2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫- 印尼文學(xué)作品翻譯鑒賞_第1頁
2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫- 印尼文學(xué)作品翻譯鑒賞_第2頁
2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫- 印尼文學(xué)作品翻譯鑒賞_第3頁
2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫- 印尼文學(xué)作品翻譯鑒賞_第4頁
2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫- 印尼文學(xué)作品翻譯鑒賞_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《印度尼西亞語》專業(yè)題庫——印尼文學(xué)作品翻譯鑒賞考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯下列印尼語段落,并簡要說明翻譯策略的選擇依據(jù)。>Darikejauhan,puncak-puncakgunungbergerigisepertigigikerbauyangtertutupsaljubertindaksebagaipenandajalanbagipenjelajahyangkehilanganarah.Awan-awantipismenghalangipandangan,membuatduniaterlihatseperticerminyangpenuhkabut.Dibawahnya,pemandanganlerenggunungberubahmenjadipemandanganpertanianyangrumit.Petak-petaklahanberwarnakuningkhasmusimpanasterlihatjelasmelaluikubahhijaulangit,begitupulapohon-pohonbuahyangberwarnamerahmudadanjinggamenghiasilereng-lerengitu.Sebuahsungaikecilberhujung-hujungkehilangandiridalamkebocoranlereng,membentukaliranairyanglembutdanbergetardibawahcahayamatahariyanglembut.Disekitarnya,suaragemericikterbangnyaburung-burungliarmenjadilatarbelakangmusikalami,mengisiudaradengannuansakehidupandanharapan.二、閱讀以下印尼語詩歌節(jié)選,然后翻譯成漢語。在翻譯時,請?zhí)貏e關(guān)注詩歌的韻律和節(jié)奏感,并簡要說明你在處理韻律和節(jié)奏時采取的方法。>Cahayadilangitmalam,ocahayayangindah,>Menyihirduniadalamkeajaibanbiru.>Diataspunggungbukityangtertutupsalju,>Menempelpadabunga-bungayanglayu.>Tidurlah,tidurlah,bayang-bayangindah,>Dibawahmatahariyangbercahaya.三、下面這段文字節(jié)選自一位印尼作家的散文,請將其翻譯成漢語。翻譯時,請注意如何處理文中的長句和復(fù)雜句式,以及如何傳達(dá)作者對故土的復(fù)雜情感。>Kehidupandidesajauhdaricitraidilyangseringdibayangkan.Betapasalahnyayangmenganggapkitahidupdalamkebahagiaansempurnatanpabeban.Kitatahubetapasulitnyamencaripekerjaanyangmemadaiuntukmembiayaikeluarga.Henti-henti,kitaharusberjuangmelawanhujanderasataupanasyangmematikanselamaberjam-jam,sambilmenataplangityangterasasepertijendelakacayangpenuhcelah-celah,tanpaharapanakanbantuandarisurgai.Namun,meskipunbegitu,adasesuatuyangtakpernahbisadimintakepadamanusialain,yaitukeindahanalamdisekitarkita.Begituhariterbit,semuanyaberubah.Warna-warnayangtakpernahadadalambukucatatankitamunculdilangitdanditanah.Inilahcintakitayangtakpernahbisadipisahkandaridesaini,cintayangkentaldansegarsekaligus.