江西筆譯大賽試題題庫(kù)及答案_第1頁(yè)
江西筆譯大賽試題題庫(kù)及答案_第2頁(yè)
江西筆譯大賽試題題庫(kù)及答案_第3頁(yè)
江西筆譯大賽試題題庫(kù)及答案_第4頁(yè)
江西筆譯大賽試題題庫(kù)及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

江西筆譯大賽試題題庫(kù)及答案

一、單項(xiàng)選擇題(總共10題,每題2分)1.在翻譯過(guò)程中,如果遇到源語(yǔ)言中的某個(gè)詞匯在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者通常采取哪種策略?A.直接音譯B.直譯C.意譯D.增譯答案:C2.翻譯過(guò)程中,"文化負(fù)載詞"通常指的是?A.專(zhuān)有名詞B.俚語(yǔ)C.具有文化特有含義的詞匯D.技術(shù)術(shù)語(yǔ)答案:C3.以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)保持原文的結(jié)構(gòu)和形式?A.意譯B.直譯C.功能對(duì)等D.文本等效答案:B4.在翻譯長(zhǎng)句時(shí),譯者通常采取哪種方法來(lái)確保目標(biāo)語(yǔ)言的可讀性?A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.將長(zhǎng)句拆分為短句C.增加句子長(zhǎng)度D.使用復(fù)雜句式答案:B5.翻譯過(guò)程中,"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論是由誰(shuí)提出的?A.屈塞B.奈達(dá)C.賴(lài)肖克D.布萊答案:B6.在翻譯過(guò)程中,如何處理源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)?A.直接翻譯B.尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)C.忽略習(xí)語(yǔ)D.解釋習(xí)語(yǔ)答案:B7.翻譯過(guò)程中,"歸化"策略通常指的是?A.保持原文的文化特色B.使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣C.保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格D.使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)答案:B8.在翻譯過(guò)程中,如何處理源語(yǔ)言中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?A.保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.忽略被動(dòng)語(yǔ)態(tài)D.使用無(wú)人稱(chēng)句答案:B9.翻譯過(guò)程中,"術(shù)語(yǔ)翻譯"通常指的是?A.通用詞匯的翻譯B.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯C.俚語(yǔ)的翻譯D.文化負(fù)載詞的翻譯答案:B10.在翻譯過(guò)程中,如何處理源語(yǔ)言中的長(zhǎng)難句?A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.將長(zhǎng)句拆分為短句C.增加句子長(zhǎng)度D.使用復(fù)雜句式答案:B二、多項(xiàng)選擇題(總共10題,每題2分)1.翻譯過(guò)程中,常見(jiàn)的翻譯策略包括?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯E.歸化答案:A,B,C,D,E2.翻譯過(guò)程中,"文化負(fù)載詞"的處理方法包括?A.直譯B.尋找對(duì)應(yīng)詞匯C.解釋說(shuō)明D.創(chuàng)造新詞E.忽略答案:B,C,D3.翻譯過(guò)程中,"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論強(qiáng)調(diào)?A.保持原文結(jié)構(gòu)B.確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的可讀性C.保持原文的文化特色D.使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)E.尋求譯文與原文在功能上的對(duì)等答案:B,E4.翻譯過(guò)程中,處理長(zhǎng)句的方法包括?A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.將長(zhǎng)句拆分為短句C.增加句子長(zhǎng)度D.使用復(fù)雜句式E.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)答案:B,E5.翻譯過(guò)程中,"歸化"策略的特點(diǎn)包括?A.使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣B.保持原文的文化特色C.使用目標(biāo)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)D.使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)E.尋求譯文與原文在功能上的對(duì)等答案:A,C6.翻譯過(guò)程中,處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法包括?A.保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.使用無(wú)人稱(chēng)句D.忽略被動(dòng)語(yǔ)態(tài)E.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)答案:B,C,E7.翻譯過(guò)程中,"術(shù)語(yǔ)翻譯"的注意事項(xiàng)包括?A.保持術(shù)語(yǔ)的一致性B.使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)C.尋找對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)D.解釋術(shù)語(yǔ)E.忽略術(shù)語(yǔ)答案:A,B,C8.翻譯過(guò)程中,處理習(xí)語(yǔ)的方法包括?A.直接翻譯B.尋找對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)C.解釋習(xí)語(yǔ)D.忽略習(xí)語(yǔ)E.創(chuàng)造新習(xí)語(yǔ)答案:B,C9.翻譯過(guò)程中,"文化負(fù)載詞"的特點(diǎn)包括?A.具有文化特有含義B.在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞匯C.通常需要解釋說(shuō)明D.通常需要音譯E.通常需要忽略答案:A,B,C10.翻譯過(guò)程中,處理長(zhǎng)難句的方法包括?A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.