版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1中國打擊野生動(dòng)植物非
法貿(mào)
易
最佳
實(shí)踐TheBestPracticesinCombatingIllegalWildlifeTradeinChina2025WWF目錄CONTENTS前言FOREWORD
04第一章
法律法規(guī)CHAPTER1LEGALANDREGULATORYFRAMEWORK06第二章
執(zhí)法CHAPTER2LAWENFORCEMENT
08第三章
科技賦能CHAPTER3SCIENCEANDTECHNOLOGYEMPOWERMENT15第四章國際合作CHAPTER4INTERNATIONALCOOPERATION
19第五章
公眾教育CHAPTER5PUBLICEDUCATION
26第六章社會(huì)參與CHAPTER6
SOCIALPARTICIPATION
29第七章
案例研究CHAPTER7
CASESTUDIES38第八章挑戰(zhàn)與展望CHAPTER8CHALLENGESANDPROSPECTS
49?
Martin
Harvey/WWF3打擊野生動(dòng)植物非法貿(mào)易,特別是國際貿(mào)易,是保護(hù)野生動(dòng)植物的重要措施和國際合作的重要內(nèi)容。中國成功保護(hù)藏羚(Pantholops
hodgsonii)、大熊貓(Ailuropoda
melano
leuca)和朱鹮(Nipponia
nippon)的實(shí)踐表明,對(duì)一個(gè)物種的有效保護(hù),必須堅(jiān)持保護(hù)優(yōu)先、源頭治理,嚴(yán)格保護(hù)其棲息地,依法嚴(yán)厲打擊盜獵和棲息地破壞行為;同時(shí)強(qiáng)化對(duì)非法貿(mào)易鏈條的打擊,減少非法消費(fèi)市場(chǎng),構(gòu)建“源頭國-中轉(zhuǎn)國-目的國”的全鏈條打非合作機(jī)制?!吨袊驌粢吧鷦?dòng)植物非法貿(mào)易最佳實(shí)踐》(以下簡稱《最佳實(shí)踐》)凝練概括了中國政府、企業(yè)、社會(huì)組織在該領(lǐng)域的協(xié)同行動(dòng),系統(tǒng)總結(jié)可復(fù)制、可推廣的中國經(jīng)驗(yàn),倡議世界各國攜手強(qiáng)化野生動(dòng)植物保護(hù),打擊野生動(dòng)植物非法貿(mào)易,擴(kuò)大交流合作,共同遏制全球生物多樣性喪失和生態(tài)系統(tǒng)退化,共建人與自然和諧共生的美好未來?!蹲罴褜?shí)踐》由世界自然基金會(huì)(WWF)組織編寫,國家林業(yè)和草原局野生動(dòng)植物保護(hù)司、國家林業(yè)和草原局野生動(dòng)物保護(hù)監(jiān)測(cè)中心、國家林業(yè)和草原局國際合作交流中心、中國野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)、打擊網(wǎng)絡(luò)野生動(dòng)植物非法貿(mào)易全球互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)聯(lián)盟和可持續(xù)旅行聯(lián)盟成員企業(yè)、國際愛護(hù)動(dòng)物基金會(huì)(IFAW),
野生救援(WildAid),國際野生生物保護(hù)學(xué)會(huì)(WCS),國際野生物貿(mào)易研究組織(TRAFFIC)等組織給予大力支持。采用的案例和數(shù)據(jù)由相關(guān)部門和機(jī)構(gòu)提供,或來自新聞媒體報(bào)道。前言FOREWORD?GeorgeChan//WWF4THEBEST
PRACTICES
IN
COMBATING
ILLEGALWILDLIFETRADEIN
CHINAThe
Best
Practices
in
Combating
Illegal
Wildlife
Trade
in
China(hereinafterreferredtoastheBest
Practices)summarizesthecollaborativeactionsoftheChinesegovernment,enterprises,andcivilsociety
organizations
inthisfield.
ItsystematicallydistillsChina’s
replicableandscalableexperiences,
and
calls
onall
countries
to
work
together
to
strengthen
wildlife
protection,combat
illegal
wildlife
trade,enhance
communication
and
cooperation,and
jointly
curbglobal
biodiversity
lossandecosystemdegradation—towardasharedfuturewhere
humanityand
naturecoexistin
harmony.The
Best
Practices
wascompiled
bytheWorldWide
Fundfor
Nature(WWF),with
strong
support
from
the
Department
of
Wildlife
Protection,
NationalForestryandGrasslandAdministration(NFGA),Wildlife
Protection
Monitoring
Center,
National
ForestryandGrasslandAdministration(NFGA),
International
Cooperationand
ExchangeCenter,
National
ForestryandGrasslandAdministration(NFGA),theChinaWildlifeConservationAssociation(CWCA),membercompaniesoftheGlobalCoalitionto
EndWildlifeTraffickingOnlineandtheSustainableTravelAlliance,the
International
FundforAnimalWelfare
(IFAW),WildAid,theWildlifeConservationSociety
(WCS),andTRAFFIC.Thecasesanddata
presentedinthis
publicationwere
provided
bythe
relevantdepartmentsandorganizationsinvolvedorsourcedfrom
media
reports.Combating
illegal
trade
in
wildlife—particularly
international
wildlifetrafficking—is
notonlyacrucial
measurefor
protectingendangeredspeciesbutalsoa
keycomponentofglobalconservation
cooperation.
