基于銜接理論的《基礎環(huán)境工程》科技英語翻譯實踐研究_第1頁
基于銜接理論的《基礎環(huán)境工程》科技英語翻譯實踐研究_第2頁
基于銜接理論的《基礎環(huán)境工程》科技英語翻譯實踐研究_第3頁
基于銜接理論的《基礎環(huán)境工程》科技英語翻譯實踐研究_第4頁
基于銜接理論的《基礎環(huán)境工程》科技英語翻譯實踐研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基于銜接理論的《基礎環(huán)境工程》科技英語翻譯實踐研究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的當下,國際交流日益頻繁,科技領域的合作與交流更是日新月異??萍加⒄Z作為國際科技交流的重要語言載體,其地位愈發(fā)凸顯。從學術研究成果的發(fā)表,到科研項目的跨國合作;從科技產品的推廣,到技術標準的制定,科技英語貫穿于科技發(fā)展的各個環(huán)節(jié),成為連接各國科技工作者的橋梁。在這樣的背景下,準確、流暢的科技英語翻譯對于促進科技知識的傳播、推動科技創(chuàng)新的合作至關重要??萍加⒄Z具有獨特的語言特點,與普通英語在詞匯、句法、語篇等層面存在顯著差異。在詞匯方面,大量專業(yè)術語、縮略語和新造詞的使用,使得科技英語的詞匯表意精確且專業(yè)。例如,“nanotechnology”(納米技術)、“DNA”(脫氧核糖核酸)等術語,其含義在普通英語語境中并不常見,且具有特定的科學內涵。句法上,科技英語常使用長難句和復雜的語法結構,以準確表達科學概念和邏輯關系。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,knownasphotosynthesis,isafundamentalbiologicalprocessthatsustainslifeonEarth.”這樣的句子包含了多個從句和修飾成分,對翻譯的準確性和邏輯性提出了很高的要求。在語篇層面,科技英語注重信息的連貫性和邏輯性,通過各種銜接手段構建嚴密的語義網絡,以確??萍夹畔⒌挠行鬟_。環(huán)境工程作為一門應用廣泛的學科,在全球環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展中發(fā)揮著關鍵作用。《基礎環(huán)境工程》涵蓋了環(huán)境科學與工程領域的專業(yè)知識,對其進行翻譯,能夠促進國際間環(huán)境領域的學術交流、技術共享與合作。通過準確翻譯,科研人員可以借鑒國際先進的研究成果,避免重復勞動,加速科研進程;企業(yè)能夠引進國外先進技術,提升自身競爭力;學術機構也能開展國際合作研究,拓寬學術視野。例如,在水污染治理、大氣污染控制等實際應用中,翻譯后的知識有助于各國相互學習經驗,共同應對全球性環(huán)境問題。銜接理論作為語篇分析的重要理論之一,旨在研究語篇中各個語言成分之間的語義聯(lián)系,以及這些聯(lián)系如何使語篇成為一個連貫的整體。韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書中,系統(tǒng)地闡述了銜接理論,將銜接手段分為語法銜接(包括照應、替代、省略、連接)和詞匯銜接(包括重復、同義、近義、下義、搭配等)。銜接理論為科技英語翻譯研究提供了全新的視角和方法,有助于譯者深入理解原文的語義結構和邏輯關系,從而在譯文中準確再現(xiàn)原文的語篇連貫性和信息完整性。在科技英語翻譯中,銜接手段的運用直接影響著譯文的質量和可讀性。如果譯者不能正確識別和處理原文中的銜接關系,可能會導致譯文邏輯混亂、信息缺失或語義模糊,從而影響科技信息的有效傳遞。例如,在翻譯過程中,對代詞照應關系的誤判可能會使讀者對指代對象產生誤解;對連接詞的錯誤翻譯可能會破壞原文的邏輯連貫性;對詞匯銜接手段的忽視可能會導致譯文詞匯重復或語義不連貫。因此,深入研究銜接理論視角下銜接手段在科技英語翻譯中的應用,對于提高科技英語翻譯質量、促進國際科技交流具有重要的現(xiàn)實意義。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析《基礎環(huán)境工程》中銜接手段在科技英語翻譯中的具體應用,通過對該文本的翻譯實例進行細致分析,揭示銜接手段在實現(xiàn)科技英語語篇連貫和準確翻譯中的作用機制,為科技英語翻譯實踐提供堅實的理論支持和切實可行的實踐指導,從而提升科技英語翻譯的質量和效率,促進國際環(huán)境工程領域的科技交流與合作?;谏鲜鲅芯磕康?,本研究擬解決以下幾個關鍵問題:在科技英語原文中,各類銜接手段,包括語法銜接中的照應、替代、省略、連接,以及詞匯銜接中的重復、同義、近義、下義、搭配等,是如何具體運用以構建語篇連貫的?以《基礎環(huán)境工程》中的文本為例,在闡述水污染治理原理時,可能會頻繁使用代詞“it”來指代前文提到的“污水處理系統(tǒng)”,通過這種照應手段使語篇在語義上保持連貫,避免重復表述。在描述環(huán)境監(jiān)測技術時,使用“measurement”“detection”等同義詞來豐富表達,同時保持語義的連貫性,體現(xiàn)詞匯銜接中的同義關系。英漢兩種語言在銜接手段的使用上存在哪些顯著差異?這些差異在科技英語翻譯過程中會產生怎樣的影響?英語作為形合語言,常借助連接詞“and”“but”“however”“therefore”等明確表達句子之間的邏輯關系,如“Thenewtechnologyhashighefficiency,butitscostisalsorelativelyhigh.”而漢語作為意合語言,更依賴上下文語境和語義的自然連貫來體現(xiàn)邏輯關系,較少使用明顯的連接詞,在表達類似含義時可能會說“新技術效率高,成本也相對較高”。在科技英語翻譯中,這種差異可能導致譯文邏輯關系表達不清晰或不符合漢語表達習慣,影響讀者對譯文的理解。在科技英語翻譯中,譯者應如何依據銜接理論,采取有效的翻譯策略和方法來處理原文中的銜接關系,以確保譯文的連貫性和準確性?在處理英語科技文本中的省略銜接手段時,譯者需要根據漢語的語言習慣和表達邏輯,合理補充省略的成分,使譯文完整、通順。例如,“Theequipmentisdesignedtobeenergy-efficientand(itis)easytooperate.”翻譯時需補充“itis”,譯為“該設備設計節(jié)能且易于操作”。在處理詞匯銜接中的搭配關系時,譯者要充分考慮英漢詞匯搭配的差異,選擇恰當的漢語詞匯進行翻譯,以準確傳達原文的語義信息。如“makeadecision”在科技英語中常見,而漢語中“做出決定”是更自然的搭配,翻譯時需遵循漢語習慣。1.3研究方法與數據來源本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析銜接理論視角下銜接手段在科技英語翻譯中的應用,確保研究的科學性與可靠性。文獻研究法是本研究的重要基石。通過廣泛搜集國內外關于銜接理論、科技英語翻譯以及相關領域的學術著作、期刊論文、研究報告等文獻資料,系統(tǒng)梳理和分析相關研究成果,深入了解銜接理論的發(fā)展脈絡、研究現(xiàn)狀,以及銜接手段在科技英語翻譯中的應用研究成果與不足,為本研究提供堅實的理論基礎和研究思路。例如,研讀韓禮德和哈桑的《英語的銜接》,能夠深入理解銜接理論的核心概念和分類體系,把握其理論精髓;查閱國內學者在《中國翻譯》《上海翻譯》等權威期刊上發(fā)表的關于科技英語翻譯與銜接理論的論文,可緊跟國內研究動態(tài),汲取前沿研究成果,為后續(xù)研究提供理論支撐。