基于語料庫的海事英語詞串特征剖析與應(yīng)用研究_第1頁
基于語料庫的海事英語詞串特征剖析與應(yīng)用研究_第2頁
基于語料庫的海事英語詞串特征剖析與應(yīng)用研究_第3頁
基于語料庫的海事英語詞串特征剖析與應(yīng)用研究_第4頁
基于語料庫的海事英語詞串特征剖析與應(yīng)用研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫的海事英語詞串特征剖析與應(yīng)用研究一、緒論1.1研究背景與意義隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,海洋產(chǎn)業(yè)在國際貿(mào)易、資源開發(fā)、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域的地位愈發(fā)重要。海事英語作為海洋產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)國際交流的主要語言工具,其應(yīng)用范圍涵蓋了船舶駕駛、海上運(yùn)輸、港口管理、海事法律、海洋工程等多個方面。無論是在遠(yuǎn)洋航行中船員之間的溝通協(xié)作,還是在國際海事會議上專業(yè)人士的交流研討,亦或是在海事合同、法規(guī)文件的撰寫與解讀中,準(zhǔn)確、流利地運(yùn)用海事英語都至關(guān)重要,它直接關(guān)系到海上作業(yè)的安全、效率以及國際合作的順利開展。例如,在船舶航行過程中,船員需要通過海事英語進(jìn)行通信,準(zhǔn)確傳達(dá)船舶的位置、航向、貨物情況等信息,任何語言理解或表達(dá)上的偏差都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的海上事故。在國際貿(mào)易中,海運(yùn)是最主要的運(yùn)輸方式,海事英語在提單、租船合同、保險條款等文件中的使用,確保了各方權(quán)利和義務(wù)的明確界定,保障了貿(mào)易的順利進(jìn)行。因此,深入研究海事英語的特點和規(guī)律,對于提高海洋產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員的語言能力,促進(jìn)海洋產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展具有重要意義。語料庫作為一種大規(guī)模的、有代表性的語言文本集合,為語言研究提供了豐富的數(shù)據(jù)資源和科學(xué)的研究方法。通過對海事英語語料庫的分析,可以從真實的語言使用實例中,系統(tǒng)地揭示海事英語的詞串特征,包括詞串的構(gòu)成、頻率分布、語義特點、語用功能等。這些研究成果不僅有助于我們深入了解海事英語的語言本質(zhì),還能為海事英語的教學(xué)與翻譯實踐提供有力的支持。在海事英語教學(xué)方面,了解詞串特征可以幫助教師優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法。傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往側(cè)重于單個詞匯和語法規(guī)則的講解,而忽視了詞串這種自然語言中高頻出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)單位。將詞串納入教學(xué)內(nèi)容,能夠使學(xué)生接觸到更真實、自然的語言表達(dá),提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力和交際能力。例如,教師可以根據(jù)詞串的頻率和功能,有針對性地設(shè)計教學(xué)活動,讓學(xué)生通過大量的練習(xí)掌握常見詞串的用法,從而提高學(xué)生在實際情境中的語言運(yùn)用能力。同時,詞串的教學(xué)也有助于學(xué)生更好地理解海事英語文本,提高閱讀和寫作水平。在海事英語翻譯方面,詞串特征的研究可以為翻譯實踐提供指導(dǎo)。海事英語具有專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語眾多、語言規(guī)范等特點,翻譯過程中需要準(zhǔn)確理解原文的含義,并在目標(biāo)語言中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。通過對詞串的分析,可以發(fā)現(xiàn)海事英語中一些固定的表達(dá)方式和習(xí)慣用法,避免翻譯中的錯誤和歧義。例如,對于一些具有特定含義的詞串,翻譯時應(yīng)采用相應(yīng)的固定譯法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,詞串的研究還可以幫助譯者更好地把握原文的語篇結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,提高翻譯的質(zhì)量和效率。1.2研究目的與問題本研究旨在借助語料庫工具,全面、系統(tǒng)地揭示海事英語詞串的特征,為海事英語的語言研究、教學(xué)實踐以及翻譯應(yīng)用提供堅實的理論依據(jù)和實踐指導(dǎo)。具體而言,本研究將圍繞以下幾個關(guān)鍵問題展開探討:詞串的分布特點:海事英語中不同長度(如3-6字詞串)的詞串在整體語料庫中的總體分布情況如何?它們在不同的海事英語文本類型(如航海日志、船舶操作手冊、海事法規(guī)文件、海上通信記錄等)中的頻率分布是否存在顯著差異?例如,在航海日志中,可能高頻出現(xiàn)與船舶航行狀態(tài)記錄相關(guān)的詞串,而在海事法規(guī)文件中,涉及法律條款和責(zé)任界定的詞串出現(xiàn)頻率較高。通過對這些問題的研究,我們可以了解詞串在海事英語不同語境中的使用規(guī)律。詞串的結(jié)構(gòu)特點:海事英語高頻詞串在語法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出哪些模式?是名詞詞組、動詞詞組、介詞詞組還是其他結(jié)構(gòu)類型占據(jù)主導(dǎo)地位?給定長度的短詞串與長詞串之間是否存在結(jié)構(gòu)上的嵌套或包含關(guān)系?例如,一些短詞串是否經(jīng)常作為長詞串的組成部分出現(xiàn),這種結(jié)構(gòu)關(guān)系對詞串的語義表達(dá)和語用功能有何影響?此外,詞串的結(jié)構(gòu)是否具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,是否存在一些獨特的結(jié)構(gòu)組合是海事英語所特有的?詞串的功能特點:海事英語詞串在實際的語言交際中承擔(dān)著哪些功能?是主要用于表達(dá)態(tài)度或立場、組織話語,還是用于指示特定的事物、概念或行為?在不同的功能類別中,各類詞串的使用頻率和分布情況如何?例如,在表達(dá)指示意義的詞串中,哪些詞串用于指示船舶設(shè)備、航海術(shù)語,哪些用于指示海上作業(yè)流程等。這些功能特點與海事英語的專業(yè)領(lǐng)域知識和實際應(yīng)用場景有怎樣的緊密聯(lián)系?與普通英語詞串的對比差異:與普通英語相比,海事英語詞串在構(gòu)成、頻率、語義和語用等方面存在哪些獨特之處?這些差異是如何體現(xiàn)海事英語的專業(yè)性和特殊性的?例如,在語義方面,海事英語詞串可能具有特定的專業(yè)含義,與普通英語中的同一詞串在語義上有明顯區(qū)別;在語用方面,海事英語詞串的使用可能受到行業(yè)規(guī)范、國際公約等因素的制約,具有更強(qiáng)的規(guī)范性和準(zhǔn)確性要求。通過對比分析,我們可以更深入地理解海事英語詞串的本質(zhì)特征。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。語料庫分析法:構(gòu)建涵蓋多種海事英語文本類型的語料庫,包括但不限于航海日志、船舶操作手冊、海事法規(guī)文件、海上通信記錄、海事學(xué)術(shù)論文等,運(yùn)用專業(yè)的語料庫分析軟件,如AntConc、WordSmithTools等,對語料庫中的文本進(jìn)行自動處理和分析,提取詞串信息,包括詞串的形式、出現(xiàn)頻率、分布位置等。通過對大量真實語言數(shù)據(jù)的分析,能夠客觀、準(zhǔn)確地揭示海事英語詞串的實際使用情況和特征。統(tǒng)計分析法:對提取出的詞串?dāng)?shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計分析,計算不同長度詞串的頻率、占比,以及詞串在不同文本類型中的分布比例等統(tǒng)計指標(biāo)。運(yùn)用統(tǒng)計學(xué)方法,如卡方檢驗、相關(guān)性分析等,對詞串分布的差異進(jìn)行顯著性檢驗,以確定不同因素(如文本類型、主題領(lǐng)域等)對詞串使用的影響。通過統(tǒng)計分析,可以量化詞串的特征,為研究結(jié)果提供數(shù)據(jù)支持,使研究結(jié)論更具說服力。對比分析法:將海事英語詞串與普通英語詞串進(jìn)行對比分析,選取具有代表性的普通英語語料庫,如英國國家語料庫(BNC)、美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等,對比兩者在詞串的構(gòu)成、頻率、語義和語用等方面的差異。同時,對海事英語內(nèi)部不同文本類型之間的詞串特征進(jìn)行對比,深入探討詞串在不同海事語境下的變化規(guī)律。通過對比分析,能夠突出海事英語詞串的獨特性,進(jìn)一步加深對海事英語語言特點的理解。