China’ssuccessfulconservationeffortsforspeciessuchastheTibetan
antelope(Pantholops
hodgsonii),thegiant
panda
(Ailuropodamelano
leuca),andthecrestedibis(Nippon
ia
nippon)demonstratethat
effectivespeciesprotection
requiresafocuson
bothsafeguarding
habitatsandaddressingthe
rootcausesofthreats.Thisincludesstrict
habitat
protectionand
rigorousenforcement
against
poaching
and
habitat
destruction.Concurrently,it
isvital
to
strengthen
actions
targeting
the
entire
illegal
wildlife
trade
chain,reduceillicit
marketdemand,andestablisha
comprehensive
“source–transit–destination”collaborative
framework
to
combat
wildlife
trafficking
across
allstagesofthetrade.?WWF5第一章
法律法規(guī)CHAPTER1LEGALANDREGULATORYFRAMEWORK1.1對(duì)野生動(dòng)植物實(shí)行全方位法律保護(hù)Comprehensive
Legal
Protection
for
Wildlife中國政府堅(jiān)持“保護(hù)優(yōu)先、規(guī)范利用、嚴(yán)格監(jiān)管”的基本原則,持續(xù)健全與野生動(dòng)物保護(hù)相關(guān)的違法犯罪的防范與懲戒措施,形成了以《中華人民共和國野生動(dòng)物保護(hù)法》《中華人民共和國瀕危野生動(dòng)植物進(jìn)出口管理?xiàng)l例》為主體,《中華人民共和國刑法》和其它相關(guān)法律為支撐,有關(guān)司法解釋、部門規(guī)章和其它規(guī)范性文件為補(bǔ)充的野生動(dòng)植物保護(hù)法律體系。在中國,野生動(dòng)植物犯罪根據(jù)犯罪情節(jié)不同量刑不同,情節(jié)特別嚴(yán)重的處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處罰款以及沒收非法標(biāo)本、非法所得甚至個(gè)人財(cái)產(chǎn)。The
Chinese
government
upholds
the
core
principles
of“prioritizing
protection,
ensuring
regulated
utilization,
and
enforcing
strict
oversight.”It
has
consistently
strengthened
both
preventive
and
punitive
measures
to
combat
wildlife-
related
crimes.
Over
time,
China
has
developed
a
comprehensive
legal
framework,
centered
around
key
laws
such
as
the
Wildlife
Protection
Law
of
the
People’s
Republic
of
China,the
Regulations
on
the
Administration
of
theImport
and
Export
of
Endangered
Wild
Fauna
and
Flora,
andthe
Regulations
on
the
Protection
ofWildPlants.This
legalframework
is
further
reinforced
by
the
CriminalLaw
of
thePeople’sRepublic
of
China
and
other
relevant
legislation,
withjudicial
interpretations,departmental
regulations,andadditional
normativedocumentsserving
as
crucial
supplements.In
China,
penalties
for
wildlife-related
crimes
are
scaled
according
to
the
severity
ofthe
offense.
In
particularly
serious
cases,offenders
mayfacefixed-term
imprisonmentofover
ten
years,
or
even
life
imprisonment,
in
addition
to
fines
and
theconfiscationofillegalspecimens,
proceeds,and,
in
some
instances,
personal
property.中國野生動(dòng)植物保護(hù)方面的法律法規(guī)Lawsand
Regulationsonthe
ProtectionofWild
Faunaand
Florain
China中華人民共和國瀕危野生動(dòng)植物進(jìn)出口管理?xiàng)l例中華人民共和國野生植物保護(hù)條例中華人民共和國野生動(dòng)物保護(hù)法中華人民共和國刑
法6THEBEST
PRACTICES
IN
COMBATING
ILLEGALWILDLIFETRADEIN
CHINA1.2普遍實(shí)施更為嚴(yán)格的管理措施ImplementationofStricterManagementMeasures中國政府建立了野生動(dòng)物保護(hù)主管部門審批、CITES科學(xué)機(jī)構(gòu)咨詢?cè)u(píng)估、CITES管理機(jī)構(gòu)核發(fā)證書、海關(guān)憑證查驗(yàn)放行、公安和海關(guān)打擊走私的履行CITES體制;
實(shí)施比公約規(guī)定更為嚴(yán)厲的國內(nèi)管理措施,將非原產(chǎn)中國的CITES附錄I、II動(dòng)物物種分別核準(zhǔn)為中國國家一級(jí)、二級(jí)保護(hù)野生動(dòng)物,對(duì)CITES附錄II、III物種的進(jìn)口也實(shí)行允許進(jìn)口證明書管理制度;嚴(yán)格禁止出售、收購、運(yùn)輸、攜帶、郵寄、進(jìn)出口犀牛和虎及其制品,全面停止商業(yè)性加工銷售及進(jìn)口象牙及其制品活動(dòng),全面禁止食用陸生野生動(dòng)物,全面禁止以食用為目的的獵捕、交易和運(yùn)輸陸生野生動(dòng)物和國家重點(diǎn)保護(hù)水生野生動(dòng)物。The
Chinese
government
has
established
a
robust
system
for
implementing
the
Convention
on
International
Trade
in
Endangered
Species
of
Wild
Fauna
and
Flora
(CITES),
involving
multiple
authorities.