案例分析法是本研究的關鍵方法。選取《基礎環(huán)境工程》中的豐富翻譯實例,對其中的銜接手段進行細致分析,從語法銜接的照應、替代、省略、連接,到詞匯銜接的重復、同義、近義、下義、搭配等方面,深入探究銜接手段在科技英語翻譯中的具體應用方式和作用機制。在分析語法銜接中的照應關系時,通過具體例句,如“Thewatertreatmentplant,whichwasbuiltlastyear,isequippedwithadvancedfacilities.Itcanpurifyalargeamountofwastewatereveryday.”,詳細剖析代詞“it”對前文“Thewatertreatmentplant”的指代作用,以及這種照應關系如何使語篇在語義上保持連貫,避免重復表述,增強文本的邏輯性;在研究詞匯銜接中的同義關系時,以“pollution”和“contamination”在文本中的交替使用為例,分析其如何豐富詞匯表達,同時保持語義的連貫性,使讀者更清晰地理解文本所傳達的科技信息。本研究的數據主要來源于《基礎環(huán)境工程》的中、英文版本。該文本作為環(huán)境工程領域的專業(yè)書籍,涵蓋了豐富的專業(yè)知識和科技英語表達,為研究提供了充足且具有代表性的翻譯實例。同時,參考國內外關于科技英語翻譯和銜接理論的相關研究資料,這些資料包含了眾多學者對科技英語翻譯中銜接手段應用的研究成果和案例分析,為數據的分析和討論提供了多維度的視角和豐富的參考依據。通過對這些數據的綜合分析,能夠全面、深入地揭示銜接手段在科技英語翻譯中的應用規(guī)律和特點,為研究結論的得出提供有力支持。二、科技英語與《基礎環(huán)境工程》概述2.1科技英語的特點科技英語作為英語的一種特殊變體,在詞匯、語法和文體方面都具有獨特的特點,這些特點使其能夠準確、清晰地傳達科學技術信息,滿足科技領域的專業(yè)需求。2.1.1詞匯特點科技英語的詞匯具有很強的專業(yè)性,包含大量的專業(yè)術語,這些術語往往具有特定的科學內涵,是科技領域特有的表達方式。例如,“nanotechnology”(納米技術)、“genome”(基因組)、“superconductor”(超導體)等,這些詞匯在普通英語中很少出現(xiàn),它們精確地描述了科學技術中的概念、現(xiàn)象和物質,是科技交流的基礎。據統(tǒng)計,在一篇典型的科技英語文獻中,專業(yè)術語的比例可高達30%-40%,它們構成了科技英語詞匯的核心部分,使得科技英語在表達專業(yè)內容時具有高度的準確性和精確性??萍加⒄Z中的許多詞匯是由常用詞轉化而來,這些常用詞在科技語境中被賦予了新的專業(yè)含義。例如,“programme”在普通英語中意為“計劃”“節(jié)目”,而在計算機科學領域,它表示“程序”;“mouse”原本指“老鼠”,在計算機術語中則是“鼠標”的意思。這種詞匯的轉化現(xiàn)象在科技英語中十分常見,它充分利用了英語詞匯的多義性,通過語境賦予詞匯新的意義,既豐富了科技英語的詞匯量,又使得科技表達更加簡潔明了。據研究,約有70%的科技英語詞匯是由普通英語詞匯轉化而來,這種轉化使得科技英語與普通英語之間建立了一定的聯(lián)系,同時也增加了科技英語詞匯理解和翻譯的難度??萍加⒄Z還廣泛運用各種構詞法來創(chuàng)造新詞,以適應科學技術不斷發(fā)展的需求。合成法是將兩個或多個單詞組合成一個新詞,如“waterproof”(防水的)由“water”(水)和“proof”(防……的)組成;“sunlight”(陽光)由“sun”(太陽)和“l(fā)ight”(光)組成。派生法通過在詞根的基礎上添加前綴或后綴來構成新詞,如“unlike”(不像)是在“l(fā)ike”(像)前添加前綴“un-”;“chemical”(化學的)是在“chemistry”(化學)的基礎上添加后綴“-al”。此外,還有混成法、縮略法等構詞方式?;斐煞▽蓚€單詞的部分組合在一起形成新詞,如“smog”(煙霧)由“smoke”(煙)和“fog”(霧)混成;“brunch”(早午餐)由“breakfast”(早餐)和“l(fā)unch”(午餐)混成??s略法通過縮短單詞或詞組的形式來構成新詞,如“DNA”(脫氧核糖核酸)是“deoxyribonucleicacid”的縮寫;“l(fā)aser”(激光)是“l(fā)ightamplificationbystimulatedemissionofradiation”的縮寫。這些構詞法的運用使得科技英語能夠靈活地創(chuàng)造出大量的新詞,及時反映科學技術的最新發(fā)展成果。在現(xiàn)代科技英語中,每年都有大量的新詞匯通過這些構詞法被創(chuàng)造出來,豐富了科技英語的詞匯體系,為科技交流提供了更加準確和便捷的表達方式。2.1.2語法特點科技英語中動詞名詞化現(xiàn)象較為普遍,即將動詞轉化為名詞形式,以表達更加抽象和概括的概念。這種語法現(xiàn)象能夠使句子結構更加緊湊,表達更加客觀、正式。例如,“Theinventionofthecomputerhasgreatlychangedtheworld.”(計算機的發(fā)明極大地改變了世界),其中“invention”是動詞“invent”的名詞形式,強調了發(fā)明這一行為及其結果。在科技文獻中,類似的表達如“thedevelopmentoftechnology”(技術的發(fā)展)、“theapplicationoftheory”(理論的應用)等非常常見,它們使科技英語的表達更加簡潔、準確,突出了科技內容的邏輯性和科學性。據相關研究,在科技英語文本中,動詞名詞化結構的出現(xiàn)頻率比普通英語文本高出約30%,這充分體現(xiàn)了科技英語注重客觀、精確表達的特點。科技英語中介詞的使用非常頻繁,它們用于連接名詞、代詞或動詞的-ing形式,表達各種邏輯關系,如時間、地點、原因、方式等。介詞的豐富運用使得科技英語能夠更加準確地描述事物之間的關系,增強句子的邏輯性。例如,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions.”(實驗在嚴格的條件下進行),“under”表示條件;“Theheattransferoccursthroughconduction.”(熱傳遞通過傳導發(fā)生),“through”表示方式。在科技英語中,常見的介詞有“in”“on”“at”“by”“for”“with”等,它們在構建科技英語句子的語義和邏輯關系中發(fā)揮著重要作用,使科技英語的表達更加嚴謹、準確??萍加⒄Z的句子結構往往較為復雜,常包含多個從句、修飾成分和插入語,以準確表達科學概念和邏輯關系。例如,“Thedevice,whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately,consistsofasensor,amicrocontroller,andadisplayunit.”(這個被設計用于精確測量溫度的設備由一個傳感器、一個微控制器和一個顯示單元組成),該句中包含了一個非限制性定語從句“whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately”,對“device”進行修飾說明,同時句子的主語和謂語之間還插入了一個介詞短語“whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately”,增加了句子的復雜性。這種復雜的句子結構能夠全面、細致地描述科技事物的特征、性質和相互關系,但也給翻譯和理解帶來了一定的困難,需要譯者和讀者具備較強的語法分析能力和邏輯思維能力。