“三美論”指導(dǎo)下蘇軾詩詞英譯的研究-以許淵沖譯本為例_第1頁
“三美論”指導(dǎo)下蘇軾詩詞英譯的研究-以許淵沖譯本為例_第2頁
“三美論”指導(dǎo)下蘇軾詩詞英譯的研究-以許淵沖譯本為例_第3頁
“三美論”指導(dǎo)下蘇軾詩詞英譯的研究-以許淵沖譯本為例_第4頁
“三美論”指導(dǎo)下蘇軾詩詞英譯的研究-以許淵沖譯本為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

I“三美論”指導(dǎo)下蘇軾詩詞英譯的研究——以許淵沖譯本為例摘要“書銷中外六十本,詩譯英法第一人”,作為享譽(yù)中外的翻譯家,許淵沖教授一直致力于文學(xué)翻譯,以魯迅的觀點(diǎn)為基石,在日積月累的探索過程中總結(jié)出具有其獨(dú)到見解的系統(tǒng)性詩詞翻譯理論,即著名的“三美論”。宋詞中國文化的瑰寶,在同其他國家的文化交流過程中,它的英譯版本也備受矚目。其中蘇軾是我國宋代著名作家,給我們留下了許多杰出的作品,他豪放的詩詞給后人留下的印象和影響非常深遠(yuǎn)。以許淵沖的“三美論”為理論基礎(chǔ)來具體闡釋詩詞英譯的“三美”,用意美、形美、音美來再現(xiàn)蘇軾詩詞之美,進(jìn)而呈現(xiàn)宋詞之美。通過分析許譯蘇軾詩詞,并結(jié)合各大名家著作對于其詩詞的理解闡釋,對譯本作細(xì)致深入的分析,分析許譯蘇軾詩詞是用何種方式手段再現(xiàn)詩詞之美,以及許淵沖英譯詩詞否實(shí)現(xiàn)了“三美”,并進(jìn)一步體現(xiàn)“三美論”的重要指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:許淵沖;“三美論”;蘇軾詩詞;翻譯理論;宋詞翻譯IIABSTRACTAsaremarkabletranslatorofChineseancientpoetry,XuYuanchongisconsideredtobeoneofthehigheststandardsinthefieldoftranslationtoChineseclassicalpoetrywhointroducesChineseclassicalancientpoemstotheworld.XuYuanchongputforwardThreePrinciplesofBeauty:beautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform.XuYuanchong’stranslationtheoriesandstrategiesprovidesafirmtheoreticalbasisforthereproductionofChineseclassicalancientpoems.SuShiisoneoftheforemostrepresentativepoetsinNorthernSongliteraturewhowrotemanyci-poetry.Nevertheless,hisgreatachievementsnotonlyliesonhisci-poetry,butalsoonhisoutstandingproductioninthefieldofarts,suchasprose,paintingandcalligraphy.XuYuanchong'stranslationisprecise,fullofaestheticperceptionandattainsthehighestlevelofbeautiesinsense,soundandform.ByanalyzingtheEnglishversionsofSuShi'sci-poetrybyXuYuanchong,thethesisaimstoanalyzetheaestheticreproductionofSuShi'sci-poetryandthetheoreticalsignificanceofThreePrinciplesofBeautyintranslation.Keywords:XuYuanchong;ThreePrinciplesofBeauty;SuShi’sci-poetry;SongCi-poetrytranslation;translationtheoryIIIContentsTOC\o"1-3"\h\u9318Chapter1ResearchBackgroundandtheValueoftheThesis Chapter1ResearchBackgroundandtheValueoftheThesisRecentyears,China'scomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimprovedandChinahasbecomeoneofthecorecountriesaroundtheworld.Simultaneously,undersuchachanginginternationalcircumstance,therearemorechallengesandalsoopportunitiesforChina,amongwhichculturalcommunicationplaysamoreandmorecrucialroleinit.1.1TheSignificanceofThisResearchChinesecivilizationisuniqueandprofoundintheworldandthetranslationofChineseclassicpoetryisessentialinthecross-culturalunderstandingandcommunicationbetweenChinaandtheWesternworld.Ontheotherhand,it’saverycrucialmeantojointlypromotethetransmissionofChineseclassicpoetry.Therefore,thestudyofthetranslationofSongLyricsisofgreatsignificanceinmanyaspects.AmongChineseclassicalpoetry,SongLyricshasgreataccomplishmentinChineseliterature.SuShienjoysagreatreputationintheNorthernSongDynastyforhisgreatachievementsinci-poetry.Hisci-poetryaresofascinatingthatmoreandmoretranslatorsbegintobeinterestedinhisci-poetryandtostarttoconcentrateonit.Nonetheless,fewscholarsstudyandanalyzeSuShi’spoetryformthepointofviewofThreePrinciplesofBeauty.Forthisreason,thecasestudyofSuShi’spoetry’translationwillbeanalyzedatlengthcombinedwiththeThreePrinciplesofBeauty.1.2LiteratureReviewThethreeprinciplesofbeautyinsense,beautyinsoundandbeautyinformconstitutesXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeauty.Actually,beautyinthreeaspectswasfirstlyputforwardbythegreatliteraturemasterLuXunincontemporaryChinainthebookTheCompendiumofChineseLiteratureHistory.Heinterpretedinthisbookthat“beautyinsenseisfortouchingtheheart;beautyinformisforthejoyoftheeyeandbeautyinsoundisforthejoyofear”,[1]whichmeansintheprocessoftranslation,thetranslatorshouldsparenopainstoconveythesethreeaspectsastheyareessentialtoapoem.ApartfromXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeauty,therearemanydifferentEnglishversionsofSiShi’spoetryandalotofexcellenttranslatorshavetranslatedhisci-poetryandstudiedhislifeexperience,suchasLinYutang,whopublishedTheGayGeniustellingSuShi’slifeexperience,spiritandhisachievement.Moreover,manyscholarsandtranslatorsstudySuShi’sci-poetryfromvarioustheoriesanddifferentviewpoints.However,thetranslationstoSuShi’spoetrybytranslatorsabroadarenotvarious,thepublishedversionsareratherless.[2]Nevertheless,therearealsosomeremarkabletranslatorsabroadwhoproducedsuccessfultranslationsofSuShi’sci-poetry,suchasWatsonBurton,RexrothKennethandsonon.ThisthesisaimstoperceiveXuYaunchong’saestheticthoughtsontranslationthroughstudyandtohaveabetterunderstandingofbothChinesandWesternculture.Moreover,togiveadetailedanalysistotestifywhetherthetranslationhascompletelyreproducedthreebeautiesinSuShi’sci-poetry.1.3BriefIntroductionoftheThesisRecentyears,China'scomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimprovedandChinahasbecomeoneofthecorecountriesaroundtheworld.Simultaneously,undersuchachanginginternationalcircumstance,therearemorechallengesandalsoopportunitiesforChina,amongwhichculturalcommunicationplaysamoreandmorecrucialroleinit.ChinaisacomprehensivecountrywithahistoryofoverfivethousandyearsandespeciallySongLyricsareofgreatsignificance.ItisknowntoallthattherearetwoschoolsofSongLyricswhicharecalledHaofangStyleandWanyueStylerespectively,andSuShiisoneoftherepresentativesofHaofangstyleandthethesisaimstotrytoattractmorepeople’sattentiononSuShi’sci-poetrytranslation.Thethreeprinciplesofbeautyinsense,beautyinformandbeautyinsoundconstitutesXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeautyonChinesetranslation.“Beautyinsense”meansthatthetranslationshouldfaithfullyreproducethefeelingofthepoetandthemeaningoforiginalpoetry.“Beautyinsound”meansthetranslationshouldtrytoreproducethemusicalrhythmoftheoriginalpoetryasmuchaspossible.“Beautyinform”meansthattheformoftheoriginalpoetryshouldbepreservedasmuchaspossible.[3]TranslationstoSuShi’sci-poetryarediversifiedandmanyfamoustranslatorshavetranslatedhisci-poetry,suchasXuYuanchong,LinYutang,WangHonggongandsonon.AndvarioustranslationtheoriesandtranslationapproachesareappliedtostudyandtranslateSuShi’sci-poetry.ThethesisselectstherepresentativetranslatedversionofSuShi’sci-poetrybyXuYuanchongin300SongLyrics.Throughthis,thethesisnotonlyaimstoexaminewhetherXu’stranslationhasachievedallthesethreeaspectsinThreePrinciplesofBeauty,butalsotrytoperceivehistranslationthoughtsandhisunderstandingofChineseclassicalculture.XuYuanchong’stheoryisquiteconvincingforitsinnovativevalueandprospect.