This
system
includes
approval
by
relevant
wildlife
conservation
departments,
scientific
assessments
and
advice
from
CITES
scientific
authorities,
certification
by
CITES
management
authorities,
customs
inspection
and
clearance
based
on
valid
documentation,
and
coordinatedanti-smugglingenforcement
by
publicsecurityand
customs
agencies.
China
enforces
domestic
regulations
thatareevenstricterthanthe
requirements
underthe
CITES
Convention.
Non-native
species
listed
in
CITESAppendices
I
and
II
are
classified
as
First
Class
andSecond
Class
Nationally
ProtectedWildAnimals,
respectively,
under
Chinese
law.
Forspecies
listed
inCITESAppendices
IIand
III,Chinaalso
implements
an
import
permitsystemto
regulate
imports.?Martin
Harvey/WWF72.1
建立完備的保護(hù)管理和執(zhí)法隊(duì)伍EstablishingaComprehensiveManagementandEnforcementSystemofWildlifeProtection中國政府建立起由林草、農(nóng)業(yè)農(nóng)村、市場(chǎng)監(jiān)管、公安、海關(guān)、海警等部門組成的野生動(dòng)植物保護(hù)管理與執(zhí)法隊(duì)伍體系,對(duì)野外動(dòng)植物資源保護(hù)、人工繁育、市場(chǎng)經(jīng)營、國內(nèi)運(yùn)輸寄遞、進(jìn)出口貿(mào)易等實(shí)行全鏈條監(jiān)管,全方位打擊破壞野生動(dòng)植物違法犯罪行為。縣級(jí)以上人民政府動(dòng)植物保護(hù)管理執(zhí)法機(jī)構(gòu)和隊(duì)伍健全,上下貫通、橫向連通,形成了網(wǎng)絡(luò)。The
Chinese
government
has
established
an
integrated
system
of
wildlife
protection,
management,
and
law
enforcement,
coordinating
the
efforts
of
multiple
agencies,
including
the
departments
responsible
for
forestry
and
grassland,
agriculture
and
rural
affairs,
market
regulation,
public
security,
customs,
and
the
coast
guard.
This
interdepartmental
framework
ensures
comprehensive,
full-chain
supervision,
covering
the
protection
ofwild
species
in
their
natural
habitats,artificial
breeding,
marketoperations,domestictransportationand
delivery,
as
well
as
imports
and
exports.This
enables
coordinated,
all-encompassing
action
against
wildlife-related
crimes.
Wildlife
protection
and
law
enforcement
institutions
and
teams
have
been
established
and
strengthened
at
the
county
level
and
above,
creating
a
verticallycoordinatedand
horizontallyconnectedenforcement
networkacross
jurisdictions.中國野生動(dòng)植物保護(hù)執(zhí)法監(jiān)督隊(duì)伍體系China'senforcementandsupervisionsystemforwildlifeprotection市場(chǎng)監(jiān)管部門MarketRegulationAuthorities第二章
執(zhí)法CHAPTER2LAWENFORCEMENT公安部食品藥品犯罪偵查局FoodandDrugCrimeInvestigationBureauoftheMinistryofPublicSecurity海關(guān)總署緝私局Anti-SmugglingBureau
of
the
GeneralAdministrationofCustoms國家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局State
Administration
forMarketRegulation國家林草局NationalForestryandGrasslandAdministration刑事執(zhí)法機(jī)關(guān)CriminalLawEnforcementAgencies農(nóng)業(yè)農(nóng)村部MinistryofAgricultureandRuralAffairs8THEBEST
PRACTICES
IN
COMBATING
ILLEGALWILDLIFETRADEIN
CHINA行政主管部門Administrative
Authorities中國海警局
ChinaCoastGuard2016年,國務(wù)院辦公廳批準(zhǔn)建立了由國家林業(yè)和草原局牽頭,農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、外交部、公安部、交通運(yùn)輸部、海關(guān)總署、中央網(wǎng)信辦等22個(gè)部門和單位參加的“打擊野生動(dòng)植物非法貿(mào)易部際聯(lián)席會(huì)議制度”,當(dāng)前已擴(kuò)大至27個(gè)部門和單位。地方各級(jí)政府也陸續(xù)建立了相關(guān)聯(lián)席會(huì)議制度。In
2016,
the
State
Council
of
China
approved
the
creation
of
anInter-Ministerial
Joint
Conference
System
to
Combat
Illegal
WildlifeTrade,
led
by
the
National
Forestry
and
GrasslandAdministration(NFGA).This
system
involves
22
departments
and
organizations,
including
the
Ministry
ofAgriculture
and
RuralAffairs,
the
Ministry
of
Foreign
Affairs,
the
Ministry
of
Public
Security,
the
Ministry
of
Transport,
the
General
Administration
of
Customs,
and
theCyberspace
Administration
of
China.