被動語態(tài)在科技英語中被廣泛使用,這是因為科技英語注重客觀事實和行為的結果,強調動作的承受者,而被動語態(tài)能夠突出這種客觀性。例如,“Theresultswereanalyzedbyacomputerprogram.”(結果由一個計算機程序進行分析),該句使用被動語態(tài),強調了“results”是被分析的對象,而不強調動作的執(zhí)行者“computerprogram”。據統(tǒng)計,在科技英語文獻中,被動語態(tài)的出現(xiàn)頻率約占總句子數的三分之一,遠遠高于普通英語中被動語態(tài)的使用頻率。此外,科技英語中還常用一些固定的被動結構,如“itisreportedthat...”(據報道……)、“itisbelievedthat...”(人們認為……)、“itisknownthat...”(眾所周知……)等,這些結構使科技英語的表達更加客觀、正式。科技英語中現(xiàn)在時的使用較為頻繁,尤其是一般現(xiàn)在時,用于陳述客觀事實、科學原理、普遍真理等。例如,“Waterboilsat100℃undernormalatmosphericpressure.”(水在標準大氣壓下100℃沸騰),該句使用一般現(xiàn)在時,表達了一個客觀的科學事實,不受時間限制?,F(xiàn)在時的使用使科技英語的表達更加簡潔、直接,能夠準確地傳達科學信息,避免了因時態(tài)變化而可能產生的歧義。同時,在描述實驗過程、研究結果等內容時,科技英語也會根據需要使用過去時或現(xiàn)在完成時等其他時態(tài),但現(xiàn)在時始終是科技英語中最主要的時態(tài)之一。非謂語動詞(不定式、動名詞和分詞)在科技英語中被廣泛運用,它們可以在句子中充當主語、賓語、定語、狀語等多種成分,使句子結構更加靈活多樣,表達更加簡潔明了。例如,“Toimprovetheefficiencyofthesystem,weneedtooptimizethealgorithm.”(為了提高系統(tǒng)的效率,我們需要優(yōu)化算法),其中不定式“Toimprovetheefficiencyofthesystem”作目的狀語;“Readingscientificliteratureisanimportantwaytokeepupwiththelatestresearch.”(閱讀科學文獻是跟上最新研究的重要途徑),動名詞“Readingscientificliterature”作主語;“Themachinerunningsmoothlyisanewproduct.”(運行平穩(wěn)的機器是一種新產品),現(xiàn)在分詞“runningsmoothly”作定語修飾“machine”。非謂語動詞的運用豐富了科技英語的表達方式,增強了句子的邏輯性和連貫性,是科技英語語法的重要特點之一。2.1.3文體特點科技文體注重表達的精確性和明確性,要求用詞準確、術語規(guī)范、概念清晰,避免模糊和歧義??萍加⒄Z中對專業(yè)術語的定義和使用都有嚴格的規(guī)定,每個術語都有其特定的含義和適用范圍。例如,在化學領域,“isotope”(同位素)指的是具有相同質子數但中子數不同的同一元素的不同原子;“catalyst”(催化劑)是指能夠改變化學反應速率而本身的質量和化學性質在反應前后都沒有發(fā)生變化的物質。這些術語的精確使用確保了科技信息的準確傳達,使科技工作者能夠在交流中達成共識。在科技文獻中,對于實驗數據、測量結果等的描述也要求精確無誤,使用具體的數值、單位和測量方法,以保證研究結果的可靠性和可重復性。例如,“Theconcentrationofthesolutionwasmeasuredtobe0.5mol/Lwithanaccuracyof±0.01mol/L.”(溶液的濃度測量值為0.5mol/L,精度為±0.01mol/L),這樣的描述明確了測量的具體數值和精度范圍,使讀者能夠準確了解實驗結果??萍嘉捏w的邏輯性強,在闡述科學原理、論證研究觀點、描述實驗過程等方面,都遵循嚴格的邏輯順序,通過合理的推理和論證來構建語篇??萍加⒄Z中常使用各種連接詞和過渡語來表明句子之間、段落之間的邏輯關系,如“therefore”(因此)、“however”(然而)、“moreover”(此外)、“inaddition”(另外)、“firstly...secondly...finally”(首先……其次……最后)等。例如,“Thenewmaterialhasexcellentmechanicalproperties.Moreover,italsohasgoodcorrosionresistance.Therefore,itiswidelyusedinvariousindustries.”(這種新材料具有優(yōu)異的機械性能。此外,它還具有良好的耐腐蝕性。因此,它被廣泛應用于各個行業(yè)),通過“moreover”和“therefore”這兩個連接詞,清晰地表明了句子之間的遞進和因果關系,使整個語篇的邏輯結構更加嚴謹。在科技論文中,通常會按照“提出問題-分析問題-解決問題”的邏輯思路展開論述,通過對相關理論和實驗數據的分析,逐步推導出結論,使讀者能夠跟隨作者的思路,理解研究的過程和結果??萍嘉捏w通常避免使用帶有主觀情感和個人色彩的詞匯和表達方式,力求客觀地描述事實和現(xiàn)象??萍加⒄Z注重以事實為依據,通過數據、實驗結果、理論分析等來支持觀點,強調信息的真實性和可靠性。在科技文獻中,很少使用夸張、比喻、擬人等修辭手法,而是采用簡潔、明了的語言來表達科學內容。例如,在描述實驗現(xiàn)象時,會直接陳述觀察到的結果,如“Thereactionmixtureturnedfromcolorlesstoblue.”(反應混合物從無色變成了藍色),而不會使用諸如“反應混合物像變魔術一樣神奇地變成了藍色”這樣帶有主觀情感和夸張色彩的表述。這種客觀的表達方式使科技英語能夠準確地傳達科學信息,避免因主觀因素而對讀者產生誤導,保證了科技交流的公正性和科學性。2.2《基礎環(huán)境工程》文本分析《基礎環(huán)境工程》作為環(huán)境工程領域的專業(yè)教材,其內容豐富且全面,涵蓋了環(huán)境科學原理、工程技術方法、污染防治措施等多個方面。從環(huán)境科學原理來看,它深入闡述了自然環(huán)境的組成、結構和功能,以及人類活動對環(huán)境的影響機制,如生態(tài)系統(tǒng)的物質循環(huán)和能量流動原理,為理解環(huán)境問題的本質提供了理論基礎。在工程技術方法方面,詳細介紹了各種環(huán)境監(jiān)測技術、污水處理工藝、大氣污染控制技術等,這些技術方法是解決實際環(huán)境問題的關鍵手段。污染防治措施則包括針對不同污染源和污染物的治理策略,如工業(yè)廢水廢氣的達標排放措施、城市生活垃圾的處理處置方法等,具有很強的實用性和針對性。該文本在詞匯層面具有高度的專業(yè)性,包含大量環(huán)境領域的專業(yè)術語。例如,在描述水污染治理時,會出現(xiàn)“biochemicaloxygendemand(生化需氧量)”“chemicaloxygendemand(化學需氧量)”“activatedsludgeprocess(活性污泥法)”等術語,這些術語精確地表達了特定的環(huán)境概念和技術方法,是環(huán)境工程領域專業(yè)交流的重要工具。其中,“biochemicaloxygendemand”指的是在一定期間內,微生物分解一定體積水中的某些可被氧化物質,特別是有機物質所消耗的溶解氧的數量,它是衡量水體中有機物污染程度的重要指標。