將長(zhǎng)句拆分為短句C.增加句子長(zhǎng)度D.使用復(fù)雜句式E.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)答案:B,E三、判斷題(總共10題,每題2分)1.翻譯過(guò)程中,"直譯"策略強(qiáng)調(diào)保持原文的結(jié)構(gòu)和形式。答案:正確2.翻譯過(guò)程中,"意譯"策略強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的可讀性。答案:正確3.翻譯過(guò)程中,"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論是由奈達(dá)提出的。答案:正確4.翻譯過(guò)程中,處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法是保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。答案:錯(cuò)誤5.翻譯過(guò)程中,"歸化"策略強(qiáng)調(diào)保持原文的文化特色。答案:錯(cuò)誤6.翻譯過(guò)程中,處理習(xí)語(yǔ)的方法是直接翻譯。答案:錯(cuò)誤7.翻譯過(guò)程中,"術(shù)語(yǔ)翻譯"強(qiáng)調(diào)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。答案:正確8.翻譯過(guò)程中,處理長(zhǎng)難句的方法是保持原文結(jié)構(gòu)不變。答案:錯(cuò)誤9.翻譯過(guò)程中,"文化負(fù)載詞"通常需要解釋說(shuō)明。答案:正確10.翻譯過(guò)程中,處理長(zhǎng)難句的方法是增加句子長(zhǎng)度。答案:錯(cuò)誤四、簡(jiǎn)答題(總共4題,每題5分)1.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中"直譯"和"意譯"的區(qū)別。答案:直譯是指在翻譯過(guò)程中盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和形式,而意譯則是指在翻譯過(guò)程中更注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá)效果,即使需要改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和形式。直譯更強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,而意譯更強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和自然性。2.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論的核心思想。答案:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心思想是譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的效果應(yīng)該與原文在源語(yǔ)言中的效果盡可能對(duì)等。這意味著譯者需要考慮譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的可讀性、文化適應(yīng)性等因素,而不僅僅是忠實(shí)原文的結(jié)構(gòu)和形式。3.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法。答案:處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法包括轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、使用無(wú)人稱(chēng)句、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等。轉(zhuǎn)換被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性。4.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程中處理習(xí)語(yǔ)的方法。答案:處理習(xí)語(yǔ)的方法包括尋找目標(biāo)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)、解釋習(xí)語(yǔ)、創(chuàng)造新習(xí)語(yǔ)等。尋找對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)可以使譯文更自然,解釋習(xí)語(yǔ)可以幫助讀者理解習(xí)語(yǔ)的含義,創(chuàng)造新習(xí)語(yǔ)可以保留原文的文化特色。五、討論題(總共4題,每題5分)1.討論翻譯過(guò)程中"直譯"和"意譯"的適用情況。答案:直譯適用于原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語(yǔ)言風(fēng)格較為正式的文本,而意譯適用于原文結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)言風(fēng)格較為靈活的文本。直譯更強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,而意譯更強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的表達(dá)效果。2.討論翻譯過(guò)程中"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論的局限性。答案:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中的效果應(yīng)該與原文在源語(yǔ)言中的效果盡可能對(duì)等,但其局限性在于可能忽略原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。此外,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)際應(yīng)用中需要譯者具備較高的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)。3.討論翻譯過(guò)程中處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的技巧。答案:處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的技巧包括轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、使用無(wú)人稱(chēng)句、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等。轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使用無(wú)人稱(chēng)句可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論