版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《盧森堡語》專業(yè)題庫——盧森場墩語在電影翻譯中的應(yīng)用考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分基礎(chǔ)知識1.請解釋盧森堡語中“Schoul”一詞的詞源及其在現(xiàn)代盧森堡語中的主要含義。2.比較盧森堡語中動詞“hinn”(去)和“goen”(走)的用法區(qū)別,并各舉一個例句。3.簡述盧森堡語名詞性數(shù)格系統(tǒng)的主要特點。4.闡述盧森堡語音調(diào)系統(tǒng)的作用及其對語義的影響。第二部分翻譯理論5.概述功能翻譯理論的主要觀點及其在電影翻譯中的應(yīng)用。6.分析“歸化”與“異化”翻譯策略在盧森堡語電影字幕翻譯中的體現(xiàn),并舉例說明。7.討論文化負(fù)載詞在盧森堡語電影翻譯中的處理方法,并舉例說明。8.闡述電影翻譯中如何處理文化специфичные(специфичныеmeansspecifictoaculture)手法,例如幽默、諷刺等。第三部分電影翻譯實踐9.閱讀以下盧森堡語電影劇本片段,并翻譯成漢語:**Originaltext:**“D'AnnvunmirassjusteWeckvuviru.well,hienassetéischtMol,woud'Schoulfird'Sommerofgeschlossass,agroussGef??vuFreideg.Mammhuetgrousst,wellsid'DréckvumSummerf?nkt,awermirsinnallesdréckegvunderErfrischungvunderNuecht.”*“Well,wéiwelltdirvund?serNuecht?DoassetvunderNatur.Alld'St?ercherausdemHimmel,d'Sonne,d'Mountainen...EsasswéieSchoulenfuert,m?fird'éischtMoland'Liewe.”**Translation:*10.閱讀以下盧森堡語電影字幕片段,并簡要分析其翻譯特點:**Originaltext:**“EisemPapphuetgrousst,wellengerDoktersollk?nnen,m?hienhuetjustgrousst,'DeSchoulassofgeschloss.'”**Translation:*11.假設(shè)你正在為一部盧森堡語電影進(jìn)行配音翻譯,角色是一位情緒激動的老人。請翻譯以下臺詞,并說明你的翻譯策略:**Originaltext:*“Wéikannd'Policenethinndo?Hienassméiwéiméiwéiméi...!”12.以下是一個盧森堡語電影中的場景描述,請將其翻譯成漢語,并注意體現(xiàn)場景的氛圍和人物心情:**Originaltext:*“EismSchloofamDall.D'Sonnschintnetzeschinegen.Alld'Tr?nenvunderNaturfléienand'Baach.EeMannstinnam?erdbod,kucktopdeSt?ren.EeFrastinnbeihim,huetengerHandanderaner,and'AugensinnopdeHimob."第四部分跨文化交際13.探討在盧森堡語電影翻譯中,如何處理不同文化背景下的價值觀差異?14.分析在盧森堡語電影中,如何通過翻譯傳達(dá)不同地域的方言特色?第五部分論述題15.結(jié)合具體的盧森堡語電影案例,論述如何平衡忠實與通順在盧森堡語電影翻譯中的關(guān)系。16.探討科技發(fā)展對盧森堡語電影翻譯的影響,并展望未來盧森堡語電影翻譯的發(fā)展趨勢。試卷答案第一部分基礎(chǔ)知識1.*答案:*“Schoul”一詞源自拉丁語“schola”,最初意為“休閑、空閑時間”,在盧森堡語中主要含義為“學(xué)?!?。但現(xiàn)代盧森堡語中,“Schoul”的引申義也很豐富,例如可以指“學(xué)習(xí)”、“教育”等。**解析思路:*考察考生對盧森堡語詞匯詞源的理解以及詞義演變的能力。需要考生了解“Schoul”的拉丁語起源以及其在盧森堡語中的現(xiàn)代意義和引申義。2.*答案:*“hinn”和“goen”都是表示“去”的動詞,但“hinn”更強(qiáng)調(diào)方向性,通常用于表示明確的去往某個地方的動作;而“goen”則更常用,可以表示各種“走”的動作,包括去某個地方。**解析思路:*考察考生對盧森堡語動詞用法的辨析能力。需要考生理解兩個動詞在語義和用法上的細(xì)微差別,并能通過例句進(jìn)行說明。