古詩(shī)文注釋與翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第1頁(yè)
古詩(shī)文注釋與翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第2頁(yè)
古詩(shī)文注釋與翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第3頁(yè)
古詩(shī)文注釋與翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第4頁(yè)
古詩(shī)文注釋與翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

古詩(shī)文注釋與翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)引言:古詩(shī)文教學(xué)的“解碼”之要古詩(shī)文是中華文化的基因庫(kù),注釋與翻譯則是打開(kāi)這座寶庫(kù)的密鑰。在語(yǔ)文教學(xué)中,注釋的精準(zhǔn)性與翻譯的藝術(shù)性直接影響學(xué)生對(duì)文本的理解深度與文化感知力。優(yōu)質(zhì)的教學(xué)設(shè)計(jì)需兼顧文言知識(shí)的習(xí)得、語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的能力培養(yǎng)與文化精神的浸潤(rùn),讓“釋詞譯句”超越工具性訓(xùn)練,成為審美體驗(yàn)與文化傳承的橋梁。一、教學(xué)目標(biāo)的三維建構(gòu)(一)知識(shí)目標(biāo):夯實(shí)文言認(rèn)知基礎(chǔ)引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)掌握文言注釋的核心要素:字詞層面,辨析通假、古今異義、一詞多義的語(yǔ)境義;句讀層面,通過(guò)注釋標(biāo)點(diǎn)(如《論語(yǔ)》“民可使由之不可使知之”的不同斷句)理解語(yǔ)義分歧;文化層面,注釋官職、禮儀、典章等文化常識(shí)(如《滕王閣序》“三尺微命,一介書(shū)生”的“三尺”指代)。(二)能力目標(biāo):提升語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力通過(guò)翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生掌握“信(忠實(shí)原文)、達(dá)(通順曉暢)、雅(文氣貫通)”的原則,能靈活運(yùn)用“留(保留專有名詞)、刪(刪除襯字)、換(替換古今詞)、補(bǔ)(補(bǔ)充省略成分)、調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序)、貫(意譯貫通)”六法。例如翻譯《赤壁賦》“舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦”時(shí),引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)“調(diào)序+意譯”還原畫(huà)面感。(三)素養(yǎng)目標(biāo):浸潤(rùn)文化審美意識(shí)在注釋翻譯中感知古人的生命哲思(如《歸去來(lái)兮辭》“悟已往之不諫,知來(lái)者之可追”的處世智慧),體會(huì)文本的韻律美(如《琵琶行》“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)”的對(duì)仗翻譯),最終形成對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同與傳承自覺(jué)。二、教學(xué)內(nèi)容的梯度設(shè)計(jì)(一)注釋:從“解詞”到“解意”的層級(jí)推進(jìn)1.基礎(chǔ)層:字詞考據(jù)以《鴻門(mén)宴》“沛公軍霸上”為例,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)“字形分析法”(“軍”的會(huì)意結(jié)構(gòu))、“上下文推斷法”(結(jié)合“沛公欲王關(guān)中”的語(yǔ)境)確定“軍”的“駐軍”義,而非“軍隊(duì)”義。2.進(jìn)階層:句讀思辨選取《論語(yǔ)》“學(xué)而時(shí)習(xí)之不亦說(shuō)乎”的兩種斷句(“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”與“學(xué)而時(shí)習(xí)之不亦說(shuō)乎?”),讓學(xué)生通過(guò)注釋差異分析語(yǔ)義側(cè)重,理解“學(xué)”與“習(xí)”的辯證關(guān)系。3.拓展層:文化解碼針對(duì)《蘭亭集序》“暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭”,注釋“暮春”“會(huì)稽”“山陰”的地理、時(shí)令文化內(nèi)涵,結(jié)合魏晉士人的雅集傳統(tǒng),還原文本的文化場(chǎng)域。(二)翻譯:從“直譯”到“意譯”的策略整合1.直譯訓(xùn)練:精準(zhǔn)傳遞信息以《燭之武退秦師》“若舍鄭以為東道主”為例,要求學(xué)生嚴(yán)格直譯(“如果放棄鄭國(guó)把它作為東方道路上的主人”),辨析“東道主”的古今異義,體會(huì)文言詞匯的演變。2.意譯訓(xùn)練:再現(xiàn)文學(xué)意境翻譯《春江花月夜》“江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?”