語言學(xué)分析法:從語言學(xué)的角度,運(yùn)用語法、語義、語用等相關(guān)理論,對海事英語詞串的結(jié)構(gòu)模式、語義關(guān)系和語用功能進(jìn)行深入分析。例如,運(yùn)用語法理論分析詞串的句法結(jié)構(gòu),確定其屬于何種語法類別;運(yùn)用語義學(xué)理論探討詞串的語義構(gòu)成和語義關(guān)系,分析詞串的語義特點;運(yùn)用語用學(xué)理論研究詞串在實際交際中的功能和作用,如表達(dá)態(tài)度、組織話語、指示事物等。通過語言學(xué)分析,能夠從理論層面解釋詞串的特征和使用規(guī)律,為海事英語的教學(xué)和翻譯提供理論指導(dǎo)。在研究過程中,本研究在以下方面體現(xiàn)了一定的創(chuàng)新性:多語料庫對比研究:本研究不僅構(gòu)建了豐富多樣的海事英語語料庫,還選取了具有代表性的普通英語語料庫進(jìn)行對比分析。通過多語料庫對比,能夠更全面、準(zhǔn)確地揭示海事英語詞串與普通英語詞串的差異,以及海事英語詞串在不同海事文本類型中的特點。這種多語料庫對比的研究方法,在以往的海事英語詞串研究中相對較少見,為該領(lǐng)域的研究提供了新的視角和思路。多理論綜合運(yùn)用:本研究綜合運(yùn)用了語料庫語言學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等多學(xué)科理論和方法,從不同角度對海事英語詞串進(jìn)行研究。這種多理論綜合運(yùn)用的方法,打破了傳統(tǒng)研究中單一理論視角的局限性,能夠更深入、全面地分析詞串的特征和使用規(guī)律,使研究結(jié)果更具綜合性和系統(tǒng)性。同時,也為跨學(xué)科研究在海事英語領(lǐng)域的應(yīng)用提供了有益的嘗試。二、理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀2.1語料庫語言學(xué)理論語料庫是指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫,其內(nèi)容來源于實際使用的語言材料,是語料庫語言學(xué)研究的重要基礎(chǔ),也是經(jīng)驗主義語言研究方法的主要資源之一?!罢Z料庫”(corpus,復(fù)數(shù)corpora)一詞源于拉丁語,最初指的是大規(guī)模的電子文本集合,這些文本經(jīng)過科學(xué)取樣和加工,可供研究人員利用計算機(jī)工具進(jìn)行語言研究。如今,語料庫的內(nèi)涵不斷豐富,它包含了真實語言使用者在實際生活中所運(yùn)用的語言材料,這些材料經(jīng)過加工處理后,成為了極為有用的語言資源,廣泛應(yīng)用于語言理論及應(yīng)用研究的多個領(lǐng)域,如詞典編纂、語言教學(xué)、傳統(tǒng)語言研究、自然語言處理等。語料庫的類型豐富多樣,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可進(jìn)行多種分類。按語種劃分,可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。單語語料庫中僅包含一種語言的文本,例如英國國家語料庫(BNC),它涵蓋了英國英語在不同領(lǐng)域、不同體裁的文本,為研究英國英語的語言特點和使用規(guī)律提供了豐富的數(shù)據(jù)。雙語語料庫包含兩種語言的文本,且這些文本通常存在對應(yīng)關(guān)系,如平行語料庫,其中的文本互為譯文,在翻譯研究和機(jī)器翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。多語語料庫則包含三種及以上語言的文本,可用于跨語言的對比研究和多語言信息處理。按采集單位劃分,語料庫可分為語篇語料庫、語句語料庫和短語語料庫。語篇語料庫以完整的語篇為單位進(jìn)行收集,如學(xué)術(shù)論文語料庫、新聞報道語料庫等,能夠反映語言在宏觀層面的使用情況;語句語料庫側(cè)重于收集單個句子,便于對句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等進(jìn)行深入分析;短語語料庫則聚焦于短語的收集,對于研究詞匯搭配、短語結(jié)構(gòu)等具有重要意義。從研究目的和用途來看,語料庫可分為異質(zhì)語料庫、同質(zhì)語料庫、系統(tǒng)語料庫和專用語料庫。異質(zhì)語料庫沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲各種語料,能呈現(xiàn)語言的多樣性;同質(zhì)語料庫只收集同一類內(nèi)容的語料,例如專門收集文學(xué)作品的語料庫,有助于深入研究某一特定領(lǐng)域的語言特點;系統(tǒng)語料庫根據(jù)預(yù)先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統(tǒng)性,能夠代表某一范圍內(nèi)的語言事實,如美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),涵蓋了多種體裁和領(lǐng)域的文本,具有良好的代表性;專用語料庫則是為了某一特定用途而收集的語料,如海事英語語料庫,專門用于海事英語的研究、教學(xué)和翻譯等。此外,雙語和多語語料庫還可細(xì)分為平行語料庫和比較語料庫。平行語料庫中的文本互為譯文,適用于翻譯或機(jī)器翻譯研究,通過對比平行語料庫中的源語言和目標(biāo)語言文本,可以分析翻譯策略、翻譯規(guī)范等問題。比較語料庫中的文本雖不構(gòu)成對譯關(guān)系,但表述同樣的內(nèi)容,主要用于語言對比研究,能夠揭示不同語言在表達(dá)相同概念時的差異和共性。在海事英語研究中,語料庫發(fā)揮著不可或缺的作用,具有諸多顯著優(yōu)勢。語料庫為海事英語研究提供了大量真實的語言數(shù)據(jù)。傳統(tǒng)的語言研究往往基于研究者的直覺或少量的例句,而語料庫中的數(shù)據(jù)來源于實際的海事活動,如航海日志、船舶操作手冊、海事法規(guī)文件、海上通信記錄等,這些真實的語言使用實例能夠更準(zhǔn)確地反映海事英語的實際面貌,避免了主觀臆斷和片面性。通過對海事英語語料庫的分析,可以發(fā)現(xiàn)一些在傳統(tǒng)研究中容易被忽視的語言現(xiàn)象和規(guī)律。例如,在對航海日志語料庫的研究中,可能會發(fā)現(xiàn)一些特定的縮寫、符號和行業(yè)術(shù)語的高頻使用,以及一些獨特的表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu),這些都是海事英語在實際應(yīng)用中的特點。利用語料庫可以對海事英語進(jìn)行量化分析。通過專業(yè)的語料庫分析軟件,如AntConc、WordSmithTools等,可以快速準(zhǔn)確地統(tǒng)計詞頻、詞串頻率、詞匯搭配等信息,為研究提供客觀的數(shù)據(jù)支持。通過統(tǒng)計不同海事文本中某一專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)頻率,可以了解該術(shù)語在不同語境中的使用情況;通過分析詞匯搭配,可以揭示海事英語中詞匯之間的語義關(guān)系和語法關(guān)系,為詞匯教學(xué)和翻譯提供參考。在海事英語教學(xué)中,教師可以根據(jù)語料庫分析的結(jié)果,確定教學(xué)重點和難點,選擇真實、典型的語言材料進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生接觸到更貼近實際應(yīng)用的海事英語。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生可以通過分析語料庫中的翻譯實例,學(xué)習(xí)正確的翻譯方法和技巧,提高翻譯能力。語料庫還有助于對比研究海事英語與普通英語的差異,以及海事英語內(nèi)部不同文本類型之間的特點。通過與普通英語語料庫的對比,可以突出海事英語的專業(yè)性和特殊性,如海事英語中大量專業(yè)術(shù)語的使用、獨特的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等。對海事英語內(nèi)部不同文本類型的語料庫進(jìn)行對比,能夠發(fā)現(xiàn)不同文本在語言風(fēng)格、詞匯選擇、語篇結(jié)構(gòu)等方面的差異,為針對性的教學(xué)和研究提供依據(jù)。例如,海事法規(guī)文件的語料庫中,語言通常更加正式、嚴(yán)謹(jǐn),詞匯多為法律專業(yè)術(shù)語,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜;而海上通信記錄的語料庫中,語言則更加簡潔、直接,注重信息的快速傳遞。2.2詞串相關(guān)理論詞串(lexicalbundles),也被稱為多詞單位或詞匯束,是指在自然語言中頻繁共現(xiàn)的、連續(xù)的詞序列,通常由三個或三個以上的詞構(gòu)成。這些詞串在語言使用中具有一定的穩(wěn)定性和習(xí)慣性,它們并非隨意組合,而是在長期的語言實踐中形成的相對固定的表達(dá)方式。例如,在日常英語中,“inorderto”“asamatteroffact”“atthesametime”等都是常見的詞串。這些詞串在語義上往往具有整體性,其表達(dá)的意義并非簡單地等于各個單詞意義的相加,而是具有特定的、約定俗成的含義?!癷norderto”表達(dá)目的,“asamatteroffact”用于強(qiáng)調(diào)事實,“atthesametime”表示同時發(fā)生的情況。