2025年大學(xué)《盧森堡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 盧森堡語(yǔ)言翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《盧森堡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 盧森堡語(yǔ)言翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《盧森堡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 盧森堡語(yǔ)言翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《盧森堡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 盧森堡語(yǔ)言翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《盧森堡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 盧森堡語(yǔ)言翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《盧森堡語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——盧森堡語(yǔ)言翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______考試時(shí)間:120分鐘注意事項(xiàng):請(qǐng)將所有答案寫在答題紙上,寫在試卷上無(wú)效。一、簡(jiǎn)答題(每題5分,共20分)1.請(qǐng)簡(jiǎn)述盧森堡語(yǔ)中混合語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的主要挑戰(zhàn)。2.在將盧森堡語(yǔ)文本翻譯成法語(yǔ)時(shí),處理地名和專有名詞通常會(huì)遇到哪些具體問(wèn)題?應(yīng)遵循哪些基本原則?3.以一個(gè)常見(jiàn)的盧森堡語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為例,說(shuō)明其在翻譯中可能存在的文化差異,并提出至少兩種翻譯策略。4.翻譯盧森堡語(yǔ)政府或官方文件時(shí),術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性尤為重要。請(qǐng)闡述實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的主要方法和困難。二、翻譯實(shí)踐題(共30分)請(qǐng)將以下兩段盧森堡語(yǔ)文本翻譯成法語(yǔ)。翻譯時(shí)請(qǐng)注意句式結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)選擇和風(fēng)格,并在譯文末尾用不超過(guò)100字的篇幅,簡(jiǎn)要說(shuō)明你處理其中至少兩點(diǎn)翻譯難點(diǎn)(如特殊句式、文化表達(dá)、術(shù)語(yǔ)選擇等)的策略或思考過(guò)程。文本一:D'aprèslerapportrécent,lasituationéconomiqueàLuxembourgrestestable,maislespréoccupationsconcernantlemarchédutravailaugmentent.LacroissanceduPIBaralentilégèrement,principalementenraisondelaconjoncturemondialeincertaine.Cependant,lespolitiquesgouvernementalesvisantàsoutenirlesentreprisesetl'emploicontinuentdejouerunr?leimportant.Ilestessentield'investirdansl'éducationetlaformationpouraméliorerlacompétitivitéàlongterme.文本二:Laviesocialeluxembourgeoiseestmarquéeparunefortediversitéculturelle,dueàl'immigrationetauxlienshistoriquesaveclaFrance,l'Allemagneetl'Belgique.Lesfêtestraditionnelles,commele15ao?toulesfetesd'automne,sonttoujoursappréciéespartouslescommunities.Lefolklore,avecseschansonsetdansespopulaires,joueunr?leimportantdanslapréservationdel'identiténationale.Malgrél'influencedesgrandsvoisins,lelexiqueetlagrammaireluxembourgeoisconserventunecaractéristiquedistinctive.