[4]ThetheorydevelopsfromXuYuanchong’stranslationpracticeanditisinstructiveinthefieldofthetranslationofChineseancientpoetry.ItcanbeconcludedfromthecasestudyinthethesisthattheThreePrinciplesofBeautyisfeasibletoanalyzethetranslationofSuShi’sci-poetry.Tofulfilltheobjectiveoftheresearch,toexploretheaestheticreproductionofSuShi’sci-poetryandthetheoreticalandpracticalsignificanceoftheThreePrinciplesofBeautyintranslation,fourmainchaptersaredesigned.Chapteronemainlyintroducestheresearchbackgroundandthevalueofthethesis.Thischapterisdividedintofiveparts,thesignificanceandimportanceofthisresearch,literaturereview,generalintroductionofthethesis,expectedresultsandresearchmethodologyofthethesis.Chaptertwoillustratesthetheoreticalframework.ThischaptergivesabriefintroductiontoXuYuanchongandadetaileddefinitiontohisThreePrinciplesofBeautyinthreeaspectsrespectively.ChapterthreegenerallyintroducesSuShi’sachievementandEnglishversionsofhisci-poetry,whichconsistsoftwomainparts:theintroductionofSuShiandhisci-poetryandstudiesonthetranslationsofSuShi’sci-poetrybothathomeandabroad.Chapterfouristhemainlybodyofthethesis.Thischaptercombinedthetheoryandthespecifictranslationstogiveadetailedillustrationandanalysis.1.4MethodologyoftheResearchTofulfillthethesis,theauthorsearchesmanyreferencedata,paper,journalarticleandtheoreticalwriting.What’smore,avarietyapproacheshavebeenappliedtoobtaintheoreticalinformationonXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeautyandSuShi’sci-poetry.Theoreticalfoundationisprovidedfortheanalysisofthetheoryknowledgeandcases.Atthesametime,collectingspecificEnglishexamplesofSuShi’sci-poetrybyXuYuanchongfromthebook300SongLyricsasthecasestudy.1.5ExpectedResultsoftheThesisThetitleofthisthesisis“AStudyoftheEnglishTranslationofSuShi’sci-poetryfromtheThreePrinciplesofBeauty”,whichaimshaveafurtherunderstandingofXuYuanchong’saestheticperceptiononChineseclassicalpoetryandhistranslationthoughts.Moreover,byanalyzingXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeauty,thethesisaimstoexaminewhetherXuYuanchong’stranslationshaveachievedallthethreebeautiesinsense,soundandform.BystudyingtheoriginalSuShi’sci-poetryandtheEnglishtranslationsbyXuYuanchongin300SongLyrics,thethesisexpectstodrawaconclusionthatthebeautyinsenseandsoundhavebeenachievedproperly.Nonetheless,beautyinformisnotachievedassuccessfulasthatofbeautyinsenseandsound.ThecompleteapplicationofallthethreebeautiesinthetranslationofSuShi’sci-poetryisratherrare.Agoodtranslatormustbeagoodwriter.Toproduceanexcellenttranslation,thetranslatorsneedtochallengetobemorecreativetomaketheforeignpeoplecapturetheessenceofChinesetraditionalculture.Chapter2TheoreticalFrameworkandResearchMethodologyXuYuanchongcontributesalottothedevelopmentandwidespreadofChineseliterarytomanystages.[5]Moreover,healsoputforwardmanytranslationtheoriesandstrategieswhichareallofgreatsignificance.ThischaptergivesaintroductionoftranslatorXuYuanchongandhisachievementsinthefieldoftranslationatlength.2.1XuYuanchongandHisAchievementXuYuanchongisacknowledgedastheonlyexpertinChinawhohasevertranslatedclassicalChinesepoetryintobothEnglishandFrench.[6]XuYuanchongisanoutstandingscholarandtranslatorwhoinsistsontranslatingpracticeandconstantlyputsforwardtheoriesandstrategiesforallhisworkinglife.XuYuanchongwasbornatNanchang.Whenhewas17,heenteredSouthwestAssociationUniversitywheremanyexcellentprofessorsleftprofoundinfluenceonhimasdescribedinhisautobiographyVanishedSprings.ProfessorQianZhongshuinitiatedhim“intoaphilosophicalviewoftheworldbysayingthateverythingisthequestionmarkandnothingisafullstop".