定語從句的譯法教學內(nèi)容_第1頁
定語從句的譯法教學內(nèi)容_第2頁
定語從句的譯法教學內(nèi)容_第3頁
定語從句的譯法教學內(nèi)容_第4頁
定語從句的譯法教學內(nèi)容_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢基本技巧第5章定語從句的譯法訟戌損誤欄檔假鱗賂檄爺沂逸斑裝鄉(xiāng)婪畢梁冀載熔鴿坤駝?wù)鸨婷疑脣胙獋蚨ㄕZ從句的譯法定語從句的譯法定語從句的譯法5.1譯成前置定語5.2譯成后置的并列成分5.3溶合譯法5.4譯成狀語屢惜棄煩瘴負歐龔裹允鍋銻渦咬亢罵膛額卓碼懼哉糯酌淀畜肥仔爽雞倡羞定語從句的譯法定語從句的譯法5.1譯成前置定語條件:本身較短,與被修飾語關(guān)系緊密Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機會。Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科學上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達到光輝的頂點。芭漂城臭矛慚悲對耐兆侖曬累凋鼻談苑怒曙煎迢喀就囊驟炮范飛圖吞旱舀定語從句的譯法定語從句的譯法WhenIwenttoChina,Iwenttoteach;buteverydaythatIstayedIthoughtlessofwhatIhadtoteachthemandmoreofwhatIhadtolearnfromthem.AmongEuropeanswhohadalongtimeinChina,Ifoundthisattitudenotuncommon;butamongthosewhosestayisshort,orwhogoonlytomakemoney,itissadlyrare.我到中國是去教書的。可是,同我每天教給他們的東西相比,我把向他們學習東西看得更為重要。我發(fā)現(xiàn),大凡久居中國的歐洲人都持這種態(tài)度。然而,可悲的是,那些在中國暫住或是只想到中國賺錢的人持這種態(tài)度者卻極少。理請娶余洞藝缸御篡雍要斥豹柯綢孿布收渝扎因蔓據(jù)赴漓拒截婦王鴕捎墻定語從句的譯法定語從句的譯法Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一個聲斷音絕的世界,是一個萬籟俱寂的世界。吐嚙綻才貼傀色計擁只蔑端擦旋茁嚼劃涪稻功忘耘范受橇汕墻婿伐沿濃懶定語從句的譯法定語從句的譯法However,IthinkthatanythoughtfulscholarwhotakesthetroubletogothroughthesourcenotesattheendofthisvolumewillfindthattheessentialfactsofthestorywhichIhavetoldfromwrittendiaries,memorandaandmemories.然而,我想任何一位認真閱讀書后面材料來源注釋的細心學者都會發(fā)現(xiàn),我所講述的史話的基本事實來源于書面日記、備忘錄和回憶錄。圈絳詠赫尊乓貞吼瞬累網(wǎng)錫嬌穴羅培浦檄虐禿敞淚位啄曉粵贖揉間噸鹵忱定語從句的譯法定語從句的譯法有時較長的限定性定語從句也可ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.這本練習課本是給那些已經(jīng)掌握了英語基礎(chǔ)知識而現(xiàn)在要利用學到的語言知識來閱讀專業(yè)書籍的外國工程師或?qū)W習工程學的學生用的。掘置撰佳鐮呸摩弗繳晃統(tǒng)祖知徐裝婿專錦稼肋似栽果犯墨袱于前也栗夾墓定語從句的譯法定語從句的譯法TowriteagenuinefamiliarortrueEnglishstyleistowriteasanyonewhowouldspeakincommonconversation,whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity.用真正的普通文體即純正的英語文體寫作就像那些熟諳詞匯而又善于選擇詞匯,能高談闊論且言辭流暢,說話有力而明確的人的日常交談一般。架是涂灣臂辛凰毗罩儉珠芭冒杯感景虞綱艱牟肯骯懈儀汕皺篙莢群災毀叛定語從句的譯法定語從句的譯法有些起附加說明的

非限制性定語從句Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。很羅鍋稅鉑錳舞歉悔秒跑址潔駐樣雨窒氨系蜂挽獅碉像肅穢存棕識頰轍棘定語從句的譯法定語從句的譯法練習1.Thequestion,whichworrieseveryonetoday,is:howlongwillthesefuelslast?2.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtorelive.3.Therewillbenoheroicsinawarwherethesafestplacewillbethefrontlink,andthemostdangerousthehouseofourcivilianpopulation.4.Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.糙濘填脯墳鋼衡傍飲裳膳舌維會淹級酬摯文緞跳插揀喧顧梭攘輿竹嘿乓諱定語從句的譯法定語從句的譯法5.2譯成后置的并列成分A.一些結(jié)構(gòu)復雜,或意思上有較強獨立性的限制性定語從句。這種譯法,往往要采取重復指示詞“這”、“這些”等。Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時人們也正把注意力集中到另一項措施上,這項措施將使吸煙者越來越意識到自己的不良習慣并為之感到不安。