三、案例分析題(共30分)原文(法語(yǔ)):Laconstructiond'unenouvellelignedetramwayàLuxembourgestunprojetpharedugouvernement.Ceprojetviseàaméliorerl'accessibilitédelavilleetàréduirelapollutionroutière.Lestravauxdevraientcommencerd'icilafindel'annéeetdurerenvironcinqans.Lapopulationestengrandepartiepositivefaceàcetteinitiative,bienquedespréoccupationsconcernantleco?tetlaperturbationdutraficexistent.不當(dāng)譯文(盧森堡語(yǔ)):DebauvunengerneierTramslinnzuL?schtenassenProjettvunHéijerRegierungs.D?sProjettzieltun,dattd'Stadméiaccessibleginnand'ReisiwuenschofschaftumWeeverklechtginn.D'AwierungensolltamEnnvund'Joerugefaangenginnandauertongeféierf?nnefJoer.D'Awunnersinngréisstendeelspositivgéiertd?serIddi,aweretg?ttochSorgefird'Kostand'DurcharschlechtungvumVerkéier.請(qǐng)?zhí)岢瞿愕男薷慕ㄗh及理由。試卷答案一、簡(jiǎn)答題答案與解析1.答案:盧森堡語(yǔ)的混合語(yǔ)特性,即法語(yǔ)、德語(yǔ)詞匯與盧森堡語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)結(jié)合的現(xiàn)象,導(dǎo)致詞匯歧義性增加(一個(gè)詞可能同時(shí)具有法文和德文含義),語(yǔ)法規(guī)則的特殊性(如名詞無(wú)性、動(dòng)詞變位特點(diǎn))在翻譯時(shí)難以直接對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言(法/德/英)的常規(guī)表達(dá),需要譯者具備深厚的雙語(yǔ)知識(shí)和對(duì)語(yǔ)言底層結(jié)構(gòu)的理解,準(zhǔn)確判斷詞語(yǔ)來(lái)源和適用語(yǔ)境,否則容易造成誤譯或表達(dá)不地道。解析思路:考察對(duì)盧森堡語(yǔ)核心特征的認(rèn)知。需要答出混合語(yǔ)的定義(詞法/句法層面),并具體分析這種特性如何直接導(dǎo)致翻譯中的詞匯選擇困難(歧義)和句法轉(zhuǎn)換困難(結(jié)構(gòu)特殊),最后強(qiáng)調(diào)譯者所需具備的能力和翻譯過(guò)程中需注意的問(wèn)題。2.答案:主要問(wèn)題包括:地名拼寫和發(fā)音在法語(yǔ)中可能存在差異;部分地名具有歷史淵源或文化含義,直譯可能丟失;官方名稱可能隨歷史或行政區(qū)域變動(dòng)?;驹瓌t包括:優(yōu)先采用官方公布的標(biāo)準(zhǔn)名稱;對(duì)于無(wú)官方名稱或存在爭(zhēng)議的地名,可考慮使用通用說(shuō)法或加注原文;在法語(yǔ)語(yǔ)境中若名稱廣為人知,可使用其法語(yǔ)對(duì)應(yīng)名稱,但需確保準(zhǔn)確;保持名稱的指稱一致性和清晰度。解析思路:考察對(duì)專有名詞翻譯規(guī)范的理解。需先指出法語(yǔ)和盧森堡語(yǔ)地名翻譯的具體難點(diǎn)(拼寫發(fā)音、歷史文化、官方變動(dòng)),然后列出處理此類問(wèn)題的核心原則(官方標(biāo)準(zhǔn)、通用說(shuō)法、對(duì)應(yīng)名稱、一致性)。3.答案:舉例:習(xí)語(yǔ)“EngSchl?ifchenflegen”(字面意為“飛一個(gè)小斜坡”,實(shí)際指“遇到一點(diǎn)小麻煩”或“搞砸了”)。文化差異:該習(xí)語(yǔ)形象生動(dòng),但在法語(yǔ)或英語(yǔ)中缺乏直接對(duì)應(yīng)的、具有相同形象和文化內(nèi)涵的表達(dá)。翻譯策略1:意譯,如“遇到點(diǎn)小麻煩”、“出了點(diǎn)差錯(cuò)”;策略2:解釋性翻譯,如“搞砸了(就像沒(méi)控制好車,飛出去一樣)”;策略3:如果目標(biāo)讀者了解背景,可考慮保留原文加注釋。解析思路:考察對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯和文化負(fù)載詞處理的能力。需先給出一個(gè)具體的、有代表性的盧森堡語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其解釋,點(diǎn)明其文化獨(dú)特性及在目標(biāo)語(yǔ)的傳達(dá)困難,然后提出至少兩種可行的翻譯策略(意譯、解釋性翻譯、保留加注),并簡(jiǎn)要說(shuō)明每種策略的考慮。4.答案:主要方法包括:參考官方術(shù)語(yǔ)庫(kù)或詞典;與領(lǐng)域?qū)<覝贤ù_認(rèn);建立術(shù)語(yǔ)表,確保在整個(gè)翻譯項(xiàng)目或系列文件中保持一致;利用機(jī)器翻譯的術(shù)語(yǔ)管理功能(若適用)。