四、以下是一段關(guān)于印尼傳統(tǒng)節(jié)日“Waisak”的介紹性文字的翻譯,其中存在一些可以改進(jìn)的地方。請指出其中至少三處你認(rèn)為可以改進(jìn)的地方,并給出你的修改建議,說明修改的理由。>WaisakadalahfestivalBuddhayangdiadakansetiaptahunnyadiIndonesia.Perayaaninidilaksanakanuntukmenghormatikelahiran,penebusanilmu,danpensosiana(pemurnianjiwaku)dari悉達(dá)多GautamaBuddha.DiIndonesia,Waisakseringdisebutdengan"HariRayaUlangTahunBuddha".AcarautamanyaadalahberziarahkecandiatauviharaBuddha,membacasuku-sukuAl-Quran,danmemberikanziarah(donasi)untukmembantumiskin.Orang-orangberdoajugauntukkebahagiaandankedamaiandunia.Waisakadalahwaktuuntukorang-orangBuddhauntukmencarikebenarandanpengajaranagamamereka.五、結(jié)合你所學(xué)的印尼文學(xué)知識,談?wù)勗诜g印尼當(dāng)代文學(xué)作品時,你認(rèn)為譯者面臨的主要挑戰(zhàn)是什么?請結(jié)合具體例子或現(xiàn)象簡要闡述。試卷答案一、翻譯:從遠(yuǎn)處看,覆蓋著積雪的鋸齒形山峰如同水牛的牙齒,為迷失方向的旅人指引著道路。薄霧般的云層遮蔽了視線,使世界看起來如同蒙塵的鏡子。在其下方,山腰的景色轉(zhuǎn)變?yōu)殄e綜復(fù)雜的農(nóng)田景觀。特色鮮明的黃色夏季田野通過綠色的天空清晰可見,同樣,長滿紅色和橙色水果樹的斜坡也被裝點(diǎn)。一條小河消失在山腰的裂縫中,在柔和的陽光下形成蜿蜒流動的水流。在它周圍,野生動物的鳥鳴聲成為音樂背景,為空氣增添了生命和希望的氣息。策略依據(jù):1."gigikerbau"直譯為“水牛的牙齒”,保留形象比喻,并通過“鋸齒形山峰”補(bǔ)充說明,使讀者更容易理解。2."cerminyangpenuhkabut"采用意譯為“蒙塵的鏡子”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)出視野模糊不清的意境。3."petak-petaklahanberwarnakuningkhasmusimpanas"譯為“特色鮮明的黃色夏季田野”,通過添加“特色鮮明”和“夏季”明確時間地點(diǎn),使描述更具體。4."aliranairyanglembutdanbergetar"譯為“蜿蜒流動的水流”,用“蜿蜒流動”傳達(dá)“berhujung-hujung”的動態(tài)感,“柔和”對應(yīng)“l(fā)embut”,整體保持詩意。5.整體采用略帶文學(xué)性的散文風(fēng)格,符合原文描寫的自然景觀。二、翻譯:夜空中的光芒,哦,美麗的光芒,你將世界籠罩在蔚藍(lán)的神奇之中。在覆蓋著積雪的山脊之上,停留在凋零的花朵之上。沉睡吧,沉睡吧,美麗的幻影,在閃耀的太陽之下。策略依據(jù):1.采用七言詩體,盡量與原文四行四句的格式和韻律相匹配。2."cahayadilangitmalam"譯為“夜空中的光芒”,用“夜空”對應(yīng)“l(fā)angitmalam”,更具詩意。3."menyihirduniadalamkeajaibanbiru"譯為“你將世界籠罩在蔚藍(lán)的神奇之中”,“籠罩”對應(yīng)“menyihir”(覆蓋、隱藏),傳達(dá)神秘感,“蔚藍(lán)”對應(yīng)“biru”,并添加“神奇”強(qiáng)化“keajaiban”。4."punggungbukityangtertutupsalju"譯為“覆蓋著積雪的山脊”,結(jié)構(gòu)對仗工整。5."menempelpadabunga-bungayanglayu"譯為“停留在凋零的花朵之上”,“停留”對應(yīng)“menempel”(附著),用“凋零的花朵”更符合中文詩歌語境。6."Bayang-bayangindah"譯為“美麗的幻影”,“幻影”對應(yīng)“bayang-bayang”,更添詩意。7.