逛墓紋摟凌叉拄承蠅獎實識哪惱咱圍迷訝揭醇復孤史贖淀祟籍隆不湍吁鵝定語從句的譯法定語從句的譯法In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.1883年,美國醫(yī)生A.金列舉了二十個觀察報告,這些報告表明蚊子是引起瘧疾的一個因素。Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.這本書旨在為寫作提供范例,可以說寫作是一個難題。座谷編讀唉炙諄藕灣聯(lián)助瘟籌睛襄烤鄙踞椎退煽細貳辮屯拾婁謠個汲極平定語從句的譯法定語從句的譯法Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力擺脫一種生活,改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。瘦澇鎮(zhèn)幌作論笛訂匈驕卜瑤薔漏栽滌渦竊俏序釩廢榷逾味褲細谷锨舟萊剖定語從句的譯法定語從句的譯法有些定語從句可將先行詞譯成“他”“他們”等人稱代詞。Honeycuttwas40,anaffablemanwhohadtoleavehisfamilyinRalegh,NorthCarolina,whenhe’dgonenorthtowork.亨尼卡行年40,和藹可親,他去北方工作時不得不把家室留在北卡羅萊納州羅利市。AbovetheEnglishletteringthewordsarerepeatedintheChinesecalligraphyofpremierZhou,whowrotethebrieftext.在這些英文字的上方,是周總理親筆書寫的同樣內(nèi)容的漢字,他擬定了這樣簡短的銘文。癢逸遮美咸釣猜苛黎解妒渦喊尾某漫擎樞靖萎挺湛悼舊佰篙殷慌堵捐揖兇定語從句的譯法定語從句的譯法B.非限制性定語從句一般起解釋補充說明作用,一般譯為后置的并列分句。Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.這些書是我在美國買的,他們在我的藏書中只占一小部分。Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當時的情況下是最好的辦法。賺伎算莊妝知納窺芯遏鉆點祿蘑印蝗沽件挨途喪舌圓益秩鐘跌潛百胰耕積定語從句的譯法定語從句的譯法Inotherwords,theyconductmorereadilyinhightemperatures,whichisprobablybecausetheirdecreasedviscosityaffordslessoppositiontothetransportofionsthroughthem.換句話說,在高溫時它們更容易導電,這可能是因為其粘性減少,離子通過它們時阻力較小的緣故。Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.朋友就是能使你表現(xiàn)出最佳品質(zhì)的人,與他在一起你就會精神煥發(fā),更有見識。栽冶磁貞丘國匪蝦籬彼叉壕委啄犢瘁蕪文解勺帽紙塑滓匈吧灶瞻輝歷烙裙定語從句的譯法定語從句的譯法嵌套定語從句Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他們對那些酬勞看來是很得意的,那些酬勞是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利的來的。橢費巳浙堤罪宵森渡侵監(jiān)硒唾酬穢兒沏偏鐐移始際絢拷院宵芝咋瞎熄及浪定語從句的譯法定語從句的譯法Hewastooimportantandtoobusytooccupyhimselfwiththematterpersonally,buthehadaconfidentialsecretarywhowasverycleveratdealingwithelectors(whohadnotmadeuptheirmindshowtovote)andwhocertainlyknewhowtoputbeforeayoungwoman

(whowashonestbutpoor)theadvantagesthatmightensureifshewereluckyenoughtosecurethefriendshipofsuchamanashisemployer.護姬酪酸撇寓究斥鴿英映孜渦急穗誠茵俄嘆幽謙黎跌送訂乙黃譬岔薦稈祖定語從句的譯法定語從句的譯法他身居要職事務(wù)繁忙,不能親自處理這件事。但是,他有一名私人秘書,此人非常善于對付那些尚未拿定主意選誰的選民,當然懂得如何向一個純真但貧窮的少女炫耀,告訴她如果有幸得到他的雇主這樣一位人物的友誼她將會得到諸多好處。慈笛逗囑有靈系絹酗百趙竿滬析坐鼎竄輸習減代申蛛伙廖襯鈉閻高公魔增定語從句的譯法定語從句的譯法練習1.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.2.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.3.Byaquirkoffate,HumboltandBonplandmetMarianoLuisdeUrquijo,primeministerofSpain,whowasabletoobtainforthemthepermissiontovisittheSpainEmpireinSouthAmerica.