[7]AlltheseleadXuYuanchongtoatotallynewanddifferentviewonhisthought,andpavedthewayforhisbeingthemostpredominanttranslatorwhoputforwardthetheoreticalcreationinliterarytranslation,namely,ThreePrinciplesofBeauty.Furthermore,manyotherscholarsenlightenedXuYuanchongintheprocessofstudyandtranslation.SuchasZhuZiqing,anoutstandingessayistwhogavealectureonancientpoems,throughwhichXuproducedtheideathat“theChineselanguageisvagueandrichinmeaning".[8]Yiduo,anotherprestigiousscholar,awokeinhim“anewloveofbeautyofnatureandofpoetry".[9]2.2ThreePrinciplesofBeautyBasedonLuXun’sthreebeautiesinliteratureandcombinedwithhispracticalexperience,XuYuanchongproposedThreePrinciplesofBeauty.AccordingtoLuXun,therearethreeaspectsofbeautyinChineselanguage:appealingtotheheartinsense,appealingtotheearinsoundaswellasappealingtotheeyeinform,whichmadethefoundationofXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeauty.[10]InXuYuanchong’sopinion,thebesttranslationsarethoseachieveallthethreebeautiesinsense,soundandform.[11]Therefore,XuYuanchongholdstheviewthattopreservethebeautyinsense,wemayusethemethodof“paraphrase”(freeorliberaltranslation);topreservethebeautyinsound,wemayusethemethodof“imitation”(oradaptation);topreservethebeautyinform,wemayusethemethodof“metaphrase”(orliteraltranslation).[12]Theprinciplesofthethreebeautiesaredefinedasfollow.2.2.1BeautyinSenseBeautyinsensemeansthatthereproductionofthesuperficialmeaningisnotenough,andthetranslatorsshouldalsoperceiveandreproducetheimpliedspiritinit.Intermsofthisaspect,beautyinsenseisthebasisofthe“ThreeBeauties”Theory,andthepursuitofatranslatoristotranslatethetextwithoutmakingmistakes,omissionsandaddition.InthetheoryofThreeBeauties,ifthecontent,rhymeandformofthepoemareharmonious,thetranslationprocesswillberelativelyeasy;ifnot,thesenseshouldenjoythefirstpriority.[13]2.2.2BeautyinSoundInXuYuanchong’sopinion:“poetryshouldhaverhythmandrhyme,besmoothlywrittenandsweet-soundingandthisisthebeautyinsoundinpoetry”.[12]P127“Poetryandmusicareliketwinsisters.Theyarecloselyrelatedtoeachotherfromtheirbirth”.[14]Therefore,inChineseclassicalancientpoetry,bothharmoniousrhythmandrhymeplayacrucialroleinpoetry.Chinesepoetryhasemployedrhymeoverseveralhundredyears.Forthisreason,XuYuanchonginsiststhatatranslatorshouldutilizerhymeandabidebytheregulationsinChinesepoetrytranslationbutnotfreeverse.2.2.3BeautyinFormIntermsofbeautyinform,peopleoftenmean“l(fā)inelength,versepattern,repetitionofwords,parallelisminstructure,etc”.[8]P25Thatis,thesuperficialpresentationofthepoetryisregularlyformed.AccordingtoXuYuanchonginhistheory,“beautyinformofpoetryisitssuccinctdictionanddensecombinationofimages”.[15]Inthetranslationofpoetry,XuYuanchongholdstheviewthatitisnecessarytokeeptheoriginalforminstructureofthepoetryasmuchaspossible.Onlyinthisway,canthetargetlanguagereadersfeelthestructuralbeautyofthesourcelanguage.Chapter3SuShi’sAchievementandEnglishVersionsofHisCi-Poetry3.1SuShiandSuShi’sPoetrySuShi,theeldestsonofSuShiwhoisknowledgeable,goodatwriting,poetry,calligraphyandpainting.Hispoetryisrichinsubjects,andwithvariousartisticconceptions,whichbreaksthroughthetraditionalfenceof"ci-poetryasanamorousdiscipline"sincethelateTangandtheFiveDynastiesandthebeginningoftheSongDynasty.SuShicratestheboldandunconstrainedschool,whichhasaprofoundinfluenceonfuturegenerations.3.1.1IntroductiontoSuShiandHisPoetryChinesepoetryhasalonghistory,andSuShihasbeenoneoftherepresentativepoetsforhundredsofyears.Thestyleofhispoemsiseclectic,whichsometimesisoptimistic,sometimeseuphemistic.Heisgoodatutilizingexaggerationsandmetaphorsinhispoetry.Allthesecometoformhisuniquestyle,andtheword"beauty"runsthroughhisworks.SuShihasachievedahighlevelofaccomplishmentinthreeaspects:literary,poetic,andci-poetry.Moreover,SuShi'screativethoughtsandperceptionsarenotlimitedtoliterature.Healsohasremarkableachievementsinthefieldsofcalligraphyandpainting.What’smore,hehasalsocontributedalottomedicine,cooking,waterconservancyandotherskills.