This
system
has
since
expanded
to
include27departments
and
organizations.
At
the
locallevel,
governments
at
various
administrative
tiers
have
gradually
established
similarjoint
conference
mechanisms
to
enhance
coordination
and
enforcement.In
2011,
China’s
CITES
Management
Authority
ledthee
stablishmentofthenational
Int
erdep
ar
tmentalCITESEnforc
ement
Coordination
Task
Force,
which
includes
relevant
divisions
fromnine
departments,
such
as
forestry
and
grassland,
agriculture,
customs,public
security,
culture
and
tourism,
marketregulation,
coast
guard,
and
postal
services.
By
2013,
all
31
provinces,
autonomous
regions,
and
municipalities
had
set
up
their
own
provincial-
level
interdepartmental
CITES
enforcement
coordination
task
forces.
This
national
task
force
was
recognized
for
its
successful
coordination
of
several
Cobras
international
operationsand
received
commendation
certificates
from
the
CITES
Secretariat
for
three
consecutive
years-2012,2013,and
2014.2011年,由國家瀕管辦牽頭的國家“部門間CITES執(zhí)法工作協(xié)調(diào)小組”成立,成員包括林草、農(nóng)業(yè)、海關(guān)、公安、文旅、市場(chǎng)、海警、郵政等8個(gè)部門的相關(guān)業(yè)務(wù)司局。2013年全國31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市也分別建立了省級(jí)部門間
CITES執(zhí)法工作協(xié)調(diào)小組。該協(xié)調(diào)小組因成功組織開展眼鏡蛇系列國際打擊行動(dòng),于2012、2013、2014年連續(xù)三年獲得CITES秘書長表彰證書。2012年前公約秘書長約翰?斯甘倫向前國家林業(yè)局副局長印紅頒發(fā)表彰證In
2012,
the
former
CITES
Secretary-General
John
Scanlon
awarded
a
commendationcertificatetoYin
Hong,then
Deputy
Directoroftheformer
State
ForestryAdministration,in
recognitionofhercontributions2.2強(qiáng)化部門協(xié)調(diào)執(zhí)法機(jī)制StrengtheningInteragencyCoordinationandEnforcementMechanisms9●
The
Chinese
government
has
established
a
five
-
tier
Forest
Chief
System
at
the
provincial,
municipal,county,
township,
and
village
levels.
Senior
officials
from
local
party
committees
and
governments
serve
as
Forest
Chiefs,
tasked
with
overseeing
the
protection
and
sustainable
development
offorests
andwildlife
resourceswithin
theirjurisdictions,
including
preventing
illegal
hunting
and
wildlife
trafficking.
As
ofJuly
2022,
nearly
1.2
million
Forest
Chiefs
have
been
appointed
across
all
administrative
levels
nationwide.●
The
Ecological
Forest
Ranger
System
has
beenimplemented
in
22
provinces,
autonomous
regions,and
municipalities,
primarily
in
central
and
western
China.
Ecological
Forest
Rangers
are
responsible
for
promoting
awareness
of
wildlife
protection
laws
and
regulations,
patrolling
forests,
wetlands,
and
areasaffected
by
desertification
within
their
management
zones,
and
preventing
or
reporting
illegal
hunting
andtheunauthorized
collection
of
wild
plants.
By
the
end
of2020,a
total
of
1.102
million
local
residents
had
been
appointedas
Ecological
Forest
Rangers,withthe
program
receivingacumulative
allocation
of20.1billion
RMB
in
funding.●
The
National
Forestry
and
Grassland
Administration,
in
collaboration
with
several
provincial
and
municipalgovernments,
has
established
reward
schemes
thatclearly
outline
the
scope
and
standards
for
reporting
wildlife-relatedcrimes.●
The
China
Wildlife
Conservation
Association
hasestablishedavolunteer
mechanismforwildlife
protection,
encouraging
volunteers
to
play
an
active
rolein
safeguardingwildspecies.●
In
2025,
the
Ministry
of
Public
Security
officiallyla
unc
hed
theNationalPlatfo
rmforReporting
Environmental,
Resource,
and
Food
&
Drug-Related
Crimes,enablingthe
publicto
promptlyand
legally
report