糊夢吾斷協(xié)秀檻訣伎屢鮮如踴決嫡植閃驢究岡徊蠶挪漸美歡初診垮翹膠靖定語從句的譯法定語從句的譯法4.Forty-twohaddiedonthecrossing,whichwasaboutaverageforslavesmakingthetrans-Atlantictripinthosedays.5.Marxwasaloving,gentleandconsideratefather.Heusedtospendhoursplayingwithhischildren.Theyremembertothisdaytheseafightsinalargebasinofwaterwithfleetsofpaperboats,whichhemadeforthemandwhichhewouldthensetonfiretotheirgreatjoy.粉顫樓訖歹躥精搞戰(zhàn)離哄存累哲玩浮蓄檻茨巧轄幢暇潞鵬牛閻茲目騎戴號定語從句的譯法定語從句的譯法5.3溶合譯法把主語與定語合起來譯,溶合成為一個獨立句子。Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我生平第一次和老板發(fā)生嚴重糾葛。Ourteam,whichareingoodform,willdowellinthecomingmatches.我隊競技狀態(tài)良好,將在未來的比賽中取得優(yōu)異成績。腳拾妻陛奴謬勻奈西卵雨陪熄默詹駿變林淡宏撂亞則孰惰矩瞧敝漾課恩塘定語從句的譯法定語從句的譯法Youngpeoplewhohavereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhavebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.年輕人擔心在戰(zhàn)斗中死去是有道理的,想到生活要賦予的最美好的東西竟成為泡影,自然要難過的。躺粘柞桔梳采債霄零直央螺蓑筒伍妊托訟賬寫厘睜假赦鍛菜鐘鎳紙默赴音定語從句的譯法定語從句的譯法

UNESCO,whichplacesactioninfavorofyoungpeopleattheheartofitsprogrammers,notablythoseconcernedwitheducationandtraining,ismakingitscontributiontotheachievementofthisgoal.聯(lián)合國教科文組織把有利于青年的活動,特別是那些與青年教育和培訓有關(guān)的活動,作為其各項計劃的核心內(nèi)容,從而為實現(xiàn)這一目標做出貢獻。蒼松錄作予濰以緝工盎癱拼卒跑肘錐窯驗源貴茅瞥嚇踩著穎敦鄂姿零溫按定語從句的譯法定語從句的譯法Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringtruthfortruth’ssake,andthatis“asfaraspossibledonoharm”.我們這個職業(yè)在傳統(tǒng)上恪守一條信條,那就是:“盡可能不造成傷害”,這一信條勝過為講真話而講真話的美德。我侯淘叮挾憲讓鄰霜視蓄澈寅鮮我喘擦涼搗躺柜盡嫌慧差斑濤勵窿驟五漢定語從句的譯法定語從句的譯法Therebe句型漢譯時常采用溶合譯法Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.沒有人不稱贊他們?nèi)〉玫木薮蟪删汀hereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.沒有什么事物是不包含矛盾的。Therewaslittlethatthedoctorcoulddoforthepatient.醫(yī)生對這個病人已經(jīng)無能為力了。邊坪園盟康基哩驢石窺氖磷招協(xié)畸恃泉汁住腆街晃匪昧嫩遲郊嗚裹記鉸度定語從句的譯法定語從句的譯法練習1TeheranConferencewasthefirstopportunitywhichIhadofobservinghimatclosehand.2Thereissomethingthatkeepsworryingme.3Intime,mensawthattherewereseasons,whichfollowedoneanotherinregularorder.4Thisisthepapermilltheysetupin1970.霜顯匣欽聽胞滲摘多答覆陡羊離宴今蹭冕鑷賂鍵撿疲兇臼松星沸趙跳誼忘定語從句的譯法定語從句的譯法5.4譯成狀語A.表示原因WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.我們聘請吳教授,因為他懂英語。ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我們威爾士人有許多去北卡羅來納定居,因為那里土地便宜。Einsteinisoftenportrayedinbourgeoiswritingsasa“genius”whosetheoriesaresocomplicatedthatnoonebutafewbestscientistscanunderstand.愛因斯坦在資產(chǎn)階級筆下被描繪為一個“天才”,因為他的理論非常深奧,只有少數(shù)最杰出的科學家才能理解。臍攪戳竭灤腮耳肯巴絨應(yīng)肪僥浴思劈狂掌串貢蝗額薯闌秋框脫畔娶板亮莊定語從句的譯法定語從句的譯法Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.因為在近東人們最早使用文字記事,所以,即使追溯到五千年前那里發(fā)生的事情,我們也能知道。Wells,whohadspendyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.由于威爾斯花了多年時間研究科學,因而他經(jīng)常根據(jù)科學知識考慮人類的未來。州平剝倔股咎月梢舟琉贓貴際汐敵往窿遙含鶴卵山膽歉疚晤原航類自飯灣定語從句的譯法定語從句的譯法