[16]Tosomeextent,SuShitypicallyreflectstheculturalspiritoftheSongDynasty.Fromthescopeofliteraryhistory,SuShiisofgreatsignificancewhichmainlyliesontwopoints.Firstly,SuShi'sattitudetowardslifehasbecometheparadigmofadmirationforgenerationsofliterati,thatis,hecanbeindifferenttopersonalgainsandlossesfacingadversecircumstancesandcankeepsteadywhateverhappens,whichisahighstature.Secondly,SuShi’saestheticattitudeprovidedanenlighteningaestheticparadigmforfuturegenerations.Heembracedthevastworldwithabroadaestheticvision,soeverythingisappreciableandbeautycanbefoundeverywhereinhisworks.3.1.2IntroductiontoSuShi’sCi-poetrySuShiisaprominentfigureinthecreationandthedevelopmentofci-poetry.Intermsofthedevelopmentofaliteraryform,thehistoricalcontributionofSuShi'sci-poetryhassurpassedhisachievementsinliteratureandpoetry.AfterLiuYong,SuShicarriedoutacomprehensivereformofthestyleofthelyric,andfinallystruggledtobrakethroughthetraditionalstyleof"Yanke",whichwroteaboutloveandromancebetweenmenandwomen,andimprovedtheliterarystatusofci-poetry.Ittransformedci-poetryfromamusicalaccessorytoanindependentlyricstyle,whichhasfundamentallychangedthedevelopmentdirectionofci-poetryhistory.[17]Enlargingtheexpressivefunctionofci-poetryandopeningupthecontextarethemaindirectionsofSuShi'sreformofstyle.Heextendedthetraditionalexpressionoffemininetendernessintomasculineexpressionofpride,andalsoextendedthetraditionalexpressionofloveonlytothatoftemperamentsothattheci-poetrycouldfullyexpressandconveytheauthor'stemperament,affectionandpersonalitylikeapoem.SuShiintroducedthoseenterprisingpeoplewithambitiousideal,passionandvitalityintotheworldofci-poetry,andchangedtheoriginalsoftmoodofci-poetry.LikeSuShi'spoems,hisci-poetryoftenexpresseshisthinkingaboutlife.Thisrationalthinkingaboutlifeandfatehasenhancedthephilosophicalimplicationofcontext.ThoughSuShideeplyfeltthatlifewaslikeadream,hedidnotlosehopeinlifebutalwayssoughttomaintainedatenaciousoptimisticbeliefandatranscendentattitudetowardslife.SuShi’sci-poetryexploredbothintotheinnerworldofheartandtheoutsideworld.[18]Essentially,SuShi's"takingpoetryasci"istobreakthroughtherestrictionsofmusiconthestyleofthelyrics,andtochangeci-poetryfromasubsidiaryofmusictoanindependentlyricform.SuShiwroteci-poetrymainlyforpeopletoread,butnottosing,soheattachedmoreimportancetothefreedomoflyricism.Healsoadheredtotherhythmoftheci-poetrybutwasnotrestrictedbytherhythm.Becauseofthis,SuShiwriteswithgoodintentions,evenifhemayoccasionallydisregardthestandardofconsonantrhythms.However,justinthisway,SuShi’sci-poetry,likehispoems,showsabundantpassion,richimaginationandfreelychanginglanguagestyle.3.2StudiesontheTranslationofSuShi’sCi-PoetryInthetreasuryofancientChinesepoetry,ShiShi'spoemsaretheshiningpearls.EvenhisfamilyareallgreatinChineseliterature,buthisworksarethemostremarkable.Hisworksaredeeplylovedbymanyliterati,andmanytranslatorsconstantlycometointerpretandtranslateSuShi'sworks.3.2