on
illegalwildlifetradeto
lawenforcementauthorities.●
中國政府構(gòu)建了省、市、縣、鄉(xiāng)、村五級(jí)林長體系,明確由地方各級(jí)黨委政府主要負(fù)責(zé)同志擔(dān)任林長,負(fù)責(zé)保護(hù)發(fā)展本行政區(qū)域的森林和野生動(dòng)植物資源,包括防范非法獵捕、交易野生動(dòng)物活動(dòng)的發(fā)生。截止2022年7月,全國共有各級(jí)林長近120萬名?!裨谥形鞑?2個(gè)?。ㄗ灾螀^(qū)、直轄市)
實(shí)施“生態(tài)護(hù)林員”制度,
賦予生態(tài)護(hù)林員宣傳野生動(dòng)植物保護(hù)相關(guān)法律法規(guī)以及對(duì)管護(hù)區(qū)內(nèi)森林、濕地、沙化土地等資源進(jìn)行日常巡護(hù)并制止、報(bào)告所發(fā)現(xiàn)的亂捕濫獵野生動(dòng)物、亂采濫挖野生植物等行為的職責(zé)。截至2020年底,累計(jì)選聘
110.2萬當(dāng)?shù)鼐用駬?dān)任生態(tài)護(hù)林員,累計(jì)安排生態(tài)護(hù)林員資金201億元?!?/p>
國家林業(yè)和草原局及部分省市人民政府制訂獎(jiǎng)勵(lì)辦法,明確了舉報(bào)涉野生動(dòng)物犯罪行為的獎(jiǎng)勵(lì)范圍和標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
中國野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)建立保護(hù)野生動(dòng)植物保護(hù)志愿者機(jī)制,鼓勵(lì)志愿者在保護(hù)野生動(dòng)植物方面發(fā)揮積極作用?!?/p>
2025年,公安部正式上線“全國環(huán)境資源和食品藥品犯罪線索舉報(bào)平臺(tái)”,公眾可通過該舉報(bào)平臺(tái),依法及時(shí)向公安機(jī)關(guān)舉報(bào)涉及非法野生動(dòng)植物貿(mào)易犯罪線索。2.3
完善執(zhí)法支撐EnhancingLawEnforcementSupport中國全面推行林長制、生態(tài)護(hù)林員制度、義務(wù)監(jiān)督員制度和有獎(jiǎng)舉報(bào)制度Chinahascomprehensivelyimplementedthe
ForestChiefSystem,the
Ecological
Forest
RangerSystem,theVolunteerSupervisorSystem,anda
Reward-Based
ReportingSystem10THEBESTPRACTICESINCOMBATINGILLEGALWILDLIFETRADEINCHINA2.4開展專項(xiàng)打擊行動(dòng)ConductingTargetedEnforcementOperations在發(fā)揮各部門職能作用、強(qiáng)化日常監(jiān)管基礎(chǔ)上,各部門還聯(lián)合開展了清風(fēng)行動(dòng)、網(wǎng)盾行動(dòng)、昆侖行動(dòng)、國門利劍行動(dòng)、“護(hù)衛(wèi)”和保護(hù)海洋生物專項(xiàng)行動(dòng)等一系列的專項(xiàng)執(zhí)法行動(dòng)。強(qiáng)化部門協(xié)作、全面監(jiān)管、打防結(jié)合等工作機(jī)制,多措并舉、全鏈條打擊,有效遏制了破壞野生動(dòng)植物資源違法犯罪行為,加固野生動(dòng)植物保護(hù)網(wǎng)絡(luò)。Leveragingthe
functional
roles
ofvarious
departments
and
strengthening
routine
oversight,
a
series
ofspecialized
law
enforcement
operations
have
been
jointly
launched.These
include
Operation
Qingfeng,
OperationWangdun,
Operation
Kunlun,
Operation
NationalSword,
Operation
Guardian,
andtargeted
campaignsforthe
protection
of
marine
life.These
initiatives
have
enhanced
interdepartmental
collaboration,
comprehensive
supervision,
and
a
combined
enforcement-
prevention
approach.
By
implementing
a
range
of
measures
across
the
entire
trade
chain,
these
operations
have
successfully
curtailed
illegal
activities
detrimental
to
wildlife
and
plant
resources,
thereby
reinforcing
the
national
networkforwildlifeand
plant
protection.保護(hù)鳥類活動(dòng)和專項(xiàng)打擊行動(dòng)BirdConservationand
Law
EnforcementOperation2025年,
國家林草局聯(lián)合公安部等16部門在全國范圍內(nèi)開展為期三年的保護(hù)鳥類活動(dòng)和專項(xiàng)打擊行動(dòng),重點(diǎn)包括保護(hù)鳥類活動(dòng)、專項(xiàng)打擊行動(dòng)和宣傳教育三項(xiàng)任務(wù)。通過多部門協(xié)同作戰(zhàn),加強(qiáng)鳥類保護(hù)的監(jiān)測(cè),快速查處非法捕獵販賣鳥類團(tuán)伙,堅(jiān)決打擊張網(wǎng)捕鳥等亂捕濫獵和網(wǎng)下網(wǎng)上非法交易鳥類行為,實(shí)現(xiàn)野外巡護(hù)、銷售、運(yùn)輸?shù)榷喹h(huán)節(jié)、全鏈條嚴(yán)格監(jiān)管,形成全社會(huì)共同參與鳥類保護(hù)的良好氛圍。In
2025,
NFGA,
in
collaboration
with
the
Ministry
of
Public
Security
and
16
other
departments,
will
launch
a
three-
year
nationwide
bird
conservation
and
law
enforcement
operation.This
initiativewill
focus
on
bird
protection
activities,
targeted
enforcement
actions,
and
public
education.
Through
coordinated
multi-agency
efforts,
the
operation
will
enhance
monitoring
of
bird
populations,
expedite
investigations
into
illegal
hunting
and
trafficking
networks,
and
take
decisive
action
against
illegal
bird
trapping,
poaching,
and
both
online
and
offline
wildlife
trafficking.