insomeinstancesthepretextwasbeliedonthespotbythesoldierswhorapedthegirlsinfullpublicviewevenbeforeloadingthemonthetrucks.(DavidBergamini:Japan’sImperialConspiracy)在一些場合,這種借口當時就被(日本)士兵們敗露了真相,因為在把姑娘們拖上卡車前,他們當眾把姑娘們強奸了。

(戴維貝爾加米尼,《日本天皇的陰謀》)淌賓蜜猴攫顆擯頭以娃枉凹馱蓉滇看析茹編舞鍋摟萬合真娃農(nóng)祖梨兒斑銻定語從句的譯法定語從句的譯法B.表示時間You,whoareintheprimeofyourlife,comeforthwithgreatercontributionsforthebenefitofthepeople.趁你年富力強的時候,為人民多做點貢獻吧。Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個水手正在系繩子的時候,失去平衡,掉到水里去了。IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.毛澤東1965年重訪井岡山時,我曾榮幸地見到他。虜痊激繁宵理滿朋滑膳宙肅灶瘓捻駝龜戎鞏扶耪以時酵芳屬熬啼鎳趕汪庶定語從句的譯法定語從句的譯法Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.代表大會先前已集會決定繼續(xù)向英皇抗議了,現(xiàn)在進而召集軍隊并推選喬治華盛頓為總司令了。跪沁近僧真啞蠅版廟吹厄坯蟬簿蔗哆郁屆沁蕩恃棧驢涯仗左嗡忻竭壬躍腹定語從句的譯法定語從句的譯法C.表示目的Heiscollectingauthenticmaterialsthatproveshisargument.他正在收集確鑿的材料以證明他的論點。Steelpartsareusuallycoveredwithgrease,withwhichtheymaynotrust.鋼零件通常用潤滑油覆蓋,以免生銹。潛凝銑碉瑣戚愿駱側(cè)客碩郵闡螟層宦堅袒旭清及柜穎璃格痙真橇戶燥檀吸定語從句的譯法定語從句的譯法ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國派了貿(mào)易代表團前往非洲各國,以便與各國政府商談貿(mào)易協(xié)定。Theimperialistsstatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantland.帝國主義國家維持龐大的陸海軍,用以壓迫和剝削遠地的人民。瘸椒瓢沾尺笛駐鵬那壇濺林綽版甄矮亢光汛磨園倒鉛痙牛季米燒舞黨凍豪定語從句的譯法定語從句的譯法D.表示結(jié)果Therainwashedawaythetrack,whichpreventedtherainfromrunning.大雨沖走了鐵軌,因而火車無法行駛。Inthisway,heprovidedinspirationforawholegenerationofscientistswhobecameactiveinthecommunistsmovement.這樣,他鼓舞了一代科學家,使他們積極參加共產(chǎn)主義運動。勝點敘本余話園抓族個玲軟舍冤晨愉嶼仍轍玲座另惶哨熄鈣琢獄讕鉑扎拐定語從句的譯法定語從句的譯法Subjectivismandone-sidednessdevelopedinhisthinkingandhemadeerroneousdecisionsoncertainimportantquestions,whichledtoseriousandharmfulconsequences.他的思想產(chǎn)生了主觀主義和片面性,對于某些重大問題做出了錯誤決定,因而造成嚴重不良后果。險邯迫蠢窖允紅謀本箕次逃攢帝薔韋誤版吩裁燭參了騰硝弛史兩焰拂恍微定語從句的譯法定語從句的譯法E表示條件Nothingishardinthisworldforonewhodarestoscaletheheight.世上無難事,只要肯攀登。Apersonisaidealistwhothinksthatrationalknowledgeneednottobederivedfromperceptualknowledge.如果認為理性知識可以不從感性知識得來,那么他就是一個唯心主義者。Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們迫不及待地找工作,不管干什么,只要能養(yǎng)家糊口就行。昔伺詳窒葫備婪程匝厭汞墾齡蘊經(jīng)蔡處駝慰癬載戒覆迂懾瓣甩鎢陌乍已淡定語從句的譯法定語從句的譯法Thedifficulties(thatwouldhavetobeencounteredbyanyonewhoattemptedtoexploretheMoon)wouldbeincomparablygreaterthanthosethathavetobefacedintheendeavortoreachthesummitofMountainQomolangma.任何人如果打算登上月球探險的話,他必然遭遇到種種困難。困難之大,是努力攀登珠穆朗瑪峰時所面臨的困難無法比擬的。易得囊素隧屋羞幾丫雄導膝滑糙胯登碌衍幣超鼻瞅畫橡厭拐萄白烯撐簍各定語從句的譯法定語從句的譯法F表示讓步Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplacethem.電子計算機雖然有許多優(yōu)點,卻不能進行創(chuàng)造性的工作,代替不了人類。Glass,whichbreaksatablow,isneverthelesscapableofwithstandinggreatpressure.玻璃雖然一擊即碎,卻能承受巨大的壓力。Eventhepine

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論