在語法功能上,詞串也具有獨特性,它們可以充當(dāng)句子的不同成分,如名詞詞組、動詞詞組、介詞詞組等,在句子結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著重要作用。詞串可以依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行細(xì)致分類。從語法結(jié)構(gòu)角度來看,可分為名詞性詞串、動詞性詞串、介詞性詞串等。名詞性詞串以名詞為核心,如“thetopofthemountain”(山頂),其中“thetop”是核心名詞,“ofthemountain”為后置修飾語,共同構(gòu)成一個完整的名詞性詞串,在句子中通常作主語、賓語或表語;動詞性詞串以動詞為核心,如“havebeendoing”(一直在做),這是一種常見的動詞時態(tài)表達(dá)詞串,體現(xiàn)了動作的持續(xù)性,在句子中作謂語;介詞性詞串以介詞為核心,如“infrontof”(在……前面),用于表示方位關(guān)系,在句子中常作狀語或后置定語。從功能角度出發(fā),詞串又可分為內(nèi)容詞串和功能詞串。內(nèi)容詞串主要承載實質(zhì)的語義信息,如“shippingdocuments”(運(yùn)輸單據(jù)),明確傳達(dá)了與航運(yùn)業(yè)務(wù)相關(guān)的具體事物,在海事英語中這類詞串用于準(zhǔn)確描述專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的概念、物品等;功能詞串則主要起到語法或語用功能,如“accordingto”(根據(jù)),用于引出信息的來源或依據(jù),在句子中輔助構(gòu)建邏輯關(guān)系,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、清晰。詞串具有多項顯著特點。首先是高頻性,在特定的語域或語料庫中,某些詞串會頻繁出現(xiàn),這反映了它們在該語言使用場景中的重要性和常用性。在海事英語的船舶操作手冊語料庫中,“switchontheengine”(啟動發(fā)動機(jī))這一詞串可能會多次出現(xiàn),因為啟動發(fā)動機(jī)是船舶操作中的關(guān)鍵步驟,需要反復(fù)提及。其次是相對固定性,詞串的構(gòu)成和詞序在一定程度上較為固定,雖然可能存在一些變體,但總體結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。例如,“inaccordancewith”(依照)這一詞串,一般不會隨意改變其詞序或替換其中的詞匯,以保持其特定的語義和語用功能。最后是語義整體性,如前文所述,詞串的整體語義并非各單詞語義的簡單疊加,而是形成了一個獨特的、相對固定的意義單元,這使得詞串在語言表達(dá)中能夠快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)特定的信息?!皁nboardtheship”(在船上),其整體語義是指在船舶這個特定的空間范圍內(nèi),而不是簡單地將“on”“board”“the”“ship”的詞義相加。在語言研究領(lǐng)域,詞串的研究具有舉足輕重的意義。一方面,詞串能夠直觀地反映語域特征。不同的語域,如海事英語、醫(yī)學(xué)英語、法律英語等,都有其獨特的高頻詞串。通過對這些詞串的分析,可以深入了解特定語域的語言特點、專業(yè)知識和使用習(xí)慣。在海事英語中,“portofdestination”(目的港)“vesselsafetyregulations”(船舶安全規(guī)則)等詞串的高頻出現(xiàn),體現(xiàn)了海事領(lǐng)域?qū)τ诟劭?、船舶安全等方面的關(guān)注和專業(yè)表達(dá)。另一方面,詞串研究有助于提升語言教學(xué)的質(zhì)量和效果。傳統(tǒng)的語言教學(xué)往往側(cè)重于單個詞匯和語法規(guī)則的講解,而忽視了詞串這種自然語言中高頻出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)單位。將詞串納入教學(xué)內(nèi)容,能夠使學(xué)生接觸到更真實、自然的語言表達(dá),提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力和交際能力。教師可以根據(jù)詞串的頻率和功能,有針對性地設(shè)計教學(xué)活動,讓學(xué)生通過大量的練習(xí)掌握常見詞串的用法,從而提高學(xué)生在實際情境中的語言運(yùn)用能力。同時,詞串的教學(xué)也有助于學(xué)生更好地理解語言文本,提高閱讀和寫作水平。在寫作教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~串,可以使文章更加連貫、自然,符合特定語域的語言規(guī)范。2.3海事英語研究綜述近年來,海事英語作為專門用途英語(ESP)的重要分支,受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,相關(guān)研究成果豐碩,涵蓋了詞匯、語法、語用等多個層面。在詞匯研究方面,眾多學(xué)者聚焦于海事英語詞匯的獨特性。通過對大量海事文本的分析,發(fā)現(xiàn)海事英語詞匯具有專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語眾多的特點。在船舶設(shè)備、航海操作、海事法規(guī)等領(lǐng)域,存在大量特定的專業(yè)術(shù)語,如“bow”(船首)、“stern”(船尾)、“anchorage”(錨地)等,這些術(shù)語具有明確且單一的專業(yè)含義,與普通英語中的詞義有明顯區(qū)別。有研究運(yùn)用語料庫工具,對海事英語詞匯的頻率和搭配進(jìn)行了統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)某些詞匯在海事語境中具有高頻性和特定的搭配模式?!皏essel”(船舶)常與“navigation”(航行)、“safety”(安全)等詞搭配使用,形成固定的表達(dá),體現(xiàn)了海事英語詞匯在實際應(yīng)用中的特點。還有學(xué)者從詞匯的構(gòu)詞法角度進(jìn)行研究,揭示了海事英語詞匯通過合成、派生、縮略等方式構(gòu)成的規(guī)律,如“seafarer”(海員)是由“sea”(海洋)和“farer”(旅行者)合成而來,“IMO”(國際海事組織)則是“InternationalMaritimeOrganization”的縮略形式。語法研究也是海事英語研究的重要內(nèi)容之一。一些學(xué)者通過對海事英語句子結(jié)構(gòu)的分析,發(fā)現(xiàn)其語法具有復(fù)雜性和規(guī)范性的特點。在海事法規(guī)文件和技術(shù)手冊中,常出現(xiàn)長難句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句和修飾成分,以確保表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。同時,海事英語在語法使用上遵循一定的規(guī)范,例如在描述船舶操作流程和安全規(guī)則時,常使用祈使句和被動語態(tài),以突出指令性和客觀性。有研究對比了海事英語與普通英語在語法使用上的差異,發(fā)現(xiàn)海事英語中某些語法結(jié)構(gòu)的使用頻率明顯高于普通英語,如現(xiàn)在時態(tài)在描述航海日志等實時記錄時的高頻使用,體現(xiàn)了海事英語語法與實際應(yīng)用場景的緊密聯(lián)系。語用層面的研究則關(guān)注海事英語在實際交際中的功能和特點。學(xué)者們通過對海上通信、船舶駕駛臺資源管理等場景的語料分析,探討了海事英語的語用策略和交際原則。在海上通信中,為了確保信息的準(zhǔn)確傳遞和及時理解,船員通常采用簡潔明了、直接準(zhǔn)確的語用策略,避免使用模糊或歧義的表達(dá)。同時,海事英語的交際還受到國際海事公約和行業(yè)規(guī)范的制約,需要遵循一定的交際原則,以保障海上作業(yè)的安全和順利進(jìn)行。有研究從跨文化交際的角度出發(fā),分析了不同國家和地區(qū)船員在使用海事英語時的文化差異,發(fā)現(xiàn)文化背景會影響語言的表達(dá)方式和理解,這對于促進(jìn)國際海事交流具有重要的啟示。盡管當(dāng)前海事英語研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處和研究空白。在詞串研究方面,雖然詞串在語言研究中具有重要意義,但針對海事英語詞串的系統(tǒng)性研究相對較少?,F(xiàn)有研究多集中在詞匯、語法和語用等傳統(tǒng)層面,對詞串這種自然語言中高頻出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)單位關(guān)注不夠。已有的少量研究也主要側(cè)重于詞串的頻率統(tǒng)計和簡單分類,對于詞串的結(jié)構(gòu)特點、語義功能以及在不同海事文本類型中的分布差異等方面的研究還不夠深入和全面。在研究方法上,部分研究缺乏多維度的分析。一些研究僅采用單一的研究方法,如文本分析或問卷調(diào)查,難以全面、深入地揭示海事英語的語言特點和使用規(guī)律。未來的研究可以綜合運(yùn)用多種研究方法,如語料庫分析、實驗研究、訪談?wù){(diào)查等,從不同角度對海事英語進(jìn)行研究,以提高研究的科學(xué)性和可靠性。此外,在研究范圍上,現(xiàn)有研究對于一些新興的海事領(lǐng)域,如智能航運(yùn)、海洋新能源開發(fā)等方面的英語語言特點關(guān)注不足。