這些專業(yè)術語具有單義性,一個術語通常只對應一個特定的概念,避免了歧義的產生,確保了信息傳達的準確性。此外,文本中還存在大量的專業(yè)縮寫詞,如“COD”(化學需氧量)、“BOD”(生化需氧量)、“VOCs”(揮發(fā)性有機化合物)等,這些縮寫詞簡潔明了,方便在專業(yè)文獻中頻繁使用,提高了信息傳遞的效率。《基礎環(huán)境工程》的句子結構復雜,多為長難句,常常包含多個從句、修飾成分和插入語。例如,“Thewastewatertreatmentplant,whichisequippedwithadvancedtechnologyandhasalarge-scaletreatmentcapacity,caneffectivelyremovevariouspollutants,suchasheavymetals,organiccompounds,andnitrogen-containingsubstances,throughaseriesoftreatmentprocesses,includingphysical,chemical,andbiologicalmethods.”這個句子中,“whichisequippedwithadvancedtechnologyandhasalarge-scaletreatmentcapacity”是一個非限制性定語從句,對“wastewatertreatmentplant”進行修飾;“suchasheavymetals,organiccompounds,andnitrogen-containingsubstances”是對“variouspollutants”的舉例說明;“includingphysical,chemical,andbiologicalmethods”則是對“treatmentprocesses”的補充說明。這種復雜的句子結構能夠全面、細致地描述環(huán)境工程中的各種現(xiàn)象和過程,準確表達其中的邏輯關系,但也增加了翻譯的難度。此外,文本中還常出現(xiàn)被動語態(tài),如“Theairqualityismonitoredregularlybyenvironmentalmonitoringstations.”(空氣質量由環(huán)境監(jiān)測站定期監(jiān)測),被動語態(tài)的使用突出了動作的承受者,強調了客觀事實和行為的結果,符合科技英語注重客觀性的特點。在語篇層面,《基礎環(huán)境工程》注重信息的連貫性和邏輯性。文本通常按照一定的邏輯順序展開,如在闡述水污染治理時,會先介紹水污染的現(xiàn)狀和危害,再分析污染產生的原因,接著詳細描述各種治理技術和方法,最后對治理效果進行評估和展望。通過這種邏輯結構,讀者能夠系統(tǒng)地了解水污染治理的相關知識。在描述大氣污染控制技術時,可能會先介紹大氣污染物的種類和來源,然后依次闡述不同的控制技術,如燃燒控制技術、吸收技術、吸附技術等,每種技術都按照原理、工藝流程、優(yōu)缺點等方面進行詳細闡述,使讀者能夠清晰地理解不同技術的特點和應用場景。同時,文本中運用了大量的連接詞和過渡語來增強語篇的連貫性,如“therefore”“however”“moreover”“inaddition”等。例如,“Thenewtechnologyhashighefficiency.However,itscostisrelativelyhigh.”(新技術效率高。然而,其成本相對較高),通過“however”這個連接詞,清晰地表明了前后句子之間的轉折關系,使語篇的邏輯更加嚴謹。三、銜接理論與科技英語翻譯3.1銜接理論概述銜接理論由韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書中系統(tǒng)闡述,旨在揭示語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,以及這些聯(lián)系如何構建連貫的語篇。該理論認為,銜接是語篇的重要特征,通過各種銜接手段,語篇中的各個部分能夠相互關聯(lián),形成一個有機的整體,使讀者能夠理解語篇的完整意義。這一理論為語篇分析提供了重要的框架,對語言學、翻譯學等領域產生了深遠影響。語法銜接是指通過語法手段來實現(xiàn)語篇中各成分之間的銜接關系,主要包括照應、替代、省略和連接四種類型。照應是指語篇中一個成分作為另一個成分的參照點,通過代詞、限定詞等語法手段來表示語義關系。例如,“Thebookisonthetable.Itisanewone.”中,“it”指代前文的“thebook”,形成了照應關系,這種照應使句子之間在語義上緊密相連,避免了重復表述,增強了語篇的連貫性。替代是用替代詞取代上下文出現(xiàn)的詞語,以避免重復,同時連接上下文??煞譃槊~替代、動詞替代和小句替代。例如,“Iboughtanewpen,andJohnboughtonetoo.”中,“one”替代了“pen”,屬于名詞替代;“Doyouliketea?Yes,Ido.”中,“do”替代了“l(fā)iketea”,是動詞替代;“Hesaidhewouldcome,andhedid.”中,“did”替代了“came”,屬于小句替代。替代手段的運用使語篇更加簡潔明了,同時保持了語義的連貫性。省略是把語篇中的某個成分省去不提,是避免重復、突出新信息并使上下語篇緊湊的一種語法銜接手段。例如,“SheistallerthanI(am).”中省略了“am”;“Ilikeswimming,andmysisterlikes(swimming)too.”中省略了“swimming”。通過省略,語篇在表達上更加簡潔,讀者可以根據上下文語境輕松推斷出省略的內容,從而保持語篇的連貫。連接是通過連接詞、連接副詞或短語等語法手段來表示句子之間或段落之間的邏輯關系,如并列、轉折、因果、遞進等。常見的連接詞有“and”“but”“however”“therefore”“moreover”等。例如,“Heishard-working,andhealwaysgetsgoodgrades.”中,“and”表示并列關系;“Hestudiedhard,however,hestillfailedtheexam.”中,“however”表示轉折關系;“Itrainedheavily,therefore,thesportsmeetingwaspostponed.”中,“therefore”表示因果關系。連接詞的使用使語篇的邏輯結構更加清晰,讀者能夠準確把握句子之間的語義關系,增強了語篇的連貫性和邏輯性。詞匯銜接是指通過詞匯的選擇和運用來實現(xiàn)語篇的銜接,主要包括重復、同義、近義、下義、搭配等關系。重復是指關鍵詞語在語篇中的再次出現(xiàn),通過重復可以強化主題,增強語篇的連貫性。例如,“Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoveremphasized.Environmentalprotectionistheresponsibilityofeveryindividual.”中,“environmentalprotection”的重復突出了主題,使語篇在語義上更加連貫。同義、近義關系是指在語篇中使用意義相近的詞匯來表達相似的概念,以避免重復,同時保持語義的連貫性。例如,“Thenewmethodisefficientandeffective.”中,“efficient”和“effective”是近義詞,它們的使用豐富了詞匯表達,使語篇更加生動自然。下義關系是指一個詞的意義包含在另一個詞的意義之中,如“animal”是“dog”“cat”“elephant”等詞的上義詞,“dog”等是“animal”的下義詞。