.1StudiesontheTranslationofSuShi’sCi-PoetryAbroadThoughSuShi'spoemsareofgreatimportanceinChineseclassicalpoetry.Throughresearch,itwasfoundthatthecompleteandsuccessfulEnglishversionsofSuShi’sci-poetryarerare,andmostoftheseworksarescatteredinafewselectionsofChineseclassicalci-poetry.Moreover,theEnglishtranslationsofSuShi’sci-poetryhavefourfeatures.Firstisthatthetranslationofhisci-poetrystartedlatecomparedtootherChineseclassicpoems.Secondisthatitwasnotuntilthebeginningofthe20thcenturyhadhisci-poetrybeenscatteredtobetranslatedintoGerman,FrenchandEnglish.ThethirdisthatthenumberofthetranslationstoSuShipoemsissmall,andthelastfeatureisthattherearen’tmanycompleteandsuccessfultranslations.Nonetheless,therearealsosomeoutstandingtranslatorsabroad,suchasWatsonBurton,RexrothKenneth.ThemostoutstandingoneisWatsonBurton,ProfessorofColumbiaUniversityinAmerica.HepublishedSuTung-Po:SelectionsFromaSungDynastyPoetseparatelyin1965and1994,forwhichhewonthetranslationawardinthePENAmericaCenter.BurtonWatsontranslatedthemostpoemsofSuShiabroad,anduptonow,hehastranslatedmorethanonehundredpoems.3.2.2StudiesontheTranslationofSuShi’sCi-PoetryatHomeTherearemanytranslatorsinChinainterestedinSuShi’spoemswhoploughintheprocessoftranslatinghisci-poetry.Amongthosescholars,thereareXuYuanchong,YangXianyi,LinYutang,WangHonggongandsoon.Translationcanbeinfluencedbysociety,cultureandtranslator’slifeexperience,andmanydiversifiedtranslationmethodsareutilizedintheprocessoftranslation.XuYuanchonghascultivatedandpracticedhistranslationforover60years.Inthefieldoftranslation,hisfocusisonthetranslationtoChineseclassicalancientpoems.Throughyearsofdiligentpractice,XuYuanchongformedthetheoriesoftranslatingrhyme-stylepoems.[19]Comparedtomanyothertranslatorsathome,hisworksaremorerepresentative.Therefore,XuYuanchong’stranslationistakenasthestudyobject.YangXianyi'sEnglishtranslationsofSuShi'spoemsareaccompaniedbyhisEnglishwifeDynedale'sco-translation,whichisinevitablewithWesternthinkinginhistranslation.TheGayGeniustellsaboutSuShi’slifeexperience,spiritandhisworksiswrittenandpublishedbyChinesetranslatorLinYutang.ManyotherresearchmethodshavebeenappliedinstudyingSuShi’spoems’translation,suchascognitivemetonymytheory,ecologicalfunctionandsoon.DaiYuxiastudiedandpublishedabookoncontrastiveEnglishtranslationstoSuShi’spoemsfromtheperspectiveofharmoniousintegrationtranslation.Chapter4ThreePrinciplesofBeautyintheTranslationofSuShi'sCi-PoetryAgoodpoemisnaturallyregardedtobeexpressedbytheunityofsense,soundandform,andinXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeauty:sensemeanswords,soundmeansmusicalityandformmeansdance.XuYuanchonginsiststhatasuccessfultranslationcan“preservetoahighdegreetheoriginalbeautyinsense,insoundandinform”.[20]Therefore,hisThreePrinciplesofBeautyisthetheoreticalfoundationofthispaper.Faithfullyconveythebeautiesinthreeaspectsoftheoriginalpoemsisthecoreofthetheory.[21]P23Andtranslatorofpoetryshouldnotbecontentwiththesolelyconveyingofthemeaningintheoriginal,butstrivefortheapplicationoftranslationstrategiesandreproductionoftheoriginalbeauty.SuShi’sci-poetryenjoysagreatreputationinChineseliterature.WiththeguidanceofXuYuanchong’sThreePrinciplesofBeauty,manysuccessfultranslationsareconstantlyemerging.ThischapterisintendedtodiscussatlengththeapplicationandreproductionofthreebeautiesinSuShi'sci-poetrytranslationthroughtheanalysisofthetranslationtoSuShi’sci-poetrybyXuYuanchong.4.1BeautyinSenseInoneofXuYuanchong’smasterpiecesontranslation,TheArtofTranslation,hestatesthat“inthetranslationofpoems,themostimportanttaskforatranslatortodoistoreproducethebeautyinsense".