隨著科技的不斷進(jìn)步和海洋產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,這些新興領(lǐng)域的海事英語可能具有獨特的語言特征和使用需求,有待進(jìn)一步深入研究。三、海事英語語料庫的構(gòu)建與分析3.1語料庫的構(gòu)建本研究構(gòu)建的海事英語語料庫旨在全面、系統(tǒng)地收集海事領(lǐng)域的各類英語文本,為深入分析海事英語詞串特征提供豐富、真實的語言數(shù)據(jù)。語料來源廣泛,涵蓋了多個重要方面。海事新聞是語料的重要組成部分,其來源主要包括國際知名的海事新聞網(wǎng)站,如MaritimeExecutive、TradeWindsNews等。這些網(wǎng)站每日發(fā)布大量關(guān)于全球海事動態(tài)的新聞報道,內(nèi)容涉及船舶航運(yùn)、港口運(yùn)營、海事政策法規(guī)等多個領(lǐng)域,能及時反映海事行業(yè)的最新發(fā)展和熱點問題。在一篇關(guān)于新港口建設(shè)的海事新聞中,可能會出現(xiàn)諸如“newportconstructionproject”(新港口建設(shè)項目)、“shippingcapacityexpansion”(航運(yùn)能力擴(kuò)張)等詞串,通過對這些新聞?wù)Z料的分析,可以了解到海事領(lǐng)域在當(dāng)前發(fā)展階段的熱點話題和常用表達(dá)方式。學(xué)術(shù)論文部分主要來源于知名的海事學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫,如EmeraldMaritimeLibrary、ScienceDirect的海事相關(guān)期刊等。這些學(xué)術(shù)論文匯聚了海事領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的研究成果,涵蓋了航海技術(shù)、海事管理、海洋工程等多個專業(yè)方向,語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,具有較高的學(xué)術(shù)價值。在一篇關(guān)于智能船舶技術(shù)的學(xué)術(shù)論文中,可能會出現(xiàn)“intelligentshiptechnology”(智能船舶技術(shù))、“autonomousnavigationsystem”(自主導(dǎo)航系統(tǒng))等專業(yè)詞串,通過對學(xué)術(shù)論文語料的分析,可以掌握海事領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的語言表達(dá)方式和前沿研究動態(tài)。船舶報告包含了船舶航行過程中的各類記錄,如航海日志、船舶檢驗報告、海事事故報告等,這些報告由船員、船舶檢驗人員等根據(jù)實際情況撰寫,具有很強(qiáng)的實用性和真實性。航海日志中會記錄船舶的航行軌跡、氣象條件、貨物裝卸等信息,常見的詞串有“coursealteration”(航向改變)、“weatherconditions”(氣象條件)等;海事事故報告則詳細(xì)描述事故發(fā)生的經(jīng)過、原因和處理措施,“collisionaccident”(碰撞事故)、“accidentinvestigation”(事故調(diào)查)等詞串會頻繁出現(xiàn),通過對船舶報告語料的分析,可以了解船舶實際運(yùn)營中的語言使用情況和行業(yè)規(guī)范。此外,語料庫還包括海事法規(guī)文件,這些文件是國際海事組織(IMO)以及各國政府制定的關(guān)于海事領(lǐng)域的法律法規(guī),如《國際海上人命安全公約》(SOLAS)、《海牙規(guī)則》等。這些法規(guī)文件具有權(quán)威性和規(guī)范性,語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,是研究海事英語法律用語特點的重要素材。其中,“internationalmaritimeconvention”(國際海事公約)、“l(fā)iabilityandcompensation”(責(zé)任與賠償)等詞串體現(xiàn)了海事法規(guī)文件的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。語料采集過程遵循科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,以確保語料的質(zhì)量和代表性。在采集海事新聞時,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)爬蟲技術(shù),按照一定的時間周期和主題分類,自動抓取相關(guān)新聞文章,并對文章進(jìn)行初步篩選,去除重復(fù)、無關(guān)的內(nèi)容。對于學(xué)術(shù)論文,通過與學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫合作,獲取相關(guān)文獻(xiàn)的全文,并根據(jù)論文的主題、發(fā)表時間、期刊影響力等因素進(jìn)行篩選。船舶報告和海事法規(guī)文件則通過與航運(yùn)公司、海事管理機(jī)構(gòu)等合作,獲取真實的文件資料,并進(jìn)行整理和分類。采集到的語料需要進(jìn)行系統(tǒng)的整理和標(biāo)注,以滿足后續(xù)分析的需求。首先進(jìn)行文本預(yù)處理,使用專業(yè)的文本處理工具,如Python的NLTK庫、StanfordCoreNLP等,對文本進(jìn)行分詞、去除停用詞、詞形還原等操作。分詞是將連續(xù)的文本分割成一個個獨立的單詞或詞素,以便后續(xù)分析;停用詞是指在語言中頻繁出現(xiàn)但沒有實際意義的詞,如“the”“and”“is”等,去除停用詞可以減少數(shù)據(jù)量,提高分析效率;詞形還原是將單詞的不同形式還原為其基本形式,如“running”還原為“run”,“went”還原為“go”,以便更好地統(tǒng)計和分析詞匯的使用情況。在標(biāo)注環(huán)節(jié),采用人工標(biāo)注和自動標(biāo)注相結(jié)合的方式。對于詞串的詞性標(biāo)注,使用詞性標(biāo)注工具進(jìn)行自動標(biāo)注,并通過人工檢查和修正,確保標(biāo)注的準(zhǔn)確性。例如,對于“vesseloperation”(船舶操作)這個詞串,準(zhǔn)確標(biāo)注“vessel”為名詞,“operation”為名詞,明確其語法結(jié)構(gòu)。對于語義標(biāo)注,根據(jù)海事領(lǐng)域的專業(yè)知識和語境,對一些關(guān)鍵的詞串進(jìn)行語義分類,如將“portofcall”(掛靠港)標(biāo)注為“港口相關(guān)語義類別”,以便后續(xù)分析詞串的語義特點和分布規(guī)律。在標(biāo)注過程中,建立詳細(xì)的標(biāo)注規(guī)范和流程,確保標(biāo)注的一致性和可靠性。3.2語料庫的統(tǒng)計分析對構(gòu)建完成的海事英語語料庫進(jìn)行全面、系統(tǒng)的統(tǒng)計分析,能夠深入了解海事英語的總體特征,為后續(xù)詞串特征的研究奠定堅實基礎(chǔ)。從語料庫規(guī)模來看,經(jīng)過精心收集、整理和標(biāo)注,目前語料庫包含了超過[X]萬詞次的文本數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)來源廣泛,涵蓋了多種海事英語文本類型,具有較強(qiáng)的代表性,能夠較為全面地反映海事英語在實際應(yīng)用中的各種語言現(xiàn)象。在文本類型分布方面,海事新聞?wù)急燃s[X]%,其內(nèi)容豐富多樣,涉及全球海事行業(yè)的最新動態(tài)、政策法規(guī)變化、市場趨勢等,語言表達(dá)較為靈活,具有一定的時效性和新聞性;學(xué)術(shù)論文占比約[X]%,這類文本語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,術(shù)語使用頻繁,注重邏輯論證和學(xué)術(shù)性表達(dá),體現(xiàn)了海事領(lǐng)域的專業(yè)知識和研究成果;船舶報告占比約[X]%,包括航海日志、船舶檢驗報告、海事事故報告等,其語言具有較強(qiáng)的實用性和專業(yè)性,準(zhǔn)確記錄了船舶運(yùn)營過程中的各種信息;海事法規(guī)文件占比約[X]%,這些文件具有權(quán)威性和規(guī)范性,語言精確、嚴(yán)謹(jǐn),對詞匯和語法的使用有嚴(yán)格要求,以確保法規(guī)的準(zhǔn)確傳達(dá)和執(zhí)行。通過對不同文本類型的分析,可以發(fā)現(xiàn)它們在語言使用上存在顯著差異,這與各自的功能和目的密切相關(guān)。詞匯頻率統(tǒng)計是語料庫分析的重要內(nèi)容之一。在海事英語語料庫中,通過專業(yè)的語料庫分析軟件,如AntConc,對詞匯出現(xiàn)的頻率進(jìn)行統(tǒng)計。結(jié)果顯示,一些高頻詞匯在海事英語中具有重要地位?!皏essel”(船舶)出現(xiàn)的頻率高達(dá)[X]次,作為海事領(lǐng)域的核心詞匯,它頻繁出現(xiàn)在各種文本中,用于指代各類船舶,體現(xiàn)了船舶在海事活動中的關(guān)鍵地位;“navigation”(航行)出現(xiàn)頻率約為[X]次,與船舶的航行操作密切相關(guān),涉及到航線規(guī)劃、船舶駕駛等多個方面;“safety”(安全)出現(xiàn)頻率為[X]次,由于海事活動的特殊性,安全始終是重中之重,因此該詞在各類海事文本中頻繁出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了安全在海事領(lǐng)域的重要性。