3.*答案:*盧森堡語名詞性數(shù)格系統(tǒng)的主要特點是:名詞沒有嚴(yán)格的性別區(qū)分;數(shù)分為單數(shù)和復(fù)數(shù);格分為主格、賓格、與格和屬格。其中,格的變化比較復(fù)雜,需要根據(jù)具體語境進(jìn)行判斷。**解析思路:*考察考生對盧森堡語名詞性數(shù)格系統(tǒng)的掌握程度。需要考生能夠概述其基本特點,并指出其與其他語言(如法語、英語)的區(qū)別。4.*答案:*盧森堡語音調(diào)系統(tǒng)的作用是區(qū)分詞義和詞性。例如,相同的詞在不同的音調(diào)下可以表示不同的意思,或者同一個詞的不同音調(diào)可以表示不同的詞性。**解析思路:*考察考生對盧森堡語音調(diào)系統(tǒng)功能的理解。需要考生能夠解釋音調(diào)在語言中的作用,并能舉例說明音調(diào)對語義和詞性的影響。第二部分翻譯理論5.*答案:*功能翻譯理論的主要觀點是:翻譯的目的是在目標(biāo)語言文化中實現(xiàn)預(yù)期的功能,而不是簡單地復(fù)制源語言文本的形式。在電影翻譯中,功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的觀眾導(dǎo)向性,即翻譯要考慮到目標(biāo)語言觀眾的文化背景和接受能力。**解析思路:*考察考生對功能翻譯理論的理解。需要考生能夠概述其主要觀點,并能將其與電影翻譯實踐聯(lián)系起來。6.*答案:*在盧森堡語電影字幕翻譯中,“歸化”策略通常用于翻譯文化概念、習(xí)語等,以便目標(biāo)語言觀眾更容易理解;而“異化”策略則用于保留源語言的文化特色,例如直接翻譯外來詞或使用音譯等。兩種策略的選擇需要根據(jù)具體語境和翻譯目的來決定。**解析思路:*考察考生對“歸化”與“異化”翻譯策略的理解,并能將其應(yīng)用于電影字幕翻譯實踐,并舉例說明。7.*答案:*文化負(fù)載詞在盧森堡語電影翻譯中的處理方法主要包括:直譯、意譯、加注、替換等。選擇哪種方法需要根據(jù)具體詞語的文化內(nèi)涵和目標(biāo)語言觀眾的文化背景來決定。**解析思路:*考察考生對文化負(fù)載詞的處理方法的理解,并能舉例說明。8.*答案:*在盧森堡語電影中,處理文化специфичные(特specifictoaculture)手法需要譯者具備跨文化交際能力,例如:對于幽默、諷刺等手法,可以通過添加解釋性語句、調(diào)整表達(dá)方式等方式進(jìn)行翻譯,以便目標(biāo)語言觀眾能夠理解。**解析思路:*考察考生對處理文化специфичные手法的能力,并能結(jié)合具體例子進(jìn)行分析。第三部分電影翻譯實踐9.*答案:***Originaltext:**“D'AnnvunmirassjusteWeckvuviru.well,hienassetéischtMol,woud'Schoulfird'Sommerofgeschlossass,agroussGefílvuFreideg.Mammhuetgrousst,wellsid'DréckvumSummerf?nkt,awermirsinnallesdréckegvunderErfrischungvunderNuecht.”*“Well,wéiwelltdirvund?serNuecht?DoassetvunderNatur.Alld'St?ercherausdemHimmel,d'Sonne,d'Mountainen...EsasswéieSchoulenfuert,m?fird'éischtMoland'Liewe.”**Translation:**“我剛剛才休息了一周。嗯,這是學(xué)校暑假第一次,感覺非常自由。媽媽說,因為她覺得夏天很熱,但我們大家都渴望著夜晚的清涼?!?“那么,你今晚感覺怎么樣?這里是大自然的懷抱。天空中的所有星星,太陽,山脈……就像是在度假,但這是我第一次真正地活著。”**解析思路:*考察考生對盧森堡語電影劇本片段的翻譯能力,需要考生能夠準(zhǔn)確理解原文的意思,并將其翻譯成流暢自然的漢語,同時要注意保持原文的風(fēng)格和語氣。10.*答案:***Originaltext:**“EisemPapphuetgrousst,wellengerDoktersollk?nnen,m?hienhuetjustgrousst,'DeSchoulassofgeschloss.'”**Translation:**“我爸爸說,醫(yī)生應(yīng)該能行,但他卻只是說‘學(xué)校關(guān)門了?!?*解析思路:*考察考生對盧森堡語電影字幕片段翻譯特點的分析能力。