The
objective
is
to
enforce
strict
oversight
across
all
stages—field
patrols,
sales,
and
transportation—while
fostering
a
broad
societal
commitmentto
birdconservation.清風(fēng)行動(dòng)&網(wǎng)盾行動(dòng)OperationQingfeng&OperationWangdun國家林草局聯(lián)合農(nóng)業(yè)農(nóng)村部等10部門自2021年起每年開展“清風(fēng)行動(dòng)”,全鏈條打擊整治破壞野生動(dòng)植物資源違法犯罪;國家林草局聯(lián)合中央網(wǎng)信辦等7部門自2022年起每年開展“網(wǎng)盾行動(dòng)”,重點(diǎn)打擊網(wǎng)絡(luò)非法交易。Since
2021,
the
NFGA,
in
cooperation
with
the
Ministry
ofAgriculture
and
Rural
Affairs
and10
other
departments,
has
annually
conducted
Operation
Qingfeng,
targeting
illegal
wildlife
and
plant
crimes
across
the
full
trade
chain.
Since
2022,
the
NFGA,
in
partnership
with
the
CyberspaceAdministration
of
China
and
seven
other
departments,
has
launchedOperationWangduneachyear,focusingoncurbing
illegal
onlinewildlife
trade.11昆侖行動(dòng)OperationKunlun中國公安部門連續(xù)組織開展“昆侖行動(dòng)”,先后偵破了四川雅安“12.3”(涉案川金絲猴
18只、小熊貓17只)、山東日照“6.20”(涉案鸚鵡螺2
件、虎斑寶貝
650
件)等一批大要案件,摧毀了一大批犯罪窩點(diǎn)、犯罪網(wǎng)絡(luò)、犯罪團(tuán)伙,依法嚴(yán)懲了一大
批犯罪分子。The
Ministry
of
Public
Security
has
carried
out
Operation
Kunlun
over
severalyears,
successfully
dismantling
major
wildlifecrime
networks.
Notable
cases
include
the
"12.3"
operation
in
Ya'an,
Sichuan
(involving
18Tibetan
macaques
and
17
redpandas),and
the"6.20"operation
in
Rizhao,Shandong
(involving2
specimens
of
nautilus
and
650tiger
cowrie
shells).Theseoperations
have
led
to
the
destruction
of
numerous
criminal
hideouts
and
networks
and
the
severe
prosecution
of
offenders.持續(xù)加大對(duì)海上非法獵捕、交易、走私瀕危野生動(dòng)植物違法犯罪行為打擊力度Continuously
Intensified
EffortstoCombat
Illegal
Fishing,Trade,andSmugglingofEndangered
MarineSpecies中國海警局持續(xù)加大對(duì)海上非法獵捕、交易、走私瀕危野生動(dòng)物違法犯罪行為打擊和監(jiān)管力度。近些年來共查獲危害珍貴、瀕危野生動(dòng)物案和走私珍貴動(dòng)物制品案件60余起,抓獲涉案人員350余人,查扣紅珊瑚、硨磲等百余公斤。The
China
Coast
Guard
has
continuously
intensified
efforts
to
combat
illegal
fishing,
trade,
and
smuggling
of
endangered
marine
species.
In
recentyears,
over
60
cases
involving
endangered
marine
species
and
smuggled
animal
products
have
been
seized,
resulting
in
the
arrest
of
over
350
individuals
and
the
confiscation
of
more
than
100
kilogramsofredcoral,giant
clams,
and
othervaluable
marinewildlife
products.The
China
Customs
Anti-Smuggling
Department
has
launched
continuous“Guardian”SpecialOperationstargetingthesmugglingof
endangered
species
and
their
products,
including
ivory,
rhino
horn,
and
pangolin
scales.
These
coordinated
operations
have
led
to
the
dismantling
of
major
smuggling
rings,
such
as
those
involved
in
the
"7.5,"
"1.17,"
and
"Zhongcheng
1905"
cases
.
As
a
result
of
rigorous
enforcement,
the
volume
of
smuggled
endangered
species
has
dramatically
decreased,
from
a
peak
of
9.2tons
of
ivory
in2019to
just
over
100
kilograms
in
recent
years.
These
efforts
have
garneredwidespread
international
recognition,
with
Ms.