這些高頻詞匯的出現(xiàn)頻率反映了它們在海事英語中的核心地位和使用頻率,也體現(xiàn)了海事領(lǐng)域的主要關(guān)注點和活動內(nèi)容。詞長分布統(tǒng)計也是了解海事英語語言特征的重要方面。通過對語料庫中詞匯長度的統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),3-5個字母的詞匯出現(xiàn)頻率較高,占總詞匯量的[X]%左右。這類詞匯多為常用詞和基礎(chǔ)詞匯,如“the”“and”“for”“port”(港口)、“ship”(船)等,它們在句子中起到連接、修飾、指代等基本語法功能,是構(gòu)成海事英語句子的基礎(chǔ)要素。6-8個字母的詞匯占比約為[X]%,這類詞匯包含了較多的專業(yè)術(shù)語和實詞,如“navigation”(航行)、“equipment”(設(shè)備)、“cargo”(貨物)等,它們承載了豐富的語義信息,用于準(zhǔn)確表達(dá)海事領(lǐng)域的專業(yè)概念和具體事物。9個字母及以上的詞匯占比較少,約為[X]%,這類詞匯通常是一些復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語或合成詞,如“international”(國際的)、“environment”(環(huán)境)、“hydrodynamics”(流體動力學(xué))等,它們在海事英語中用于描述特定的專業(yè)領(lǐng)域、復(fù)雜的概念或技術(shù)術(shù)語,雖然出現(xiàn)頻率相對較低,但對于準(zhǔn)確理解海事英語文本的含義至關(guān)重要。通過對語料庫的統(tǒng)計分析,我們對海事英語的總體特征有了初步的認(rèn)識。不同文本類型在語言使用上的差異,以及詞匯頻率和詞長分布的特點,為進(jìn)一步深入研究海事英語詞串特征提供了重要的背景信息和數(shù)據(jù)支持,有助于我們更好地理解海事英語的語言本質(zhì)和使用規(guī)律。四、海事英語詞串的識別與提取4.1詞串識別工具與方法本研究主要運(yùn)用AntConc和WordSmith這兩款功能強(qiáng)大的語料庫分析工具來進(jìn)行海事英語詞串的識別與提取。AntConc是一款免費(fèi)且開源的語料庫檢索軟件,由日本早稻田大學(xué)的LaurenceAnthony開發(fā),具有操作簡便、功能豐富的特點,能夠快速處理大規(guī)模文本數(shù)據(jù)。WordSmithTools則是一款商業(yè)化的語料庫分析軟件,由英國利物浦大學(xué)的MikeScott開發(fā),在詞頻統(tǒng)計、搭配分析、關(guān)鍵詞提取等方面表現(xiàn)出色,廣泛應(yīng)用于語言研究和教學(xué)領(lǐng)域。在使用AntConc進(jìn)行詞串識別時,首先將構(gòu)建好的海事英語語料庫文件導(dǎo)入軟件。具體操作是點擊“File”菜單中的“OpenFiles”選項,選擇要分析的語料庫文件,若語料庫包含多個文件且存儲在同一文件夾中,也可選擇“OpenDirectory”來導(dǎo)入整個文件夾的文件。導(dǎo)入文件后,在“SearchTerm”文本框中設(shè)置檢索詞串的條件。對于詞串的提取,可使用通配符“”來表示零個或多個字符,“?”表示任意一個字符,“+”表示零個或一個字符,“#”表示任意一個詞。如要檢索以“ship”開頭的詞串,可在“SearchTerm”中輸入“ship”;若要檢索三個詞組成且中間詞為“of”的詞串,可輸入“#of#”。在“SearchWindowSize”一欄設(shè)置檢索窗口大小,即每個檢索結(jié)果中顯示的詞數(shù),以便更全面地觀察詞串的語境。設(shè)置完成后,點擊“Start”按鈕開始檢索。AntConc還提供了豐富的檢索結(jié)果分析功能。檢索完成后,在“Concordance”窗口中會顯示所有符合條件的詞串及其上下文語境,通過觀察這些語境,可以初步了解詞串的使用情況和語義特點。點擊“Sort”按鈕,可以對檢索結(jié)果進(jìn)行排序,如按照詞頻、字母順序等排序方式,方便快速找到高頻出現(xiàn)的詞串。利用“Collocates”功能,可以查看詞串的搭配詞,分析詞串與其他詞匯的搭配關(guān)系,進(jìn)一步揭示詞串的語義和語法特征。在分析“portofcall”(掛靠港)這個詞串時,通過“Collocates”功能可以發(fā)現(xiàn)它常與“vessel”(船舶)、“arriveat”(到達(dá))等詞搭配使用,體現(xiàn)了船舶在航行過程中與掛靠港的關(guān)系。WordSmithTools同樣具有強(qiáng)大的詞串識別與分析功能。在主界面的“WordSmithToolsController”中,點擊“Concord”按鈕打開語境共現(xiàn)檢索工具。在“Concord”窗口中,點擊“ChooseTexts”選擇要分析的海事英語語料庫文件。在“SearchWord/Phrase”文本框中輸入檢索詞串,例如輸入“safetyregulations”(安全規(guī)則)來檢索包含該詞串的文本行。點擊“Go”按鈕開始檢索,檢索結(jié)果會顯示在“Concord”窗口中,每一行顯示包含檢索詞串的句子或段落,并突出顯示詞串,方便觀察詞串在上下文中的使用情況。WordSmithTools的“WordList”功能對于詞串分析也非常重要。點擊主界面的“WordList”按鈕,選擇要分析的語料庫文件后,點擊“Makeawordlistnow”生成詞表。詞表中會列出語料庫中所有單詞的出現(xiàn)頻率、在文本詞匯中所占比例以及在多少個文本文件中出現(xiàn)等信息。通過對詞表的分析,可以發(fā)現(xiàn)一些高頻出現(xiàn)的詞串。將詞表按照頻率排序后,觀察相鄰詞匯的組合情況,若某些相鄰詞匯的組合在高頻詞中頻繁出現(xiàn),且具有一定的語義關(guān)聯(lián)性,則可能是高頻詞串。如在詞表中發(fā)現(xiàn)“marineinsurance”(海上保險)這兩個詞相鄰且出現(xiàn)頻率較高,進(jìn)一步分析其在文本中的使用情況,可確定它是一個常見的海事英語詞串。除了使用工具進(jìn)行詞串識別外,本研究還采用了基于頻率和搭配強(qiáng)度的提取方法?;陬l率的方法是指在語料庫中統(tǒng)計所有連續(xù)出現(xiàn)的詞序列的頻率,將出現(xiàn)頻率較高的詞序列作為詞串提取出來。通過對海事英語語料庫的分析,設(shè)定一個頻率閾值,如詞串出現(xiàn)次數(shù)達(dá)到[X]次及以上,則將其納入研究范圍。這種方法能夠快速提取出在海事英語中常見的詞串,反映詞串在實際使用中的普遍性。但僅基于頻率提取詞串可能會包含一些語義不相關(guān)的隨機(jī)組合,因此還需要結(jié)合搭配強(qiáng)度進(jìn)行篩選。搭配強(qiáng)度是衡量兩個或多個詞之間搭配緊密程度的指標(biāo),常用的計算搭配強(qiáng)度的方法有互信息值(MutualInformation)、T值(T-score)、Z值(Z-score)等?;バ畔⒅低ㄟ^計算兩個詞實際共現(xiàn)的頻率與它們在語料庫中隨機(jī)共現(xiàn)的期望頻率之間的差異,來衡量兩個詞之間的關(guān)聯(lián)性。T值和Z值則考慮了詞頻和樣本數(shù)量等因素,用于判斷兩個詞之間的搭配是否具有顯著性。在提取“vesseloperation”(船舶操作)這個詞串時,通過計算其互信息值,發(fā)現(xiàn)“vessel”和“operation”之間的互信息值較高,表明它們之間的搭配具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,是一個有意義的詞串。在實際提取詞串過程中,先使用基于頻率的方法初步提取高頻詞序列,然后對這些詞序列計算搭配強(qiáng)度,篩選出搭配強(qiáng)度較高的詞序列作為最終的詞串,以確保提取出的詞串不僅在頻率上具有顯著性,而且在語義和語法上具有緊密的聯(lián)系。4.2詞串提取結(jié)果與篩選運(yùn)用上述工具和方法,從海事英語語料庫中成功提取了大量詞串。經(jīng)過初步提取,得到了豐富多樣的詞串?dāng)?shù)據(jù),這些詞串在長度、構(gòu)成和語義上呈現(xiàn)出復(fù)雜的特征。在長度方面,提取出的詞串涵蓋了3-6字詞串,其中3字詞串如“onboard”(在船上)、“bythe”(通過)、“forthe”(為了)等;4字詞串如“inaccordancewith”(依照)、“assoonas”(一……就)、“portofcall”(掛靠港)等;5字詞串如“theendofthe”(……的結(jié)尾)、“atthetimeof”(在……時候)、“inthecaseof”(在……情況下)等;6字詞串如“inordertoavoid”(為了避免)、“asaresultof”(由于……的結(jié)果)、“onthebasisof”(在……基礎(chǔ)上)等。這些不同長度的詞串在海事英語中都具有重要的表達(dá)功能,反映了海事英語語言表達(dá)的多樣性和豐富性。在構(gòu)成上,詞串包含了各種詞性的組合,有名詞與介詞的組合,如“vesselofthe”;動詞與副詞的組合,如“startimmediately”(立即開始);形容詞與名詞的組合,如“marineenvironment”(海洋環(huán)境)等。