時(shí),引導(dǎo)學(xué)生在直譯基礎(chǔ)上,通過(guò)“追問(wèn)式意譯”(“江邊的什么人最早看見(jiàn)月亮?江上的月亮哪一年最初照耀著人?”)保留原句的哲思與詩(shī)意。3.對(duì)比訓(xùn)練:優(yōu)化表達(dá)效果呈現(xiàn)《赤壁賦》“逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長(zhǎng)也”的不同譯本(如王水照譯本與方苞譯本),讓學(xué)生對(duì)比語(yǔ)言風(fēng)格,選擇更貼合原文氣韻的譯法。三、教學(xué)方法的創(chuàng)新實(shí)踐(一)情境任務(wù)驅(qū)動(dòng)法設(shè)計(jì)“古籍修復(fù)師”情境:學(xué)生分組扮演不同朝代的注釋者,為《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》作注譯。先秦組側(cè)重“比興”手法的注釋,唐代組結(jié)合科舉詩(shī)教背景解讀,現(xiàn)代組則從女性主義視角重譯,通過(guò)跨時(shí)空對(duì)話深化對(duì)文本的多元理解。(二)比較閱讀法選取《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》與《資治通鑒·赤壁之戰(zhàn)》的同源段落,對(duì)比兩者的注釋差異(如“破釜沉舟”的細(xì)節(jié)描寫(xiě)),分析史筆與文學(xué)性的張力,訓(xùn)練學(xué)生從注釋差異中捕捉文本意圖。(三)數(shù)字化輔助法利用“中華經(jīng)典古籍庫(kù)”的OCR功能,讓學(xué)生對(duì)比不同版本的注釋(如《論語(yǔ)》的何晏集解、朱熹集注、劉寶楠正義),通過(guò)數(shù)字化工具直觀感受注釋的歷時(shí)性演變,理解學(xué)術(shù)傳承的脈絡(luò)。四、教學(xué)流程的動(dòng)態(tài)實(shí)施(一)課前:預(yù)學(xué)質(zhì)疑,錨定難點(diǎn)發(fā)放“注釋翻譯任務(wù)單”,要求學(xué)生自主完成《項(xiàng)脊軒志》的初步注釋(標(biāo)注疑難字詞、文化典故),并嘗試翻譯“借書(shū)滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬(wàn)籟有聲”一句。教師通過(guò)問(wèn)卷星收集共性問(wèn)題(如“偃仰”的動(dòng)作解讀、“萬(wàn)籟”的意象內(nèi)涵),為課堂教學(xué)定向。(二)課中:多維互動(dòng),突破重點(diǎn)1.小組研討:注釋疑難點(diǎn)攻堅(jiān)以“庭有枇杷樹(shù),吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣”為例,小組合作探究“手植”的情感注釋(是“親手種植”的客觀陳述,還是“以手撫樹(shù)”的細(xì)節(jié)想象?),結(jié)合歸有光的悼亡背景,體會(huì)注釋中的情感密碼。2.教師點(diǎn)撥:翻譯技巧建模針對(duì)學(xué)生翻譯的“硬傷”(如“借書(shū)滿架”誤譯為“借的書(shū)擺滿書(shū)架”),教師引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)“語(yǔ)境還原法”(歸有光家境貧寒,“借書(shū)”實(shí)為“積書(shū)”)修正,總結(jié)“語(yǔ)境優(yōu)先”的翻譯原則。3.案例實(shí)操:文本深度轉(zhuǎn)化選取《登泰山記》“蒼山負(fù)雪,明燭天南”,要求學(xué)生先直譯(“青黑色的山背負(fù)著白雪,雪的反光映照南天”),再意譯(“青山馱著白雪,雪光映亮了南面的天空”),對(duì)比兩種譯法的表現(xiàn)力,理解“信”與“雅”的平衡。(三)課后:拓展遷移,深化素養(yǎng)1.微寫(xiě)作:文言短章創(chuàng)作要求學(xué)生模仿《醉翁亭記》的句式,創(chuàng)作“校園記”(如“環(huán)校皆樓也,其西南諸樓,林壑尤美……”),在創(chuàng)作中鞏固文言語(yǔ)法與韻律感。2.跨媒介譯讀:文化傳播實(shí)踐選取《山居秋暝》,要求學(xué)生將詩(shī)句翻譯成現(xiàn)代詩(shī),并制作成中英雙語(yǔ)海報(bào),在校園文化墻展示,實(shí)現(xiàn)古典文本的當(dāng)代轉(zhuǎn)化。五、評(píng)價(jià)反饋的多元建構(gòu)(一)過(guò)程性評(píng)價(jià):關(guān)注學(xué)習(xí)軌跡通過(guò)課堂觀察記錄學(xué)生的注釋思路(如是否能結(jié)合文化背景解讀“冠者五六人,童子六七人”的“冠者”內(nèi)涵),通過(guò)作業(yè)批注反饋翻譯中的邏輯漏洞(如“以其無(wú)禮于晉”的狀語(yǔ)后置譯法是否準(zhǔn)確)。(二)成果性評(píng)價(jià):重視文化表達(dá)設(shè)置“經(jīng)典譯評(píng)”任務(wù):學(xué)生選擇一篇古詩(shī)文,完成注釋翻譯后,撰寫(xiě)500字的譯后札記,分析翻譯過(guò)程中對(duì)文本意境、文化精神的理解(如譯《離騷》“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”時(shí),如何傳達(dá)屈原的精神內(nèi)核)。(三)反思性評(píng)價(jià):促進(jìn)素養(yǎng)內(nèi)化采用“雙日記”形式:學(xué)生每日記錄“今日注釋/翻譯的突破點(diǎn)”與“待解決的困惑”,教師每周選取典型案例進(jìn)行集體研討,形成“問(wèn)題—反思—改進(jìn)”的閉環(huán)。結(jié)語(yǔ):注釋翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論