在語篇中,通過上下義詞的運用可以實現(xiàn)語義的銜接和擴展。例如,“Therearemanyanimalsinthezoo.Monkeysareverylively,andpandasareverycute.”中,“animals”是上義詞,“monkeys”和“pandas”是下義詞,通過這種上下義關系,語篇從概括到具體,語義更加連貫。搭配是指詞匯之間的習慣性組合,如“makeadecision”“takeabreak”“giveaspeech”等。在語篇中,正確的詞匯搭配能夠使表達更加自然、準確,同時也有助于實現(xiàn)語篇的銜接。例如,“Weneedtomakeadecisionassoonaspossible.Thisdecisionwillaffectthefutureofourcompany.”中,“makeadecision”和“thisdecision”的搭配使語篇在語義上緊密相連。3.2銜接理論在科技英語翻譯中的重要性在科技英語翻譯中,銜接理論起著舉足輕重的作用,是確保譯文質量和信息有效傳遞的關鍵因素。銜接理論有助于譯者深入理解原文的語義結構和邏輯關系??萍加⒄Z文本通常包含大量復雜的信息,這些信息通過各種銜接手段相互關聯(lián),形成一個嚴密的語義網絡。在《基礎環(huán)境工程》中關于大氣污染治理的章節(jié)里,會出現(xiàn)這樣的句子:“Themainpollutantsintheair,suchassulfurdioxide,nitrogenoxides,andparticulatematter,aremainlyemittedfromindustrialsources,vehicleexhausts,andpowerplants.Thesepollutantsnotonlyhaveasignificantimpactonairqualitybutalsoposeathreattohumanhealth.”此句中,“Thesepollutants”通過照應關系指代前文提到的“sulfurdioxide,nitrogenoxides,andparticulatematter”,明確了句子之間的語義聯(lián)系,使讀者能夠清晰地理解這些污染物與空氣質量和人類健康之間的邏輯關系。譯者只有準確識別和理解這些銜接關系,才能把握原文的核心內容和邏輯脈絡,避免因對語義關系的誤解而導致翻譯錯誤。實現(xiàn)譯文的語篇連貫是銜接理論在科技英語翻譯中的重要作用。語篇連貫是衡量譯文質量的重要標準之一,它要求譯文在語義、邏輯和語用等方面保持一致性和連貫性,使讀者能夠順暢地理解譯文的內容。在翻譯過程中,譯者需要根據原文的銜接關系,運用恰當的翻譯策略和方法,將原文的銜接手段轉化為目標語言中相應的表達方式,以確保譯文的連貫性。以連接詞的翻譯為例,英語中常用“and”“but”“however”“therefore”等連接詞來表達句子之間的邏輯關系,而漢語在表達類似邏輯關系時,可能更依賴上下文語境和語義的自然連貫,較少使用明顯的連接詞。在翻譯“Thenewtechnologyhashighefficiency,butitscostisalsorelativelyhigh.”時,若直接譯為“新技術效率高,但是成本也相對較高”,雖然語法正確,但略顯生硬。更符合漢語表達習慣的譯文可能是“新技術效率高,成本卻也相對較高”,通過調整連接詞“but”的翻譯方式,使譯文更自然流暢,保持了語篇的連貫性。若譯者在翻譯過程中忽視銜接理論,可能會導致譯文出現(xiàn)邏輯混亂、信息缺失或語義模糊等問題,嚴重影響譯文的質量和可讀性。對代詞照應關系的誤判可能會使讀者對指代對象產生誤解,影響對原文信息的準確理解。在“Theequipmentisdesignedtobeenergy-efficientandeasytooperate.Ithasbeenwidelyusedinvariousindustries.”中,如果譯者錯誤地將“It”理解為其他事物,而不是前文提到的“Theequipment”,就會導致譯文邏輯錯誤,讀者無法準確把握句子之間的語義聯(lián)系。對連接詞的錯誤翻譯可能會破壞原文的邏輯連貫性,使譯文的邏輯關系表達不清晰。將“therefore”誤譯為“然而”,會使原文的因果關系變成轉折關系,完全扭曲了原文的邏輯。對詞匯銜接手段的忽視可能會導致譯文詞匯重復或語義不連貫,影響讀者對譯文的理解。在描述環(huán)境監(jiān)測技術時,如果譯者沒有注意到“measurement”和“detection”的同義關系,而重復使用“measurement”,會使譯文顯得單調乏味,且語義不夠連貫。四、《基礎環(huán)境工程》中科技英語翻譯的銜接手段分析4.1語法銜接手段4.1.1照應照應是科技英語中實現(xiàn)語篇連貫的重要語法銜接手段之一,通過代詞、限定詞等對前文或后文所提及的內容進行指代,從而避免重復表述,使語篇在結構上更加緊湊,語義上更加連貫。在《基礎環(huán)境工程》中,照應主要包括人稱照應、指示照應和比較照應。人稱照應在科技英語中主要通過第三人稱代詞來實現(xiàn),其在文中的回指現(xiàn)象較為常見。例如:“Thewastewatertreatmentplantisequippedwithadvancedfiltrationsystems.Itcaneffectivelyremovesuspendedsolidsandimpuritiesfromthewastewater.”此句中,“it”回指前文的“Thewastewatertreatmentplant”,明確了句子之間的語義聯(lián)系,使讀者能夠清晰地理解是污水處理廠具備去除懸浮固體和雜質的功能,避免了重復提及“Thewastewatertreatmentplant”,使行文更加簡潔流暢。在翻譯時,需準確判斷代詞的指代對象,將其準確譯為對應的名詞,以確保譯文的準確性和連貫性。上句可譯為:“污水處理廠配備了先進的過濾系統(tǒng)。它(污水處理廠)能有效地去除廢水中的懸浮固體和雜質?!敝甘菊諔ㄟ^指示代詞“this”“that”“these”“those”以及定冠詞“the”等實現(xiàn)。在科技英語中,“this”和“these”常用來指稱離說話者較近或剛剛提及的事物,“that”和“those”則指稱離說話者較遠或前文已提及的事物。在《基礎環(huán)境工程》中,如“Thismethodhasbeenwidelyusedinenvironmentalmonitoring.Itprovidesaccuratedataforpollutionassessment.”句中,“thismethod”指代前文提到的某種環(huán)境監(jiān)測方法,強調其與當前語境的緊密聯(lián)系,使讀者能夠迅速理解所討論的內容。在翻譯此類句子時,需根據漢語的表達習慣,靈活處理指示代詞的翻譯。一般來說,“this”常譯為“這”,“that”常譯為“那”,但在某些語境下,需根據上下文進行調整,以確保譯文符合漢語的表達邏輯。上述句子可譯為:“這種方法已廣泛應用于環(huán)境監(jiān)測。它為污染評估提供準確的數據?!北容^照應是通過形容詞和副詞的比較級、最高級,以及一些表示比較意義的詞語,如“same”“similar”“different”“as...as”等,來實現(xiàn)語篇中成分之間的語義聯(lián)系。在《基礎環(huán)境工程》中,比較照應能夠突出事物之間的相似性或差異性,幫助讀者更好地理解科技內容。例如:“Thenewair-purificationtechnologyismoreefficientthanthetraditionalones.Itcanreduceharmfulpollutantsbyupto80%.”