)手冊”(側(cè)重操作指導,語言簡潔)、“學術(shù)論文”(側(cè)重理論推導,邏輯嚴密)、“產(chǎn)品說明書”(側(cè)重性能參數(shù),數(shù)據(jù)精準)的文體差異,調(diào)整譯文風格。3.術(shù)語庫建設(shè):用Excel或?qū)I(yè)工具(如SDLTrados)建立“電機啟動技術(shù)術(shù)語庫”,記錄高頻術(shù)語(如“gridcapacity”“phaseloss”)的譯法,定期更新行業(yè)新標準。4.審校機制:完成初譯后,邀請電氣工程師審核“技術(shù)準確性”(如“電流倍數(shù)”“保護功能”的表述是否合規(guī)),語言專家審核“邏輯流暢性”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論