需要考生能夠分析字幕翻譯的策略,例如省略、增譯等,并說明其翻譯效果。11.*答案:***Originaltext:*“Wéikannd'Policenethinndo?Hienassméiwéiméiwéiméi...!”**Translation:*“警察怎么還沒來?他……他……!”**翻譯策略:*采用意譯,將重復(fù)的“mehralsmehrals”翻譯成連續(xù)的語氣詞,以表現(xiàn)人物的激動情緒。**解析思路:*考察考生在盧森堡語電影配音翻譯中的策略選擇能力,需要考生能夠根據(jù)人物的情緒和場景的氛圍選擇合適的翻譯策略,并說明其翻譯策略。12.*答案:***Originaltext:*“EismSchloofamDall.D'Sonnschintnetzeschinegen.Alld'Tr?nenvunderNaturfléienand'Baach.EeMannstinnam?erdbod,kucktopdeSt?ren.EeFrastinnbeihim,huetengerHandanderaner,and'AugensinnopdeHimob."**Translation:*“一個孤獨的洞穴在山谷中。太陽似乎沒有照耀。大自然所有的眼淚都流向小溪。一個男人站在地上,望著星星。一個女人在他身邊,一手握著另一手,眼睛望著天空?!?*解析思路:*考察考生對盧森堡語電影場景描述的翻譯能力,需要考生能夠準(zhǔn)確理解原文的意思,并將其翻譯成流暢自然的漢語,同時要注意體現(xiàn)場景的氛圍和人物心情。第四部分跨文化交際13.*答案:*在盧森堡語電影翻譯中,處理不同文化背景下的價值觀差異需要譯者采取靈活的策略,例如:可以通過解釋、加注等方式,幫助目標(biāo)語言觀眾理解源語言文化中的價值觀;也可以通過調(diào)整表達(dá)方式,使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣。**解析思路:*考察考生對處理文化價值觀差異的能力,并能結(jié)合具體的翻譯策略進(jìn)行說明。14.*答案:*在盧森堡語電影中,處理地域方言特色可以通過保留方言詞匯、使用音譯、添加解釋性語句等方式進(jìn)行翻譯,以便目標(biāo)語言觀眾能夠理解。**解析思路:*考察考生對處理地域方言特色的能力,并能結(jié)合具體的翻譯方法進(jìn)行說明。第五部分論述題15.*答案:*忠實與通順在盧森堡語電影翻譯中是一個需要平衡的問題。譯者需要在忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡可能地使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以便目標(biāo)語言觀眾能夠理解。在具體操作中,譯者可以根據(jù)具體情況,靈活運用各種翻譯策略,例如:在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 球囊擴(kuò)張椎體成形術(shù)的操作要點
- 泰康保險法律事務(wù)部經(jīng)理面試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 19324-2003涂附磨具 帶除塵孔砂頁》
- OLED液晶顯示模塊項目可行性分析報告范文
- 酒店業(yè)面試技巧及常見問題解析
- 能源企業(yè)福利政策制定面試要點及答案
- 交通運輸行業(yè)安全管理專員的專業(yè)面試題
- 現(xiàn)場改善與問題解決能力提升
- 湖南省懷化市通道縣2025-2026學(xué)年七年級上學(xué)期期中考試歷史試題解析版
- 行政助理面試全攻略與參考答案
- 國際稅收智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中央財經(jīng)大學(xué)
- 2024工程停工補償協(xié)議
- JB-T 8532-2023 脈沖噴吹類袋式除塵器
- AQ2059-2016 磷石膏庫安全技術(shù)規(guī)程
- (正式版)SHT 3045-2024 石油化工管式爐熱效率設(shè)計計算方法
- 《婦病行》教師教學(xué)
- 《養(yǎng)老護(hù)理員》-課件:協(xié)助臥床老年人使用便器排便
- 初三勵志、拼搏主題班會課件
- Cuk斬波完整版本
- GB/T 3521-2023石墨化學(xué)分析方法
- 三維動畫及特效制作智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下吉林電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院
評論
0/150
提交評論