2025年大學(xué)《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語散文翻譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語散文翻譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語散文翻譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語散文翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《塞蘇陀語》專業(yè)題庫——塞蘇陀語散文翻譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分理論與理解請根據(jù)以下問題,撰寫你的回答。1.簡述塞蘇陀語散文在詞匯選擇和句法結(jié)構(gòu)上通常具有哪些特點?這些特點對翻譯過程可能提出哪些挑戰(zhàn)?2.在翻譯塞蘇陀語散文時,如何理解并恰當(dāng)處理其中的文化負載詞和習(xí)語?請結(jié)合實例說明兩種可能的處理方法及其利弊。3.以一個典型的塞蘇陀語長句為例,分析其句子結(jié)構(gòu)(如主從句關(guān)系、修飾成分位置等)可能存在的復(fù)雜性,并闡述翻譯時對其進行拆分或重組的策略與注意事項。4.對比塞蘇陀語與英語(或中文)在表達委婉語、諷刺或幽默時可能存在的差異。翻譯此類文本時,譯者應(yīng)采取何種立場或策略,以盡可能實現(xiàn)原文的語用效果?第二部分翻譯實踐請將以下兩篇塞蘇陀語散文片段,分別翻譯成英語(或中文)。片段一:Ukuhambakweziphumozithwasaumntungamandlaokanyengumsebenziowenziwengenxayendalo.Ngoku,abantuabaninzibayaephumelenielinokutshatyalalakuyoinanielinokulingananendalo,kodwaendaweniyolwandle,imimoyayendaloyonayincamyezuluyethu,esondelakuyokwayeesenzaumsindowokutshatyalalakwayo.Okukuthethaukubaubushushubomhlaba,amanzi,amanziasezantsi,eshushunenkquboyezulu,zonkezokubazombanekuyozibambaimvelisoyesiqueshushu.Njengokosibekekwindawoelinokutshatyalala,indaloyonkeingabuyiseumuntuowakhe,owenziwengenxayendalo,ngokwendalo.Kuyokuthandaubomiobukhuluobuzayo,ubomiobunokuthwasangamandlaokanyengamsebenzi,kwayeubonelelaiimpawuzokulingananendalokuzozonkeizithozazo.片段二:Imisebenziyendalonenkquboyethuyenzekaukubasihlalengokungokwendalonobaunokuthandaukubasithwaleumsebenziwethu.Kungokubasihlalengokwendalo,sithandaukubasiyasizakuyokwindawoelinokuthwakala,aphoamanziagqibakuyoezingenielincincielibuyise,aphoimbalayezuluyeneneeyodwaesondelakuyo.Njengokosithandaukubasisondela,sithandaukubasihambekuyoendawoelinokuthwakala,aphosinokuguqulaisiqusakho,nokubasiyakheokanyesiyakuthwalayiinkqubozethu.Kungokubasisondela,sithandaukubasithwaleumsebenziwethukuyo,ngokosiyangokuukubasithandaukubasisondelakuyoendawoelinokuthwakala,aphosinokuguqulaisiqusakho.Ukuhambakuyokwayeukuzekubenobasisondela,kuthandaukubasisondelakuyoendawoelinokuthwakala,aphosinokuguqulaisiqusakho,ngokwendalo.試卷答案第一部分理論與理解1.回答:塞蘇陀語散文常使用豐富且富有表現(xiàn)力的詞匯,包括大量與自然、社區(qū)生活相關(guān)的術(shù)語。句法結(jié)構(gòu)上常使用復(fù)雜的從句,修飾成分位置靈活,并頻繁運用動詞體和情態(tài)動詞表達細微意義。這些特點對翻譯的挑戰(zhàn)在于:需準(zhǔn)確把握詞匯的深層含義和語境色彩;需理清復(fù)雜的句法關(guān)系,恰當(dāng)處理長句和修飾成分的位置;需在目標(biāo)語中找到對應(yīng)表達,同時保持句式多樣性和自然流暢。解析思路:問題要求概述塞蘇陀語散文特點及對翻譯的挑戰(zhàn)?;卮鹦枋紫葴?zhǔn)確描述塞蘇陀語散文在詞匯(豐富性、與自然/社區(qū)關(guān)聯(lián))和句法(復(fù)雜性、修飾語位置、動詞體/情態(tài))上的典型特征。然后,基于這些特征,分析它們在翻譯時可能帶來的具體困難,如理解深層含義、理清句法結(jié)構(gòu)、在目標(biāo)語中找到恰當(dāng)且自然的對應(yīng)等。2.回答:處理塞蘇陀語文化負載詞和習(xí)語時,譯者需先理解其在原文文化背景下的具體含義和功能。