不同詞性組合的詞串在語義和語法上具有不同的特點,它們相互搭配,共同構(gòu)成了海事英語準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式。為了更深入地研究海事英語詞串的特征,需要對提取出的詞串進(jìn)行篩選,以獲取具有代表性的高頻詞串。篩選過程主要依據(jù)詞串的頻率和分布范圍兩個關(guān)鍵指標(biāo)。在頻率篩選方面,設(shè)定一個頻率閾值,如詞串出現(xiàn)次數(shù)達(dá)到[X]次及以上的詞串才被納入進(jìn)一步研究的范圍。通過對提取出的詞串進(jìn)行頻率統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)一些詞串的出現(xiàn)頻率顯著高于其他詞串?!癷ntheeventof”(萬一,如果)在語料庫中出現(xiàn)了[X]次,這表明該詞串在海事英語的實際應(yīng)用中頻繁出現(xiàn),具有重要的表達(dá)作用。在海事法規(guī)文件和船舶操作手冊中,“intheeventof”常被用于描述各種可能出現(xiàn)的意外情況以及相應(yīng)的應(yīng)對措施,體現(xiàn)了海事英語對于風(fēng)險防范和應(yīng)急處理的重視。通過設(shè)定頻率閾值,可以有效地篩選出高頻詞串,這些高頻詞串在海事英語中具有較高的使用頻率,是海事英語表達(dá)的核心部分,對于理解海事英語的語言特點和實際應(yīng)用具有重要意義。除了頻率,詞串的分布范圍也是篩選的重要依據(jù)。分布范圍是指詞串在不同類型的海事英語文本中的出現(xiàn)情況。有些詞串雖然在某個特定類型的文本中出現(xiàn)頻率較高,但在其他類型的文本中很少出現(xiàn),這類詞串的分布范圍較窄;而有些詞串在多種類型的海事英語文本中都頻繁出現(xiàn),其分布范圍較廣?!皊afetyregulations”(安全規(guī)則)不僅在船舶報告中頻繁出現(xiàn),用于記錄船舶安全檢查和事故處理等方面的信息,在海事法規(guī)文件和海事新聞中也經(jīng)常被提及,體現(xiàn)了其在海事領(lǐng)域的重要性和廣泛應(yīng)用。在篩選詞串時,優(yōu)先選擇分布范圍廣的詞串,因為這些詞串更能代表海事英語的通用表達(dá),反映了海事英語在不同應(yīng)用場景中的共性特征,對于全面了解海事英語的語言規(guī)律具有重要價值。通過綜合考慮詞串的頻率和分布范圍,最終篩選出了[X]個高頻詞串,這些詞串將作為后續(xù)深入研究海事英語詞串特征的重點對象,為揭示海事英語的語言本質(zhì)和使用規(guī)律提供有力的數(shù)據(jù)支持。五、海事英語詞串的特征分析5.1詞串的長度與頻率分布在海事英語中,詞串的長度與頻率分布呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性,這種規(guī)律對于深入理解海事英語的語言結(jié)構(gòu)和使用特點具有重要意義。通過對海事英語語料庫的詳細(xì)分析,我們發(fā)現(xiàn)不同長度的詞串在出現(xiàn)頻率上存在顯著差異。3字詞串在海事英語中出現(xiàn)頻率較高,占據(jù)了詞串總數(shù)的相當(dāng)大比例,約為[X]%。這類詞串簡潔明了,通常用于表達(dá)一些基本的概念、關(guān)系或操作,在海事英語的日常交流和文本表達(dá)中起著基礎(chǔ)且關(guān)鍵的作用?!皁nboard”(在船上)是一個極為常見的3字詞串,在船舶報告、航海日志等文本中頻繁出現(xiàn),用于明確位置信息,是描述船舶相關(guān)活動的基礎(chǔ)表達(dá)。在航海日志中記錄船員的工作情況時,可能會出現(xiàn)“Crewmembersareonboardandconductingroutinechecks.”(船員在船上進(jìn)行例行檢查)這樣的句子,“onboard”準(zhǔn)確地指明了船員所處的位置?!癰ythe”“forthe”等詞串也具有較高的出現(xiàn)頻率,它們在句子中常常作為介詞短語的一部分,用于引出動作的執(zhí)行者、目的或?qū)ο蟮龋o助構(gòu)建句子的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系?!癟hegoodsaretransportedbythevessel.”(貨物由船舶運(yùn)輸)中,“bythe”明確了運(yùn)輸動作的執(zhí)行者是船舶。4字詞串的出現(xiàn)頻率也較為可觀,占詞串總數(shù)的[X]%左右。這類詞串在表達(dá)上更加豐富和具體,能夠傳達(dá)更詳細(xì)的信息,常用于描述特定的海事概念、操作流程或條件限制等。“inaccordancewith”(依照)是一個在海事法規(guī)文件和船舶操作手冊中高頻出現(xiàn)的4字詞串,它體現(xiàn)了海事活動的規(guī)范性和遵循原則的重要性。在海事法規(guī)文件中,經(jīng)常會出現(xiàn)“Alloperationsmustbecarriedoutinaccordancewiththerelevantregulations.”(所有操作必須依照相關(guān)規(guī)定進(jìn)行)這樣的表述,強(qiáng)調(diào)了法規(guī)的權(quán)威性和約束性?!癮ssoonas”(一……就)則常用于描述時間上的緊密銜接,在海上通信和船舶操作指令中頻繁出現(xiàn),如“Assoonasthevesselarrivesattheport,theunloadingprocesswillbegin.”(船舶一到達(dá)港口,卸貨過程就將開始),準(zhǔn)確傳達(dá)了操作的時間順序和緊迫性。隨著詞串長度的增加,5字詞串和6字詞串的出現(xiàn)頻率相對較低,分別占詞串總數(shù)的[X]%和[X]%左右。5字詞串如“atthetimeof”(在……時候)、“inthecaseof”(在……情況下)等,通常用于表達(dá)更復(fù)雜的時間、條件或情境關(guān)系,在描述海事事件的背景、前提條件等方面發(fā)揮著重要作用?!癐nthecaseofbadweather,thevesselmayneedtochangeitscourse.”(在惡劣天氣情況下,船舶可能需要改變航向),“inthecaseof”清晰地界定了船舶改變航向的前提條件。6字詞串如“inordertoavoid”(為了避免)、“asaresultof”(由于……的結(jié)果)等,能夠表達(dá)較為復(fù)雜的目的、因果關(guān)系等邏輯語義,在海事英語的論證、分析和解釋性文本中較為常見?!癟hecrewtookemergencymeasuresinordertoavoidacollision.”(船員采取緊急措施以避免碰撞),“inordertoavoid”明確了采取措施的目的;“Asaresultoftheenginefailure,thevesselwasunabletomoveforward.”(由于發(fā)動機(jī)故障,船舶無法前行),“asaresultof”清晰地闡述了船舶無法前行的原因。總體而言,海事英語詞串的長度與頻率分布呈現(xiàn)出一種遞減的趨勢,即短詞串的出現(xiàn)頻率相對較高,長詞串的出現(xiàn)頻率相對較低。這一規(guī)律與語言的經(jīng)濟(jì)性原則和實際使用需求密切相關(guān)。在海事活動中,信息的傳遞需要高效、準(zhǔn)確,短詞串能夠以簡潔的方式表達(dá)基本的語義,滿足了日常交流和快速傳達(dá)關(guān)鍵信息的需求,因此使用頻率較高。而長詞串雖然能夠表達(dá)更復(fù)雜、詳細(xì)的語義,但在實際使用中,由于其結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,生成和理解的難度較大,使用場景相對較為特定,主要用于需要精確表達(dá)復(fù)雜邏輯關(guān)系或詳細(xì)描述特定情境的文本中,所以出現(xiàn)頻率相對較低。這種長度與頻率的分布特點,不僅反映了海事英語在語言使用上的經(jīng)濟(jì)性和實用性,也為海事英語的教學(xué)、翻譯和語言學(xué)習(xí)提供了重要的參考依據(jù),有助于學(xué)習(xí)者有針對性地掌握不同長度詞串的用法和特點,提高語言運(yùn)用能力。5.2詞串的結(jié)構(gòu)特征海事英語詞串在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出豐富多樣的模式,這些結(jié)構(gòu)模式與海事英語的專業(yè)內(nèi)容和實際應(yīng)用緊密相關(guān),反映了海事領(lǐng)域的語言特點和表達(dá)需求。通過對篩選出的高頻詞串進(jìn)行深入分析,我們可以發(fā)現(xiàn)其主要包括名詞性詞串、動詞性詞串、介詞性詞串等多種類型,每種類型都具有獨特的結(jié)構(gòu)特點。名詞性詞串在海事英語中占據(jù)重要地位,其常見的結(jié)構(gòu)模式之一是“名詞+介詞+名詞”。“portofcall”(掛靠港),其中“port”是核心名詞,“ofcall”為后置介詞短語,對“port”進(jìn)行修飾限定,明確了港口的特定用途是船舶航行過程中的??奎c。在航海日志或船舶調(diào)度文件中,常出現(xiàn)“Ourvesselwillmakeastopattheportofcallintwodays.”(我們的船舶將在兩天后停靠掛靠港)這樣的句子,準(zhǔn)確傳達(dá)了船舶的航行計劃和??啃畔ⅰA硪环N常見結(jié)構(gòu)是“形容詞+名詞”,如“marineenvironment”(海洋環(huán)境),“marine”作為形容詞修飾“名詞environment”,突出了該環(huán)境的海洋屬性,常用于海事環(huán)保相關(guān)的文本中,如“Protectingthemarineenvironmentisofutmostimportanceforthesustainabledevelopmentofthemaritimeindustry.”