末句“bercahaya”譯為“閃耀的”,與首句“光芒”形成呼應(yīng),并用“之下”保持簡潔,符合詩歌收束感。三、翻譯:鄉(xiāng)村生活遠(yuǎn)非人們常想象的那般田園牧歌。認(rèn)為我們生活在完美幸福中無需承擔(dān)任何負(fù)擔(dān),這實(shí)在是一種誤解。我們知道尋找足以養(yǎng)家糊口的工作有多么艱難。時常,我們必須與持續(xù)數(shù)小時的大雨或致命的酷熱搏斗,同時凝視著那如同布滿縫隙的玻璃窗般的天空,感覺不到任何來自天堂的援助。然而,盡管如此,有一種東西永遠(yuǎn)無法從我們這里索取,那就是我們周圍的自然之美。當(dāng)太陽升起時,一切都會改變。書中從未記載過的色彩出現(xiàn)在天空和大地上。這就是我們與這片土地?zé)o法分離的愛,一種濃烈而清新并存的愛。策略依據(jù):1.開篇使用“遠(yuǎn)非...那般”和“實(shí)在是一種誤解”直接點(diǎn)明與普遍認(rèn)知的差異,語氣強(qiáng)烈。2."mencaripekerjaanyangmemadai"譯為“尋找足以養(yǎng)家糊口的工作”,將抽象的“memadai”具體化為“養(yǎng)家糊口”,更易理解。3."Henti-henti,kitaharusberjuang...panasyangmematikan"譯為“時常,我們必須與持續(xù)數(shù)小時的大雨或致命的酷熱搏斗”,使用“時?!睂?yīng)“Henti-henti”(不時地、常常),用“搏斗”強(qiáng)調(diào)“berjuang”的艱辛,“致命的酷熱”對應(yīng)“panasyangmematikan”。4."jendelakacayangpenuhcelah-celah"采用比喻直譯為“布滿縫隙的玻璃窗”,保留原文形象。5."adasesuatuyangtakpernahbisadimintakepadamanusialain"譯為“有一種東西永遠(yuǎn)無法從我們這里索取”,強(qiáng)調(diào)其獨(dú)特性和不可求性。6.末段“cintayangkentaldansegarsekaligus”譯為“一種濃烈而清新并存的愛”,通過“濃烈”和“清新”的對比,準(zhǔn)確傳達(dá)原文對復(fù)雜情感的描述。四、改進(jìn)之處一:"WaisakadalahfestivalBuddhayangdiadakansetiaptahunnyadiIndonesia."原句中"diadakansetiaptahunnya"重復(fù)且稍顯累贅。修改建議:將"...diadakansetiaptahunnyadiIndonesia."改為"...yangdiperingatisetiaptahundiIndonesia."(...每年在印度尼西亞紀(jì)念的。)理由:使用“紀(jì)念”更符合節(jié)日的語境,且“每年...紀(jì)念”比“每年舉行”更簡潔流暢。改進(jìn)之處二:"DiIndonesia,Waisakseringdisebutdengan'HariRayaUlangTahunBuddha'."這句解釋性翻譯略顯生硬。修改建議:將"...disebutdengan'HariRayaUlangTahunBuddha'."改為"...seringdisebutsebagai'HariRayaUlangTahunBuddha'."(...常被稱為“佛陀生日節(jié)”。)理由:使用“被稱為作為”比“被稱為與...”在搭配上更自然,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。改進(jìn)之處三:"AcarautamanyaadalahberziarahkecandiatauviharaBuddha,membacasuku-sukuAl-Quran,danmemberikanziarah(donasi)untukmembantumiskin."這句列舉活動時,“membacasuku-sukuAl-Quran”的表述不夠清晰,“ziarah(donasi)”的括號注釋方式不標(biāo)準(zhǔn)。修改建議:將"...membacasuku-sukuAl-Quran,danmemberikanziarah(donasi)untukmembantumiskin."改為"...bacaansuciAl-Quran,sertamemberikanbantuan(donasi)kepadamiskin."(...誦讀《古蘭經(jīng)》,以及向窮人提供幫助(捐贈)。)理由:“誦讀《古蘭經(jīng)》”比“閱讀章節(jié)”更準(zhǔn)確地描述宗教活動。“bantuan”比“ziarah”更能表達(dá)“donasi”的實(shí)際含義,“給窮人”比“幫助窮人”更簡潔。“donasi”可保留或用“捐贈”替代,括號注釋可改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論