Joyce
Msuya,
Assistant
Secretary-General
of
the
United
Nations,
commending
China
for
setting
an
exemplary
global
standard.打擊瀕危物種走私“護(hù)衛(wèi)”專項(xiàng)行動(dòng)“Guardian”SpecialOperationsTargetingtheSmugglingofEndangeredSpeciesandTheirProducts中國海關(guān)緝私部門近年來連續(xù)發(fā)起打擊瀕危物種走私“護(hù)衛(wèi)”專項(xiàng)行動(dòng),統(tǒng)一指揮開展多次針對(duì)象牙、犀牛角、穿山甲鱗片等瀕危物種及其制品走私違法活動(dòng),先后破獲“7.5”“1.17”“忠誠
1905”等走私大案。通過嚴(yán)厲打擊,中國走私象牙等瀕危物種案件大幅減少,從2019年最高峰的9.2噸下降到近年來的100多公斤,打擊成果獲得國際社會(huì)廣泛認(rèn)同,聯(lián)合國助理秘書長喬伊斯女士盛贊“中國為全世界做出了榜樣”。12THEBESTPRACTICESINCOMBATINGILLEGALWILDLIFETRADEINCHINA2.5
罰沒物品處置DispositionofConfiscatedItems中國政府持續(xù)完善執(zhí)法罰沒野生動(dòng)物及其制品處置相關(guān)配套制度,全力支持基層執(zhí)法部門辦理野生動(dòng)植物案件?,F(xiàn)階段,對(duì)執(zhí)法罰沒野生動(dòng)物及其制品以放歸野外、返還原產(chǎn)國、收容救護(hù)活體、制品移交主管部門、調(diào)撥、保管封存、無害化處理等多種方式進(jìn)行處置。The
Chinese
government
has
continuously
improved
the
supporting
systems
for
the
disposition
of
wildlife
specimens
and
productsconfiscatedthrough
lawenforcement,
providingfullsupportto
grassroots
enforcement
agencies
handling
such
cases.
Currently,
confiscatedwildlife
andtheir
products
are
managedthroughvarious
measures,
including
release
into
the
wild,
repatriation
to
the
country
of
origin,
rescue
and
rehabilitation
of
live
specimens,
transfer
of
products
to
competentauthorities,allocation,securestorage,and
safe
disposal.2014
年1
月6日,中國政府在廣東省公開銷毀6100
千克執(zhí)法罰沒的象牙。2014
年5
月15日,中國香港特別行政區(qū)政府公開銷毀1000千克罰沒象牙。2015年5月29
日,中國政府在北京公開銷毀了660
千克罰沒象牙。中國三次公開銷毀非法象牙及其制品,表明中國政府堅(jiān)決打擊象牙非法貿(mào)易的決心和實(shí)際行動(dòng)。On
6
January
2014,
the
Chinese
government
publicly
destroyed
6,100
kilograms
of
ivory
confiscated
through
law
enforcement
in
Guangdong
Province.
On
15
May2014,
the
Hong
Kong
Special
Administrative
Region
governmentpublicly
destroyed1,000kilogramsof
confiscated
ivory.
On
29
May
2015,
the
Chinese
government
publicly
destroyed
over
660
kilograms
of
confiscated
ivory
in
Beijing.
These
three
public
ivory
destructions
highlight
the
Chinese
government’s
firm
commitment
and
practical
actions
to
combat
the
illegal
ivorytrade.2014
年8
月18日,中國政府向巴基斯坦政府移交中國喀什海關(guān)同年6
月13日截獲和罰沒的204只走私黑池龜(Geoclemys
hamiltoni
)
,這是中國首次將活體瀕危動(dòng)物返還來源國。On
18August
2014,
the
Chinese
government
repatriated
204smuggled
blackpondturtles(Geoclemyshamiltoni)
—
confiscated
by
Kashgar
Customs
on
13June
ofthe
same
year—to
the
government
of
Pakistan.
This
marked
the
first
time
China
returned
live
endangered
animals
to
their
countryof
origin.2014年8月18
日,
中國海關(guān)向巴基斯坦野生動(dòng)物保護(hù)組織移交查獲的走私黑池龜On
18
August
2014,
Chinese
Customs
handed
over
the
confiscated
smuggled
black
pond
turtles
(Geo
cle
mys
hamiltoni)toawildlifeconservationorganizationin
Pakistan2014年1月,廣東銷毀象牙In
January
2014,
Guangdong
Province
publicly
destroyed
confiscatedivory13走私瀕危物種平胸龜返還儀式現(xiàn)場(chǎng),這是內(nèi)地首次向香港返還走私瀕危野生動(dòng)物Atthe
repatriationceremonyforsmuggledChinese
pondturtles(Mauremysm
utica),
mainlandChina
returnedendangeredwildlifeto
Hong
KongSARforthefirsttime2.6司法鑒定與野生動(dòng)物價(jià)值評(píng)估Forensic
Identification
and
Wildlife
Valuation中國已建立覆蓋全國的司法鑒定機(jī)構(gòu)。2017年和2019年,中國政府先后發(fā)布了《野生動(dòng)物及其制品價(jià)值評(píng)估方法》和《水生野生動(dòng)物及其制品價(jià)值評(píng)估辦法》,確定了野生動(dòng)物基準(zhǔn)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)目錄。司法機(jī)關(guān)根據(jù)涉案野生動(dòng)物的價(jià)值定罪量刑。China
has
established
a
nationwide
network
of
forensic
identification
institutions.
In
2017
and
2019,
the
Chinese
government
issued
the
Methods
forValuation
ofWildlife
andTheir
Products
and
the
Methods
forValuation
ofAquatic
Wildlife
and
Their
Products,
respectively.
These
documents
set
standardized
reference
values
for
wildlife.