此句中,通過“moreefficientthan”這一比較結構,將新的空氣凈化技術與傳統(tǒng)技術進行對比,突出了新技術的優(yōu)勢,“it”指代“Thenewair-purificationtechnology”,進一步闡述了新技術的作用,使句子之間的邏輯關系更加緊密。在翻譯時,要準確翻譯比較結構和相關的指示代詞,以清晰傳達原文的比較意義。該句可譯為:“新的空氣凈化技術比傳統(tǒng)技術效率更高。它(新的空氣凈化技術)能將有害污染物減少高達80%?!庇h兩種語言在照應手段的使用上存在一定差異。英語注重形合,常使用代詞進行照應,以保持句子結構的完整性和邏輯性;而漢語注重意合,在一些語境下,為了使表達更加簡潔自然,常省略代詞,通過上下文語境來體現(xiàn)照應關系。在“Theequipmenthasbeentestedthoroughly.Itmeetsallthesafetystandards.”翻譯為漢語時,可譯為“設備已進行了全面測試,符合所有安全標準”,省略了“它”,譯文更加簡潔流暢,符合漢語的表達習慣。在處理科技英語中的照應關系時,譯者需充分考慮這些差異,靈活運用翻譯技巧,使譯文既準確傳達原文的信息,又符合漢語的表達規(guī)范。4.1.2替代替代是用替代詞取代上下文出現(xiàn)的詞語,以避免重復,使語篇更加簡潔明了。在《基礎環(huán)境工程》中,替代主要包括動詞替代、名詞替代和句子替代。動詞替代通常用“do”“doso”“doit”等結構來替代前文出現(xiàn)的動詞或動詞短語。例如:“Weshouldmonitorthewaterqualityregularly.Ifwedon'tdoso,wemaynotbeabletodetectpotentialpollutionintime.”此句中,“doso”替代了前文的“monitorthewaterqualityregularly”,避免了重復表述,使句子更加簡潔。在翻譯這類句子時,需根據漢語的表達習慣,將“doso”靈活譯為相應的動詞短語。上句可譯為:“我們應該定期監(jiān)測水質。如果不這樣做,我們可能無法及時發(fā)現(xiàn)潛在的污染?!泵~替代常用“one”“ones”“thesame”等詞來替代前文出現(xiàn)的名詞,以避免重復。在“Therearetwotypesoffiltersinthewatertreatmentsystem.Thefirstoneisamechanicalfilter,andthesecondoneisabiologicalfilter.”中,“one”分別替代了“typeoffilter”,使句子更加簡潔明了,同時也突出了兩種過濾器的對比。在翻譯時,可根據上下文將“one”準確譯為對應的名詞。該句可譯為:“水處理系統(tǒng)中有兩種類型的過濾器。第一種是機械過濾器,第二種是生物過濾器?!本渥犹娲鷦t是用“so”“not”等詞來替代整個句子,常見于一些表達觀點、態(tài)度或預期的語境中。例如:“Willthenewenvironmentalpolicybeeffective?Ithinkso.”這里“so”替代了“thenewenvironmentalpolicywillbeeffective”這一完整的句子,使表達更加簡潔。在翻譯此類句子時,需根據上下文準確理解“so”或“not”所替代的內容,并將其清晰地傳達出來。上句可譯為:“新的環(huán)境政策會有效嗎?我認為會的?!痹诳萍加⒄Z翻譯中,處理替代關系時,譯者需要充分考慮漢語的表達習慣,確保替代詞的翻譯準確、自然,使譯文既符合漢語的語言規(guī)范,又能準確傳達原文的語義信息。在“Hesaidtheexperimentwouldbesuccessful,andIbelieveso.”翻譯時,不能簡單地將“so”譯為“如此”,而應根據上下文譯為“他說實驗會成功,我相信會成功”,這樣才能使譯文更加通順易懂。4.1.3省略省略是科技英語中為了避免重復、突出新信息并使上下語篇緊湊的一種重要語法銜接手段。在《基礎環(huán)境工程》中,句子成分的省略較為常見,主要包括主語省略、謂語省略、賓語省略等。主語省略在科技英語中較為普遍,尤其是在一些描述客觀事實、原理或操作流程的句子中。例如:“(It)Iswellknownthatenvironmentalprotectioniscrucialforsustainabledevelopment.”此句省略了主語“it”,“it”作形式主語,真正的主語是“thatenvironmentalprotectioniscrucialforsustainabledevelopment”這個主語從句。在翻譯時,可根據漢語的表達習慣,將省略的主語補充出來,使譯文更加完整、通順。上句可譯為:“眾所周知,環(huán)境保護對可持續(xù)發(fā)展至關重要。”謂語省略常出現(xiàn)在并列句或復合句中,當兩個句子的謂語相同時,為了避免重復,常省略第二個句子的謂語。如“Thenewtechnologycanimproveefficiencyand(can)reducecosts.”此句中,第二個“can”被省略,因為它與第一個句子中的謂語“can”相同。在翻譯時,若漢語表達中需要重復謂語動詞,應將其補充完整,以確保譯文的語法正確性和語義完整性。該句可譯為:“新技術能夠提高效率并降低成本?!辟e語省略在科技英語中也較為常見。例如:“Weshouldfocusonthekeyissuesand(focuson)solvethemeffectively.”此句中,第二個“focuson”的賓語“them”被省略,因為它與第一個句子中的賓語“thekeyissues”指代相同。在翻譯時,需根據上下文準確理解省略的賓語,并在譯文中適當體現(xiàn)。上句可譯為:“我們應該關注關鍵問題并有效地解決(它們)?!痹诳萍加⒄Z翻譯中,對于省略成分的處理,譯者需要根據漢語的語法規(guī)則和表達習慣,合理補充省略的成分,使譯文完整、通順,同時又要避免過度補充,保持譯文的簡潔性。在“Hestudieshardand(studies)makesgreatprogress.”翻譯時,應補充省略的謂語“studies”,譯為“他努力學習并取得了很大進步”,使譯文符合漢語的表達邏輯。4.1.4連接連接是通過連接詞、連接副詞或短語等語法手段來表示句子之間或段落之間的邏輯關系,使語篇的邏輯結構更加清晰。在《基礎環(huán)境工程》中,連接詞的運用十分廣泛,主要包括并列關系連接詞、轉折關系連接詞、因果關系連接詞、讓步關系連接詞等。并列關系連接詞如“and”“both...and...”“notonly...butalso...”等,用于連接兩個或多個并列的成分,表示它們之間的平等關系。例如:“Thewastewatertreatmentprocessinvolvesbothphysicalandchemicalmethods.”此句中,“both...and...”連接了“physical”和“chemicalmethods”,表明污水處理過程涉及物理和化學兩種方法,使句子的邏輯關系更加清晰。在翻譯時,可直接將并列關系連接詞譯為對應的漢語詞匯,上句可譯為:“污水處理過程涉及物理和化學兩種方法。”轉折關系連接詞“but”“however”“yet”等,用于表示前后句子之間的轉折關系,使讀者能夠清晰地感受到語義的變化?!癟henewtechnologyishighlyefficient,butitscostisrelativelyhigh.”中,“but”連接了兩個具有轉折意義的句子,強調了新技術在效率和成本方面的矛盾。