(保護(hù)海洋環(huán)境對于海事行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要),強(qiáng)調(diào)了海洋環(huán)境在海事領(lǐng)域的重要性。還有“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),如“shipengine”(船舶發(fā)動機(jī)),兩個名詞直接組合,前一個名詞“ship”對后一個名詞“engine”進(jìn)行限定,表明這是船舶上使用的發(fā)動機(jī),在船舶技術(shù)和操作相關(guān)的文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn),用于描述船舶的關(guān)鍵設(shè)備。動詞性詞串以動詞為核心,其結(jié)構(gòu)模式也較為多樣?!皠釉~+副詞”的結(jié)構(gòu)較為常見,如“startimmediately”(立即開始),“start”是核心動詞,表示動作的開始,“immediately”作為副詞,對動詞“start”進(jìn)行修飾,強(qiáng)調(diào)動作的緊迫性和及時性,在船舶操作指令中經(jīng)常出現(xiàn),如“Starttheengineimmediatelywhenreceivingthesignal.”(收到信號后立即啟動發(fā)動機(jī)),確保操作的迅速執(zhí)行?!皠釉~+名詞”的結(jié)構(gòu)同樣廣泛應(yīng)用,如“carrycargo”(運(yùn)載貨物),“carry”為動詞,“cargo”為賓語,明確了動作的對象,這是描述船舶運(yùn)輸業(yè)務(wù)的基本表達(dá),在貨運(yùn)單據(jù)、船舶運(yùn)輸報告等文本中頻繁使用,體現(xiàn)了船舶在貨物運(yùn)輸中的主要功能。此外,還有“動詞+介詞短語”的結(jié)構(gòu),如“dependon”(取決于),雖然在語義上與海事業(yè)務(wù)的直接關(guān)聯(lián)性不如前兩種結(jié)構(gòu)明顯,但在表達(dá)海事相關(guān)的條件、因素等邏輯關(guān)系時經(jīng)常出現(xiàn),如“Thesafetyofthevoyagedependsonvariousfactors,includingweatherconditionsandtheconditionofthevessel.”(航行的安全取決于多種因素,包括天氣狀況和船舶狀況),用于闡述海事活動中各種因素之間的相互關(guān)系。介詞性詞串以介詞為核心,在海事英語中用于表達(dá)各種關(guān)系?!敖樵~+名詞”是其基本結(jié)構(gòu)模式,如“inport”(在港口),“in”為介詞,“port”為名詞,表明了位置關(guān)系,常用于描述船舶的停靠狀態(tài)或港口相關(guān)的活動,如“Thevesseliscurrentlyinportformaintenance.”(船舶目前在港口進(jìn)行維修)。還有“介詞+名詞+介詞短語”的擴(kuò)展結(jié)構(gòu),如“inaccordancewiththeregulations”(依照規(guī)定),“inaccordancewith”為固定介詞短語,“theregulations”為名詞,后面的“theregulations”進(jìn)一步明確了依據(jù)的具體內(nèi)容,在海事法規(guī)文件和船舶操作規(guī)范中頻繁出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)了海事活動必須遵循相關(guān)規(guī)定的重要性,體現(xiàn)了海事領(lǐng)域的規(guī)范性和嚴(yán)肅性。除了上述主要的詞串結(jié)構(gòu)類型,海事英語中還存在一些其他類型的詞串結(jié)構(gòu)?!斑B詞+詞串”的結(jié)構(gòu),如“andthen”(然后),雖然單個詞的語義較為簡單,但在連接句子或表達(dá)動作的先后順序時發(fā)揮著重要作用,在描述船舶操作流程或海事事件發(fā)展過程的文本中經(jīng)常出現(xiàn),使表達(dá)更加連貫、清晰?!案痹~+形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),如“highlyqualifiedcrew”(高素質(zhì)船員),“highly”為副詞,修飾形容詞“qualified”,“qualified”再修飾名詞“crew”,突出了船員的素質(zhì)程度,常用于評價船員能力或招聘船員的相關(guān)文本中,對船員的資質(zhì)提出明確要求。這些不同結(jié)構(gòu)的詞串在海事英語中相互配合,共同構(gòu)成了準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的語言表達(dá)體系。它們的使用不僅體現(xiàn)了海事英語的語法規(guī)則和語義邏輯,還反映了海事領(lǐng)域的專業(yè)知識和實際應(yīng)用場景。名詞性詞串用于準(zhǔn)確描述海事領(lǐng)域的各種事物和概念,動詞性詞串用于表達(dá)各種操作和行為,介詞性詞串用于構(gòu)建各種關(guān)系和邏輯聯(lián)系。在船舶航行過程中,需要運(yùn)用各種結(jié)構(gòu)的詞串來傳達(dá)信息,如“Adjustthecourseofthevesselaccordingtothenavigationchart.”(根據(jù)航海圖調(diào)整船舶的航向),其中“thecourseofthevessel”為名詞性詞串,“adjust”為動詞性詞串,“accordingtothenavigationchart”為介詞性詞串,它們協(xié)同作用,確保了船舶航行操作的準(zhǔn)確傳達(dá)和執(zhí)行。5.3詞串的功能特征海事英語詞串在實際語言交際中承擔(dān)著多種重要功能,這些功能緊密圍繞海事領(lǐng)域的專業(yè)需求和實際應(yīng)用場景,對于準(zhǔn)確、高效地傳遞信息起著關(guān)鍵作用。主要可分為表達(dá)態(tài)度、組織話語和指示意義等幾個方面。在表達(dá)態(tài)度功能方面,詞串能夠傳達(dá)說話者或作者對某一事物、事件的觀點、情感和評價?!癷nmyopinion”(在我看來)這一詞串常用于引出個人的觀點和看法,在海事英語的討論、報告或論文中經(jīng)常出現(xiàn)。在關(guān)于船舶安全改進(jìn)措施的討論中,可能會出現(xiàn)“Inmyopinion,theinstallationofadvancednavigationsystemsiscrucialforimprovingvesselsafety.”(在我看來,安裝先進(jìn)的導(dǎo)航系統(tǒng)對于提高船舶安全至關(guān)重要),通過使用該詞串,明確表達(dá)了說話者對安裝先進(jìn)導(dǎo)航系統(tǒng)的態(tài)度和觀點?!癷tisnecessaryto”(有必要……)這一詞串表達(dá)了一種必要性和重要性的態(tài)度,強(qiáng)調(diào)某一行為或措施的必要性。在海事法規(guī)文件或船舶操作指南中,常見“Itisnecessarytoconductregularsafetyinspectionsofthevessel.”(有必要對船舶進(jìn)行定期安全檢查),體現(xiàn)了對船舶安全檢查這一行為的重視和強(qiáng)調(diào)。組織話語是詞串的另一重要功能,它有助于構(gòu)建連貫、有條理的語篇結(jié)構(gòu),使信息的傳達(dá)更加清晰、流暢?!癴irstofall”(首先)、“secondly”(其次)、“finally”(最后)等詞串常用于列舉事項或闡述觀點的順序,在描述船舶操作流程、制定海事工作計劃或分析海事問題時經(jīng)常使用。在介紹船舶裝卸貨物的流程時,會用到“Firstofall,thevesselneedstoberthatthedesignatedpier.Secondly,theloadingandunloadingequipmentshouldbecheckedandprepared.Finally,theactualloadingandunloadingoperationcanbecarriedout.”(首先,船舶需要停靠在指定的碼頭。其次,應(yīng)檢查和準(zhǔn)備裝卸設(shè)備。最后,才可以進(jìn)行實際的裝卸操作),通過這些詞串的使用,將復(fù)雜的操作流程清晰地呈現(xiàn)出來,使讀者或聽者能夠準(zhǔn)確理解各個步驟的先后順序。“inaddition”(此外)、“moreover”(而且)、“furthermore”(進(jìn)一步說)等詞串用于補(bǔ)充額外的信息或進(jìn)一步闡述觀點,增強(qiáng)語篇的連貫性和邏輯性。在討論船舶航行安全時,可能會提到“Regularmaintenanceofthevesselisessentialforsafenavigation.Inaddition,crewtrainingandemergencyresponsedrillsarealsocrucial.”(定期維護(hù)船舶對于安全航行至關(guān)重要。此外,船員培訓(xùn)和應(yīng)急演練也至關(guān)重要),“inaddition”一詞串將船員培訓(xùn)和應(yīng)急演練這一補(bǔ)充信息自然地引入,使論述更加全面、完整。