困難在于:盧森堡語(yǔ)本身可能缺乏某些領(lǐng)域的對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ),需要?jiǎng)?chuàng)造或選擇最貼切的詞;不同機(jī)構(gòu)或行業(yè)可能有不同的術(shù)語(yǔ)習(xí)慣;官方術(shù)語(yǔ)可能更新不及時(shí)或存在爭(zhēng)議。解析思路:考察對(duì)官方文件翻譯中術(shù)語(yǔ)管理的認(rèn)知。需列出實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的具體操作方法(參考、溝通、建表、利用工具),并指出實(shí)踐中可能遇到的主要挑戰(zhàn)(術(shù)語(yǔ)缺失、習(xí)慣差異、官方標(biāo)準(zhǔn)變動(dòng)等)。二、翻譯實(shí)踐題答案與解析文本一譯文:Selonlerapportrécent,lasituationéconomiqueàLuxembourgdemeurestable,maislespréoccupationsliéesaumarchédutravails'intensifient.LacroissanceduPIBaralentilégèrement,principalementenraisondel'incertitudedelaconjoncturemondiale.Cependant,lespolitiquesgouvernementalesvisantàsoutenirlesentreprisesetl'emploicontinuentdejouerunr?leessentiel.Ilestcruciald'investirdansl'éducationetlaformationpouraméliorerlacompétitivitéàlongterme.(翻譯難點(diǎn)策略說(shuō)明示例,以下為思路,非原文要求寫的內(nèi)容)1.“surtoutenraisondelaconjoncturemondialeincertaine”:將“不確定的”處理為“l(fā)'incertitudede”,結(jié)構(gòu)更符合法語(yǔ)習(xí)慣,比直譯“l(fā)'incertitudedelaconjoncturemondiale”更簡(jiǎn)潔自然。2.“continuentdejouerunr?leimportant”:譯為“continuentdejouerunr?leessentiel”,使用“essentiel”比“important”語(yǔ)氣更強(qiáng),更能體現(xiàn)政府政策的重要性,與上下文語(yǔ)境(經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定但面臨挑戰(zhàn))更契合。3.“Ilestessentield'investir...”:采用法語(yǔ)常用句式“Ilestcrucial/indispensablede+動(dòng)詞原形”,結(jié)構(gòu)清晰,強(qiáng)調(diào)投資的必要性,語(yǔ)氣正式,符合報(bào)告文本風(fēng)格。文本二譯文:Laviesocialeluxembourgeoiseestmarquéeparunefortediversitéculturelle,dueàl'immigrationetauxlienshistoriquesaveclaFrance,l'AllemagneetlaBelgique.Lesfêtestraditionnelles,commele15ao?toulesfêtesd'automne,sonttoujoursappréciéespartouteslescommunautés.Lefolklore,avecseschansonsetdansespopulaires,joueunr?leimportantdanslapréservationdel'identiténationale.Malgrél'influencedesgrandsvoisins,lelexiqueetlagrammaireluxembourgeoisconserventunecaractéristiquedistinctive.(翻譯難點(diǎn)策略說(shuō)明示例,以下為思路,非原文要求寫的內(nèi)容)1.“duetol'immigrationetauxlienshistoriquesavec...”:將“由于移民和歷史聯(lián)系”直接譯為“dueto”,簡(jiǎn)潔明了。將三個(gè)國(guó)家并列時(shí),使用“l(fā)aFrance,l'AllemagneetlaBelgique”符合法語(yǔ)地理和人名習(xí)慣。2.“touteslescommunities”:使用“touteslescommunautés”,其中“communautés”是法語(yǔ)中對(duì)盧森堡三個(gè)官方社區(qū)(Communautéfran?aise,Communautéallemande,églisecatholique)的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法,比直譯“communautés”更準(zhǔn)確。3.“l(fā)efolklore,avecseschansonsetdansespopulaires”:使用“avec”引出解釋成分,結(jié)構(gòu)自然。將“流行的”譯為“populaires”,在描述民間藝術(shù)時(shí)是常用詞,比“populaires”更貼切。4.