Judicial
authoritiesdeterminecriminalchargesandsentencing
based
onthe
assessed
value
ofthewildlife
involved
in
each
case.2025
年
2月
25
日,海關(guān)總署緝私局、國家瀕管辦、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部漁業(yè)漁政管理局在珠海舉行走私瀕危物種平胸龜((Mauremysmutica)返還儀式,將拱北海關(guān)查獲的
58只走私平胸龜返還香港漁農(nóng)自然護(hù)理署。這是內(nèi)地首次向香港特別行政區(qū)返還瀕危野生動(dòng)物。本次活動(dòng)是內(nèi)地與香港完善跨境野生動(dòng)植物保護(hù)機(jī)制的重要實(shí)踐,有利于進(jìn)一步提升公眾保護(hù)野生動(dòng)物的意識(shí),培育形成社會(huì)各界共同保護(hù)野生動(dòng)物、合作打擊走私活動(dòng)的良好局面。On
25
February
2025,
the
Anti-Smuggling
Bureau
of
the
General
Administration
of
Customs,
the
National
CITES
ManagementAuthority,
andthe
Fisheries
and
FisheryAdministration
ofthe
Ministry
ofAgriculture
and
RuralAffairs
held
a
repatriation
ceremony
in
Zhuhai
for
58
smuggled
Chinese
pond
turtles
(Mauremys
m
utica)—confiscated
by
Gongbei
Customs—returning
them
to
the
Agriculture,
Fisheries
and
Conservation
Department
of
Hong
Kong.
This
marked
the
first
time
mainland
China
repatriated
endangered
wildlife
to
the
Hong
Kong
SpecialAdministrative
Region.
The
event
represents
a
significant
step
in
enhancing
cross-border
wildlife
protection
mechanisms
between
the
mainland
and
Hong
Kong,
raising
publicawarenessofwildlifeconservation,and
fostering
broad-based
cooperation
to
protect
wildlife
andcombatsmuggling.14THEBESTPRACTICESINCOMBATINGILLEGALWILDLIFETRADEINCHINA3.1
野生動(dòng)物識(shí)別與監(jiān)測(cè)AutomatedWildlifeIdentificationandMonitoring在野生動(dòng)物識(shí)別方面,在三江源國家公園,北京林業(yè)大學(xué)攜手清華大學(xué)、青海大學(xué)、北京圖銳等機(jī)構(gòu),在青海省科技重點(diǎn)研發(fā)與轉(zhuǎn)化計(jì)劃的支持下,建立了全天侯實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)、識(shí)別、預(yù)警智能系統(tǒng)。在通訊暢通的情境下,可在
10秒內(nèi)完成藏棕熊的自動(dòng)監(jiān)測(cè)、識(shí)別及預(yù)警。應(yīng)用清華大學(xué)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的
HyperYolo識(shí)別模型,較國際通用的YoloV系列所需的數(shù)據(jù)更少及準(zhǔn)確率更高。據(jù)2025年8月開展的統(tǒng)計(jì),
HyperYolo對(duì)藏棕熊的識(shí)別準(zhǔn)確率超過96%,在全球處于領(lǐng)先地位。通過識(shí)別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 錦州市期末考試原題及答案
- 2025年高職農(nóng)業(yè)電氣化技術(shù)(農(nóng)村電網(wǎng)建設(shè))試題及答案
- 2025年高職第二學(xué)年(工程造價(jià))工程結(jié)算編制試題及答案
- 2025年中職電子信息工程技術(shù)(電子信息應(yīng)用)試題及答案
- 2025年大學(xué)(管理學(xué))人力資源管理試題及解析
- 2026年注冊(cè)造價(jià)工程師(建設(shè)工程造價(jià)案例分析)試題及答案
- 2025年大四(園林)園林植物病蟲害防治考核題
- 2026年數(shù)據(jù)庫(Oracle應(yīng)用)考題及答案
- 2025年大學(xué)第三學(xué)年(眼視光醫(yī)學(xué))斜視弱視矯正基礎(chǔ)階段測(cè)試試題及答案
- 2026年中職第三學(xué)年(水產(chǎn)養(yǎng)殖技術(shù))魚類養(yǎng)殖管理階段測(cè)試題及答案
- 4-鐵碳合金的相圖的詳細(xì)講解
- GB/T 30733-2014煤中碳?xì)涞臏y(cè)定儀器法
- GB/T 1443-2016機(jī)床和工具柄用自夾圓錐
- 汽車維護(hù)-張偉張?zhí)K項(xiàng)目一制動(dòng)系統(tǒng)檢查與課件
- 干部人事檔案專項(xiàng)審核認(rèn)定表填寫模板
- 【學(xué)考】高中英語學(xué)業(yè)水平測(cè)試-2500詞匯表(含音標(biāo))
- 語C圈洗白標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)
- 干霧抑塵使用說明書
- 安全管理人員專題培訓(xùn)《風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控與隱患排查治理培訓(xùn)》學(xué)習(xí)培訓(xùn)課件
- 47沿著史實(shí)去追尋帶著思想旅行金屬的化學(xué)性質(zhì)
- 通信工程設(shè)計(jì)概念與作用概要資料講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論