處理方法一為“異化”(歸化)策略,即盡量保留原文形式,可在譯文中添加注釋說明,適用于文化獨特性強且目標(biāo)讀者可能感興趣的詞語。方法二為“歸化”策略,即用目標(biāo)語中功能相似或意思相近的普通詞語替換,犧牲部分文化特色以換取目標(biāo)讀者的理解。選擇哪種方法取決于翻譯目的、目標(biāo)讀者及文本語境。例如,對歷史文獻可選用異化,對大眾讀物可選用歸化。兩種方法的利弊在于:異化保留文化信息,但可能增加讀者理解難度;歸化易于理解,但可能丟失原文文化韻味。解析思路:問題要求闡述處理文化負載詞和習(xí)語的方法及利弊。回答需先明確處理的前提是理解其文化內(nèi)涵。然后,清晰列出兩種主要策略:異化(保留形式,可加注)和歸化(替換,犧牲部分文化)。針對每種策略,說明其適用場景和潛在優(yōu)勢,并分析其固有的局限性或弊端,形成對比。3.回答:以“[主語]+[動詞(可能含復(fù)雜賓語/狀語)]+[修飾該動詞的從句/分句]”結(jié)構(gòu)為例,塞蘇陀語長句的復(fù)雜性常體現(xiàn)在修飾成分位置靠前或靠后、動詞體和情態(tài)的疊加、以及嵌套的從句上。翻譯策略上,可采取“拆分法”:將長句按語義單元或邏輯關(guān)系分解為多個短句;或采取“重組法”:調(diào)整語序,將修飾成分置于被修飾語之前(如需),改變從句與主句的關(guān)系(如將被動變主動)。注意事項包括:保持拆分后各短句間的邏輯連貫性;重組時需符合目標(biāo)語表達習(xí)慣,避免生硬;確保信息傳遞的完整性和準(zhǔn)確性,不能遺漏或增刪原文關(guān)鍵信息。解析思路:問題要求分析長句復(fù)雜性并闡述拆分或重組策略?;卮鹦柘扰e例說明塞蘇陀語長句的典型復(fù)雜結(jié)構(gòu)特征。然后,提出兩種核心策略:拆分(按語義/邏輯單元)和重組(調(diào)整語序/從句關(guān)系)。最后,強調(diào)執(zhí)行這些策略時必須注意的邏輯性、目標(biāo)語習(xí)慣、信息完整性與準(zhǔn)確性等關(guān)鍵點。4.回答:塞蘇陀語與英語(或中文)在表達委婉語、諷刺或幽默時,可能存在詞匯選擇(如禁忌語回避程度)、句法結(jié)構(gòu)(如否定句式)、語用規(guī)則(如幽默的觸發(fā)機制)的差異。翻譯時,譯者應(yīng)采取“目的語導(dǎo)向”的立場,優(yōu)先考慮在目標(biāo)語讀者中實現(xiàn)與原文相似或等效的語用效果。策略上,可選用目標(biāo)語中功能對等的表達方式;必要時進行“語用翻譯”,即不拘泥于字面意思,通過解釋、調(diào)整語氣或選用不同表達技巧來傳遞原文的委婉、諷刺或幽默意圖。譯者需具備對兩種語言文化語用規(guī)則的深刻理解。解析思路:問題要求對比表達差異并說明翻譯立場與策略。回答需先指出塞蘇陀語與目標(biāo)語在委婉、諷刺、幽默表達上的潛在差異點(詞匯、句法、語用)。然后,明確翻譯立場為“目的語導(dǎo)向”,即以實現(xiàn)目標(biāo)語語用效果為首要目標(biāo)。接著,提出具體策略:尋找功能對等表達、進行語用翻譯(解釋、調(diào)整語氣/技巧)。最后,強調(diào)譯者需具備跨文化語用理解能力。第二部分翻譯實踐片段一翻譯(英譯):Travellingtonature'ssourcestestsaperson'sstrengthortheworktheydotoearnaliving.Nowadays,manypeoplegotoplacesthatareclosetonature,wherethenumbermatchestheenvironment,butatthecoast,ourplanet'snaturalwind,oneofourskies'corners,comestousandcausestheearth'sdestruction.Thismeansthattheearth'sheat,water,undergroundwater,cold,andtheentireprocessofnature,allofwhichareheldbythesuninitscold,arerestoredbynaturetothepersonwhocreatedthemthroughnature.Astheystayinplaceswheretheycanbedestroyed,thewholeworldcanreturntothepersonwhomadethem,throughnature,asnature.Theywishforalonglife,alifethatcanbetestedbystrengthorwork,andtheyshowthesignsofmatchingwithnatureonalltheirsides.片段二翻譯(英譯):Theworkofnatureandourprocesshappensbecausewelivenowasnaturewishes.Wewishthatwewereleavingourworkforus.Becauseweliveasnaturewishes,wewishthatweweregoingtoplaceswherewecanbedestroyed,wheretheseawaterreachestheminanarrowspacethatreturns,wherethesky'scornerthatcomestouspasses.Aswewishtogo,wewishthatweweregoingtoplaceswherewecanbedestroyed,wherewecanchangeourownbeing,whetherweareourselvesorwearecarryingourprocesswithus.Becausewewishtogo,wewishthatweweregoingtoplaceswherewecanbedestroyed,wherewecanchan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論