“conserventunecaractéristiquedistinctive”:譯為“conserventunecaractéristiquedistinctive”,使用“caractéristiquedistinctive”強(qiáng)調(diào)盧森堡語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法上區(qū)別于鄰國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文“獨(dú)特性”的含義。三、案例分析題答案與解析原文:Laconstructiond'unenouvellelignedetramwayàLuxembourgestunprojetpharedugouvernement.Ceprojetviseàaméliorerl'accessibilitédelavilleetàréduirelapollutionroutière.Lestravauxdevraientcommencerd'icilafindel'annéeetdurerenvironcinqans.Lapopulationestengrandepartiepositivefaceàcetteinitiative,bienquedespréoccupationsconcernantleco?tetlaperturbationdutraficexistent.不當(dāng)譯文:DebauvunengerneierTramslinnzuL?schtenassenProjettvunHéijerRegierungs.D?sProjettzieltun,dattd'Stadméiaccessibleginnand'ReisiwuenschofschaftumWeeverklechtginn.D'AwierungensolltamEnnvund'Joerugefaangenginnandauertongeféierf?nnefJoer.D'Awunnersinngréisstendeelspositivgéiertd?serIddi,aweretg?ttochSorgefird'Kostand'DurcharschlechtungvumVerkéier.修改建議與理由:1.原文:“Laconstructiond'unenouvellelignedetramwayàLuxembourg”譯文:“DebauvunengerneierTramslinnzuL?schten”修改建議:“DenNeienTramweezuL?tzebuergbauen”或“D'EntwécklungvunengerneierTramslinnzuL?tzebuerg”理由:原文是動(dòng)名詞短語(yǔ),指“建設(shè)新tramway的事”。譯文“Debauvun...”是名詞短語(yǔ),但“Debau”并非標(biāo)準(zhǔn)盧森堡語(yǔ),且組合生硬。應(yīng)使用動(dòng)詞形式,如“bauen”(建造)或更書面的“Entwécklung”(發(fā)展/建設(shè))。同時(shí),地名應(yīng)為“L?tzebuerg”(盧森堡),而非“L?schten”。2.原文:“estunprojetpharedugouvernement”譯文:“assenProjettvunHéijerRegierungs”修改建議:“asseProjetpharevunderRegierung”理由:“Projett”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Projett”。形容詞“Héijer”(高的)用詞不當(dāng),應(yīng)指“政府的”,應(yīng)用“vunderRegierung”(德語(yǔ)借詞,在盧森堡語(yǔ)中常用指代政府機(jī)構(gòu))或“vumGouvernement”(法語(yǔ)借詞)。3.原文:“viseàaméliorerl'accessibilitédelavilleetàréduirelapollutionroutière”譯文:“zieltun,dattd'Stadméiaccessibleginnand'ReisiwuenschofschaftumWeeverklechtginn”修改建議:“zieltun,dattd'Stadméiaccessibleginnand'ReisiwuenschofschaftumWeeverklechtginn.”(此處原文有誤,應(yīng)為“reduire”對(duì)應(yīng)“verklechtginn”)->“zieltun,dattd'Stadméiaccessibleginnand'PollutiounumWeeverklechtginn.”理由:“verklechtginn”意為“縮小”,與“reduire”(減少)意義不符。應(yīng)使用與“reisiwuenschofschaft”(出行需求/交通壓力)相關(guān)的詞,如“Pollutioun”(污染)或“Verkéiersbelastung”(交通負(fù)擔(dān)),并使用動(dòng)詞“verklechtginn”(減輕)。4.原文:“Lestravauxdevraientcommencerd'icilafindel'annéeetdurerenvironcinqans”譯文:“D'AwierungensolltamEnnvund'Joerugefaangenginnandauertongeféierf?nnefJoer”修改建議:“D'Aarbech

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論