在翻譯時,需準確選擇合適的漢語轉折詞,以傳達原文的轉折語氣。該句可譯為:“新技術效率很高,但其成本相對較高。”因果關系連接詞“because”“since”“as”“therefore”“so”等,用于表明句子之間的因果邏輯?!癝incetheairqualityhasdeteriorated,weneedtotakeimmediatemeasurestocontrolpollution.”此句中,“since”引導原因狀語從句,表明空氣質量惡化是采取污染控制措施的原因。在翻譯時,要準確翻譯因果關系連接詞,使譯文的邏輯關系一目了然。上句可譯為:“由于空氣質量惡化,我們需要立即采取措施控制污染?!弊尣疥P系連接詞“although”“though”“eventhough”“while”等,用于表達盡管某種情況存在,但另一種情況仍然發(fā)生?!癆lthoughtheprojectfacesmanychallenges,theresearchteamisconfidentofitssuccess.”此句中,“although”引導讓步狀語從句,突出了項目面臨挑戰(zhàn)但研究團隊仍有信心成功的語義。在翻譯時,需準確傳達讓步的語氣。該句可譯為:“盡管該項目面臨許多挑戰(zhàn),但研究團隊對其成功充滿信心?!庇h兩種語言在連接詞的使用上存在一定差異。英語常借助連接詞來明確表達句子之間的邏輯關系,而漢語在表達邏輯關系時,有時可以通過上下文語境和語義的自然連貫來體現(xiàn),不一定需要使用明顯的連接詞。在翻譯時,譯者需要根據漢語的表達習慣,靈活處理連接詞的翻譯,使譯文既準確傳達原文的邏輯關系,又符合漢語的表達規(guī)范。在“Heisbusywithhiswork,sohehaslittletimeforentertainment.”翻譯為漢語時,可譯為“他工作很忙,沒什么時間娛樂”,省略了連接詞“so”,譯文更加自然流暢。4.2詞匯銜接手段4.2.1重復重復是指在語篇中同一詞匯或短語的再次出現(xiàn),通過重復關鍵詞語,可以強化主題,增強語篇的連貫性和邏輯性。在《基礎環(huán)境工程》中,重要術語和關鍵詞的重復是常見的詞匯銜接手段之一。在論述大氣污染防治的章節(jié)中,“airpollution”(大氣污染)這一術語反復出現(xiàn),“Airpollutionisaseriousenvironmentalissuethataffectsthehealthofhumansandecosystems.Themainsourcesofairpollutionincludeindustrialemissions,vehicleexhausts,andbiomassburning.Toaddressairpollution,variouscontrolmeasureshavebeendeveloped.”此段中,“airpollution”的重復強調了大氣污染這一主題,使讀者能夠始終聚焦于該主題,清晰地理解作者對大氣污染相關內容的闡述,包括其危害、來源及防治措施等,從而增強了語篇的連貫性和邏輯性。在翻譯時,對于原文中的重復詞匯,一般應予以保留,以保持原文的風格和強調效果?!癮irpollution”直接譯為“大氣污染”,確保譯文在主題表達上與原文一致,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相同的信息聚焦和強調。在某些情況下,為了使譯文更加符合漢語的表達習慣,也可以采用靈活的處理方式,如使用近義詞或代詞進行替換,但需注意不能改變原文的語義。在“Theairqualityisdeterioratingduetoairpollution.Ithasbecomeamajorconcernforthepublic.”翻譯時,后一句的“It”指代“airpollution”,可譯為“大氣污染已經成為公眾關注的主要問題”,通過代詞“大氣污染”的使用,既避免了重復“airpollution”,又保持了語義的連貫性。4.2.2同義、近義與下義關系在《基礎環(huán)境工程》中,同義詞、近義詞替換是一種常見的詞匯銜接手段,通過使用意義相近的詞匯來表達相似的概念,既能避免重復,又能豐富詞匯表達,使語篇更加生動自然。在描述水污染治理技術時,“purify”和“clean”常被交替使用,“Thewastewatertreatmentplantisdesignedtopurifythepollutedwater.Itcaneffectivelycleanthewaterandmakeitmeetthedischargestandards.”這里“purify”和“clean”都表達了使水變清潔的意思,它們的交替使用避免了詞匯的單調重復,使語篇更加豐富多樣,同時也保持了語義的連貫性,使讀者能夠清晰地理解污水處理廠對污水進行凈化處理這一核心內容。下義關系是指一個詞的意義包含在另一個詞的意義之中,通過上下義詞的運用,可以實現(xiàn)語義的銜接和擴展,使語篇從概括到具體,更加連貫。在論述固體廢棄物處理時,“solidwaste”是上義詞,“garbage”“rubbish”“wastepaper”“plasticwaste”等是其下義詞,“Solidwastemanagementisanimportantpartofenvironmentalprotection.Garbageandrubbishshouldbeproperlysortedandrecycled.Wastepaperandplasticwastecanbereusedthroughspecificprocesses.”此段中,先提及上義詞“solidwaste”,概括了固體廢棄物這一概念,然后通過列舉“garbage”“rubbish”“wastepaper”“plasticwaste”等下義詞,對固體廢棄物的具體種類進行了細化,使讀者對固體廢棄物的理解更加深入和具體,同時也實現(xiàn)了語義的自然過渡和銜接,增強了語篇的邏輯性。在翻譯含有同義、近義與下義關系的詞匯時,需要準確選擇對應的漢語詞匯,以確保譯文能夠準確傳達原文的語義。對于同義詞和近義詞,要根據上下文語境選擇最合適的漢語表達,使其既符合漢語的表達習慣,又能體現(xiàn)與原文詞匯的近義關系。在“Thenewtechnologycanenhancetheefficiencyofwastewatertreatment.”翻譯時,“enhance”可譯為“提高”“增強”等,結合語境,“提高”更符合漢語表達習慣,即“新技術能夠提高污水處理的效率”。對于下義詞,要準確理解其與上義詞的語義關系,選擇恰當的漢語詞匯進行翻譯,使譯文能夠清晰地體現(xiàn)這種語義關系。在“Therearevarioustypesofpollutantsintheair,suchassulfurdioxide,nitrogenoxides,andparticulatematter.”翻譯時,“pollutants”譯為“污染物”,“sulfurdioxide”譯為“二氧化硫”,“nitrogenoxides”譯為“氮氧化物”,“particulatematter”譯為“顆粒物”,通過準確翻譯這些上下義詞,使譯文讀者能夠清晰地理解原文中污染物的具體種類及其與污染物這一概念的關系。4.2.3搭配詞匯的固定搭配在科技英語中具有重要作用,它們是指詞匯之間的習慣性組合,具有特定的語義和語法功能。在《基礎環(huán)境工程》中,存在許多專業(yè)領域的固定搭配,這些搭配能夠使表達更加準確、自然,同時也有助于實現(xiàn)語篇的銜接。