2025年CATTI二級《筆譯》歷年題_第1頁
2025年CATTI二級《筆譯》歷年題_第2頁
2025年CATTI二級《筆譯》歷年題_第3頁
2025年CATTI二級《筆譯》歷年題_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI二級《筆譯》歷年題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:中譯英directions:ReadthefollowingChinesetextcarefullyandthentranslateitintoEnglishintothecorrespondingspacebelow.近年來,創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略在中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中扮演著日益重要的角色。政府持續(xù)加大對科技創(chuàng)新的投入,旨在突破關(guān)鍵核心技術(shù)瓶頸,提升國家自主創(chuàng)新能力。從人工智能到生物科技,從新能源到新材料,中國正致力于在多個前沿領(lǐng)域取得原創(chuàng)性成果,并積極推動科技成果的轉(zhuǎn)化與應(yīng)用,以科技創(chuàng)新賦能產(chǎn)業(yè)升級,培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),進(jìn)而增強(qiáng)國家的綜合競爭力。這一戰(zhàn)略的實施,不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,也為解決社會發(fā)展中的重大挑戰(zhàn),如環(huán)境保護(hù)和公共衛(wèi)生,提供了強(qiáng)有力的科技支撐。第二部分:英譯中directions:ReadthefollowingEnglishtextcarefullyandthentranslateitintoChineseintothecorrespondingspacebelow.Inthecontextofrapidglobalization,culturalexchangehasbecomeanindispensablecomponentofinternationalrelations.Itfacilitatesmutualunderstandingandrespectamongdiversepeoples,fosteringaclimateofcooperationandpeace.However,effectiveculturalexchangeisnotmerelyaboutthesuperficialtransmissionofcustomsorartifacts;itrequiresadeeperengagementwiththeunderlyingvalues,perspectives,andexperiencesthatshapedifferentsocieties.Trueculturalexchangeinvolveslisteningintently,learningcontinuously,andbridgingdividesthroughempathyanddialogue.Onlyinthiswaycanweharnessthepowerofculturaldiversitytocreateamoreinclusiveandharmoniousworld.試卷答案第一部分:中譯英ThestrategyofdrivingdevelopmentthroughinnovationplaysanincreasinglyimportantroleinChina'seconomicandsocialdevelopment.Thegovernmentcontinuouslyincreasesitsinvestmentinscientificandtechnologicalinnovation,aimingtobreakthroughbottlenecksinkeycoretechnologiesandenhancethecountry'sindependentinnovationcapacity.Fromartificialintelligencetobiotechnology,fromnewenergytonewmaterials,Chinaiscommittedtoachievingoriginalresultsinmultiplecutting-edgefieldsandactivelypromotingthetransformationandapplicationofscientificandtechnologicalachievements,empoweringindustrialupgradingwithscientificinnovation,cultivatingnewgrowthpointsfortheeconomy,andtherebyenhancingthecountry'scomprehensivecompetitiveness.Theimplementationofthisstrategynotonlypromotestheoptimizationoftheeconomicstructurebutalsoprovidesstrongtechnologicalsupportforaddressingmajorchallengesinsocialdevelopment,suchasenvironmentalprotectionandpublichealth.解析:1.句子結(jié)構(gòu)拆分與重組:原文第一句較長,包含多個并列和遞進(jìn)關(guān)系。翻譯時需將其合理拆分,并按英文表達(dá)習(xí)慣重組句子結(jié)構(gòu),如將“扮演著...角色”轉(zhuǎn)化為介詞短語或定語從句。2.核心詞匯準(zhǔn)確翻譯:“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略”譯為"strategyofdrivingdevelopmentthroughinnovation";“扮演著日益重要的角色”譯為"playsanincreasinglyimportantrole";“關(guān)鍵核心技術(shù)瓶頸”譯為"bottlenecksinkeycoretechnologies";“自主創(chuàng)新能力”譯為"independentinnovationcapacity";“前沿領(lǐng)域”譯為"cutting-edgefields";“原創(chuàng)性成果”譯為"originalresults";“賦能產(chǎn)業(yè)升級”譯為"empoweringindustrialupgrading";“培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)”譯為"cultivatingnewgrowthpointsfortheeconomy";“綜合競爭力”譯為"comprehensivecompetitiveness";“科技支撐”譯為"technologicalsupport"。3.術(shù)語與表達(dá):使用了較為正式和書面的表達(dá)方式,如"continuouslyincreasesitsinvestment"、"aimstobreakthrough"、"thereby"、"providesstrongtechnologicalsupport"。4.邏輯連接詞:使用"From...to..."、"and"、"thereby"、"notonly...butalso"等連接詞,確保譯文邏輯清晰、連貫。5.被動語態(tài)的運(yùn)用:如"iscommittedtoachieving"、"isaimedat"、"isprovided"等,使表達(dá)更客觀、符合英文習(xí)慣。第二部分:英譯中Inthecontextofrapidglobalization,culturalexchangehasbecomeanindispensablecomponentofinternationalrelations.Itfacilitatesmutualunderstandingandrespectamongdiversepeoples,fosteringaclimateofcooperationandpeace.However,effectiveculturalexchangeisnotmerelyaboutthesuperficialtransmissionofcustomsorartifacts;itrequiresadeeperengagementwiththeunderlyingvalues,perspectives,andexperiencesthatshapedifferentsocieties.Trueculturalexchangeinvolveslisteningintently,learningcontinuously,andbridgingdividesthroughempathyanddialogue.Onlyinthiswaycanweharnessthepowerofculturaldiversitytocreateamoreinclusiveandharmoniousworld.解析:1.理解原文核心思想:原文圍繞“全球化背景下的文化交流”展開,論述其重要性、本質(zhì)要求及最終目標(biāo)。2.長句處理:第一句"Inthecontextofrapidglobalization,culturalexchangehasbecome..."較長,翻譯時需抓住主干"culturalexchangehasbecomeanindispensablecomponent",將"Inthecontextof..."作為背景狀語前置或處理為“在...背景下”。3.核心詞匯與短語翻譯:"indispensablecomponent"譯為“不可或缺的組成部分”;"facilitatesmutualunderstandingandrespect"譯為“促進(jìn)相互理解和尊重”;"fosteringaclimateofcooperationandpeace"譯為“營造合作與和平的氛圍”;"superficialtransmission"譯為“表面的傳播”;"deeperengagement"譯為“更深入的參與”;"underlyingvalues,perspectives,andexperiences"譯為“潛在的價值、視角和經(jīng)驗”;"shapedifferentsocieties"譯為“塑造不同社會”;"Trueculturalexchangeinvolves..."譯為“真正的文化交流涉及...”;"listeningintently,learningcontinuously,andbridgingdivides"譯為“專注傾聽、持續(xù)學(xué)習(xí)、通過同理心與對話彌合分歧”;"harnessthepowerofculturaldiversity"譯為“harnessingthepower

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論