[12]P121Thatistosay,firstofall,meaningmustbegivenpriority,andintermsofthecontentofthepoem,itistheforemostintranslation.Secondly,styleissecondarytocontentandalsosignificant.Bythismeans,atranslatorcanreproducetheartistictechniquesandpoet’sthoughtsandfeelingsinthetranslation.4.1.1StylisticCharacteristicsSuShi’sci-poetryhasuniqueandprominentfeatures,andthesefeaturesareasfollowing.SuShi’sci-poetrycombinestheromanticismandrealism,andrealismisparticularlyfeatured.Heattachesgreatconcerntothesufferingsofthepeople.Moreover,heisdiscontentwiththeviciousgovernmentandhisrealisticspiritareembodiedinhisdeepemotiontohisnationandcountry.Penetratedinhisci-poetry,thereisastrongpatrioticemotionstrugglingtobeatLiaoDynastyandWesternXia.Ontheotherhand,SuShiinventedtheboldandunconstrainedstylewhichisalsocalledHaofangstyle,ismixedwithgraceandrestrictions.Takepoetryasci-poetrywhichmeanscreatingthesameanimationinci-poetryasthatinpoetry.Furthermore,thecomplexcontentofhisci-poetryiscloselyrelatedtohisexperienceoflife,sufferingandpoliticalcareer.Eventually,BuddhismisalsoinvolvedinShiShi'sci-poetry.AlltheseconstitutesSuShi’sdistinctstyleofci-poetry.4.1.2ImagesImageisanimportantconceptinancientChineseliterary.Meaningcomesfromtheheartandexpressesitselfthroughtheimage,andtheimageactuallycarryingthemeaning.TraditionalChinesepoeticsrefertotheartistictechniquesconsistsofcombiningemotionsandscenes,entrustingscenestoproducemixedemotions.Thewriterhasaspecialfeelingoftheoutsideworld,andentrustshisemotionstoaspecificimage.Thencreatesaspecificartisticuniverse,sothatthereaderscanreadthepoemaccordingtohisartisticworldandcarryoutarecreationintheheart,andpenetratereaders’ownfeelingsonthebasisoftherestorationofwhatthepoethasseenandfelt.Imagerygenerallyreferstonaturalimagery,thatis,theimageofnaturetakenfromnature.Theimagesofmanyancientpoemsarenaturalimages.Sometimesthesocialthingssunginthepoems,thecharactersdepicted,thescenesofliferepresented,theintriguesofsociallifeandhistoricalfactsarealsousedtobearthefeelings,whicharealsotheimages.4.1.2.1NaturalImagesJustasthenamesuggests,naturalimagescomefromthenatureareusuallyaloadofemotiontoexpresstheauthor’sfeelings.Moreover,agoodimagecanevokereaders’sensationalemotions.Asthecharacteristicsoftheliteraryofhisperiod,thestyleoftheimagesinSuShi’spoemsaregracefulbutunconstrained.Therefore,theimagesinhisci-poetryaresometimesgraceful,forexample,“待閑看清風(fēng),洛水清波”,“似花還似非花”,whichwithvirtualreality.Throughdetaileddescription,theauthor’sfeelingissubtlyconveyed.Sometimes,theimagesinhisci-poetryismagnificent,forinstance,“我夢扁舟浮震澤,雪浪搖空千頃白”,“亂石崩云,驚濤裂岸,卷起千堆雪”,whichcanarousereaders’reflectionsbytheirimposingeffect.Allthesenaturalimagescanpromotetheartisticandnaturalsenseofthepoems.AnexampleofXuYuanchong’stranslationisselectedtobeanalyzed.Hereisastanzasin“JoyofEternalUnion,PassingtheSeven-LeagueShallows”(行香子·過七里瀨)whichdrawapictureofaleaf-likeboatdriftingaloneleisurelybutchilly:Aleaflikeboatgoeslight;Atdrippingoarswildgeesetakefright.UnderaskysereneClearshadowsfloatoncalmwavesgreen.AmongthemirroredwatergrassfishplayAndegretsdottheriverbankmist-gery.T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論