在描述環(huán)境監(jiān)測過程時,“monitortheairquality”(監(jiān)測空氣質量)、“measuretheconcentrationofpollutants”(測量污染物濃度)等搭配十分常見,“Weneedtomonitortheairqualityregularlytoensurethehealthofthepublic.Scientistsuseadvancedinstrumentstomeasuretheconcentrationofpollutantsintheair.”這些固定搭配的使用,使表達更加準確、專業(yè),符合科技英語的特點,同時也使語篇在語義上更加連貫,讀者能夠清晰地理解環(huán)境監(jiān)測的具體內容和操作。英漢兩種語言在詞匯搭配上存在一定差異,在翻譯時需要充分考慮這些差異,遵循漢語的搭配習慣進行準確翻譯,以確保譯文的自然流暢。在英語中,“makeadecision”是常見搭配,而在漢語中,“做出決定”更為自然。在科技英語中,“conductanexperiment”(進行實驗),在漢語中則習慣說“做實驗”。在“Theresearchteamwillconductanexperimenttotestthenewtheory.”翻譯時,應譯為“研究團隊將做實驗來驗證新理論”,而不是“進行實驗來驗證新理論”,這樣更符合漢語的表達習慣。對于一些具有專業(yè)領域特色的搭配,需要根據專業(yè)術語的規(guī)范翻譯進行處理,以保證譯文的準確性和專業(yè)性。在環(huán)境工程領域,“activatedsludgeprocess”(活性污泥法)是一個固定的專業(yè)搭配,應準確譯為“活性污泥法”,不能隨意改變其翻譯形式,否則可能會導致誤解。五、《基礎環(huán)境工程》翻譯案例分析5.1基于語法銜接的翻譯案例5.1.1照應在《基礎環(huán)境工程》中有這樣的句子:“Theenvironmentalmonitoringsystemisequippedwithadvancedsensors.Itcanaccuratelydetectvariouspollutantsintheair.”此句中,“it”回指前文的“Theenvironmentalmonitoringsystem”,形成人稱照應,使句子之間語義連貫。在翻譯時,為了準確傳達原文的語義,將其譯為“環(huán)境監(jiān)測系統(tǒng)配備了先進的傳感器。它(環(huán)境監(jiān)測系統(tǒng))能準確檢測空氣中的各種污染物。”通過補充“環(huán)境監(jiān)測系統(tǒng)”,明確了“it”的指代對象,符合漢語表達習慣,確保了譯文的連貫性和準確性。再看一個指示照應的例子:“Thismethodofwastewatertreatmenthasbeenwidelyadoptedinmanyregions.Thatisbecauseitishighlyefficientandcost-effective.”句中,“this”指代離說話者較近或剛剛提及的“wastewatertreatmentmethod”,“that”指代前文提到的“Thismethodofwastewatertreatmenthasbeenwidelyadoptedinmanyregions”這一情況。在翻譯時,可譯為“這種污水處理方法在許多地區(qū)已被廣泛采用。這是因為它高效且成本效益高?!睖蚀_翻譯指示代詞“this”和“that”,使譯文讀者能夠清晰理解原文的指代關系,保持了語篇的連貫性。5.1.2替代在《基礎環(huán)境工程》中,動詞替代的例子如:“Weshouldregularlymaintainthewatertreatmentequipment.Ifwedon'tdoso,itsperformancemaybeaffected.”這里“doso”替代了前文的“regularlymaintainthewatertreatmentequipment”,避免了重復表述。翻譯時,將其譯為“我們應該定期維護水處理設備。如果不這樣做,其性能可能會受到影響?!薄斑@樣做”準確傳達了“doso”所替代的內容,使譯文簡潔明了,符合漢語表達習慣。名詞替代的例子:“Therearetwotypesofair-purificationfiltersinthesystem.ThefirstoneisaHEPAfilter,andthesecondoneisanactivatedcarbonfilter.”句中“one”替代“typeofair-purificationfilter”,在翻譯時,可譯為“系統(tǒng)中有兩種類型的空氣凈化過濾器。第一種是高效空氣過濾器(HEPAfilter),第二種是活性炭過濾器。”將“one”準確譯為“種”,使譯文語義清晰,避免了重復,保持了語篇的連貫性。5.1.3省略主語省略的情況在書中較為常見,例如:“(It)Isestimatedthatthenewenvironmentalpolicywillhaveasignificantimpactonthedevelopmentoftheindustry.”此句省略了形式主語“it”,在翻譯時,根據漢語表達習慣,補充主語“據估計”,譯為“據估計,新的環(huán)境政策將對該行業(yè)的發(fā)展產生重大影響?!笔棺g文完整通順。謂語省略的例子:“Thenewtechnologycanreduceenergyconsumptionand(can)improveproductionefficiency.”句中第二個“can”被省略,翻譯時可譯為“新技術能夠降低能源消耗并(能夠)提高生產效率?!毖a充省略的謂語“能夠”,使譯文語法正確,語義完整。5.1.4連接以并列關系連接詞為例,在描述污水處理工藝時,有這樣的句子:“Thewastewatertreatmentprocessincludesbothphysicaltreatmentandchemicaltreatmentmethods.”句中“both...and...”連接“physicaltreatment”和“chemicaltreatmentmethods”,表明污水處理過程包含物理和化學兩種處理方法。翻譯為“污水處理過程包括物理處理和化學處理兩種方法?!睖蚀_翻譯連接詞,清晰傳達了并列關系。對于轉折關系連接詞,如:“Thenewenvironmentalprotectionequipmentisveryeffective,butitspriceisrelativelyhigh.”這里“but”表示轉折關系,翻譯為“新的環(huán)保設備非常有效,但其價格相對較高?!薄暗睖蚀_傳達了轉折語氣,使讀者能清晰感受到語義的變化。因果關系連接詞的例子:“Sincetheairqualityinthisareahasdeterioratedseriously,thelocalgovernmenthastakenaseriesofmeasurestocontrolpollution.”句中“since”引導原因狀語從句,表明空氣質量惡化是政府采取污染控制措施的原因。翻譯為“由于該地區(qū)空氣質量嚴重惡化,當地政府已采取了一系列措施來控制污染?!睖蚀_翻譯“since”為“由于”,使譯文邏輯關系一目了然。5.2基于詞匯銜接的翻譯案例在《基礎環(huán)境工程》中,存在許多具有詞匯銜接特點的原文段落,通過對這些段落的翻譯分析,可以更好地理解詞匯銜接手段在科技英語翻譯中的應用。5.2.1詞匯重復在“Solidwastemanagementisacrucialpartofenvironmentalprotection.Solidwaste

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論