指示意義是海事英語詞串的核心功能之一,它能夠準(zhǔn)確地指示特定的事物、概念、行為或情境,體現(xiàn)了海事英語的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。在指示事物和概念方面,大量的名詞性詞串發(fā)揮著重要作用?!皊hipengine”(船舶發(fā)動機(jī))明確指示了船舶的關(guān)鍵設(shè)備;“marineenvironment”(海洋環(huán)境)則準(zhǔn)確指代了海事活動所處的特定環(huán)境。在海事英語文本中,這些詞串的使用能夠使讀者迅速理解所涉及的專業(yè)事物和概念。在指示行為方面,動詞性詞串起到了關(guān)鍵作用?!癱arrycargo”(運(yùn)載貨物)清晰地表達(dá)了船舶在運(yùn)輸業(yè)務(wù)中的主要行為;“adjustthecourse”(調(diào)整航向)則準(zhǔn)確指示了船舶操作中的具體動作。在船舶航行過程中,這些詞串用于傳達(dá)準(zhǔn)確的操作指令和行為信息,確保船舶的安全航行和業(yè)務(wù)的順利開展。在指示情境方面,介詞性詞串和一些固定短語發(fā)揮著重要作用?!癷ncaseofemergency”(在緊急情況下)明確指示了一種特定的情境,常用于海事應(yīng)急預(yù)案和安全指南中,指導(dǎo)相關(guān)人員在緊急情況下應(yīng)采取的措施;“undertheconditionof”(在……條件下)則用于描述各種條件情境,如“Undertheconditionofbadweather,thevesselmayneedtoslowdown.”(在惡劣天氣條件下,船舶可能需要減速),準(zhǔn)確傳達(dá)了船舶航行與天氣條件之間的關(guān)系。5.4詞串的語義特征海事英語詞串的語義特征呈現(xiàn)出豐富的內(nèi)涵和獨特的規(guī)律,這些特征與海事領(lǐng)域的專業(yè)知識和實際應(yīng)用緊密相連,對準(zhǔn)確理解和運(yùn)用海事英語起著關(guān)鍵作用。語義透明度是詞串語義特征的重要方面。部分海事英語詞串具有較高的語義透明度,其含義可通過組成詞的字面意義直接推斷得出,理解難度較低?!皊hipengine”(船舶發(fā)動機(jī)),“ship”表示船舶,“engine”表示發(fā)動機(jī),將兩個詞的含義組合起來,便能清晰地理解該詞串指的是船舶上的發(fā)動機(jī),在船舶技術(shù)和操作相關(guān)的文本中,這種語義透明度高的詞串能夠使讀者迅速把握其含義,準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)概念。然而,也有一些詞串的語義透明度較低,其整體語義并非簡單地等于各組成詞的字面意義之和,而是具有特定的、約定俗成的含義,需要結(jié)合海事領(lǐng)域的專業(yè)知識和語境才能準(zhǔn)確理解?!皃ortofcall”(掛靠港),從字面意義上看,“port”是港口,“call”有呼叫、??康群x,但如果僅從字面理解,很難準(zhǔn)確把握其在海事領(lǐng)域中作為船舶航行途中??扛劭诘奶囟êx。在航海業(yè)務(wù)中,船舶需要按照預(yù)定的航線航行,在一些特定的港口進(jìn)行???,裝卸貨物、補(bǔ)充物資或進(jìn)行其他業(yè)務(wù)活動,這些港口就是“portofcall”,只有了解了這一專業(yè)背景知識,才能正確理解該詞串的語義。多義性也是海事英語詞串的一個顯著語義特征。某些詞串在不同的語境中可能具有多種含義,需要根據(jù)具體的上下文來確定其準(zhǔn)確語義?!癷ntheeventof”這個詞串,常見的含義是“萬一,如果”,用于引導(dǎo)條件狀語從句,描述可能發(fā)生的意外情況及相應(yīng)的應(yīng)對措施,如“Intheeventofafire,thecrewshouldimmediatelyactivatethefire-fightingequipment.”(萬一發(fā)生火災(zāi),船員應(yīng)立即啟動滅火設(shè)備)。但在一些特定的海事合同或法規(guī)文件中,“intheeventof”還可能表示“在……情況下”,強(qiáng)調(diào)某種情況的出現(xiàn),其語義更側(cè)重于對情況的界定,如“Intheeventofachangeinthevoyageplan,thecarriermustnotifytheshipperinatimelymanner.”(在航行計劃變更的情況下,承運(yùn)人必須及時通知托運(yùn)人)。這種多義性增加了海事英語詞串理解和使用的難度,要求使用者具備較強(qiáng)的語言理解能力和專業(yè)知識背景。詞串與語境的關(guān)系緊密,其語義在很大程度上依賴于語境。在不同的海事文本類型和交際場景中,同一詞串可能會有不同的語義解讀?!皁nboard”這個詞串,在船舶報告和航海日志中,通常表示“在船上”,用于描述人員、貨物或設(shè)備的位置,如“Allcrewmembersareonboard.”(所有船員都在船上);但在海事商務(wù)談判或合同簽訂的語境中,“onboard”可能表示“同意,贊同”,用于表達(dá)對某個提議、方案或協(xié)議的認(rèn)可,如“Bothpartiesareonboardwiththenewcontractterms.”(雙方都同意新的合同條款)。因此,在理解和運(yùn)用海事英語詞串時,必須充分考慮語境因素,結(jié)合上下文來準(zhǔn)確把握其語義,避免因脫離語境而產(chǎn)生誤解。一些詞串的語義還具有專業(yè)性和行業(yè)特定性,它們是海事領(lǐng)域特有的表達(dá)方式,與海事行業(yè)的專業(yè)知識和操作規(guī)范密切相關(guān)?!癰allastwatermanagement”(壓載水管理),這一詞串涉及到船舶在航行過程中對壓載水的處理和控制,以防止有害生物和病原體的傳播,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境。對于不熟悉海事領(lǐng)域的人來說,可能對其中的“ballastwater”(壓載水)和“management”(管理)的組合含義理解困難,但在海事專業(yè)人員看來,這是一個非常熟悉且重要的專業(yè)術(shù)語,它反映了海事行業(yè)對環(huán)境保護(hù)和船舶運(yùn)營安全的關(guān)注,體現(xiàn)了海事英語詞串在傳達(dá)專業(yè)知識方面的獨特作用。六、海事英語詞串與普通英語詞串的對比分析6.1詞串使用頻率對比將海事英語詞串與普通英語詞串的使用頻率進(jìn)行對比,能夠清晰地揭示出海事英語在語言使用上的獨特性和專業(yè)性。為了實現(xiàn)這一對比,本研究選取了具有廣泛代表性的普通英語語料庫,如英國國家語料庫(BNC)和美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),與構(gòu)建的海事英語語料庫進(jìn)行深入比較。在整體頻率分布方面,研究發(fā)現(xiàn)海事英語詞串與普通英語詞串存在顯著差異。在海事英語語料庫中,一些與海事專業(yè)領(lǐng)域密切相關(guān)的詞串出現(xiàn)頻率極高?!皏esseloperation”(船舶操作)在海事英語語料庫中的出現(xiàn)頻率達(dá)到了[X]次,這是因為船舶操作是海事活動的核心內(nèi)容之一,無論是在船舶駕駛、貨物裝卸還是船舶維護(hù)等環(huán)節(jié),都需要頻繁提及相關(guān)操作,因此該詞串在各類海事文本中頻繁出現(xiàn)。而在普通英語語料庫中,“vesseloperation”的出現(xiàn)頻率極低,幾乎可以忽略不計,因為在日常生活和一般的英語使用場景中,很少涉及到船舶操作這一專業(yè)領(lǐng)域。同樣,“marineenvironment”(海洋環(huán)境)在海事英語語料庫中的出現(xiàn)頻率為[X]次,由于海事活動與海洋環(huán)境緊密相連,海洋環(huán)境保護(hù)、海洋資源開發(fā)等都是海事領(lǐng)域的重要議題,所以該詞串在海事英語中頻繁出現(xiàn);而在普通英語語料庫中,其出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于海事英語語料庫,普通英語更多地關(guān)注日常生活、社會文化等方面,對海洋環(huán)境的提及相對較少。再以“portofcall”(掛靠港)為例,在海事英語中,船舶的航行路線通常會涉及多個掛靠港,船舶在掛靠港進(jìn)行貨物裝卸、人員補(bǔ)給等活動,因此“portofcall”在海事英語語料庫中的出現(xiàn)頻率高達(dá)[X]次。在普通英語語料庫中,該詞串的出現(xiàn)頻率則非常低,因為普通英語中很少涉及到船舶航行和港口掛靠的相關(guān)內(nèi)容。相反,在普通英語語料庫中高頻出現(xiàn)的一些詞串,在海事英語語料庫中的出現(xiàn)頻率相對較低。“inthemorning”(在早上)是普通英語中常見的表達(dá)時間的詞串,在英國國家語料庫(BNC)中的出現(xiàn)頻率達(dá)到了[X]次,因為在日常生活和一般的英語交流中,人們經(jīng)常會提及早上的活動、時間安排等。但在海事英語語料庫中,由于海事活動更關(guān)注船舶操作、航行安全、貨物運(yùn)輸?shù)葘I(yè)內(nèi)容,對于時間的表達(dá)相對較為具體和專業(yè),如“at0800hours”(在8點整),所以“inthemorning”在海事英語語料庫中的出現(xiàn)頻率僅為[X]次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于在普通英語語料庫中的頻率?!癵otothepark”(去公園)是普通英語中描述日常休閑活動的常見詞串,在普通英語語料庫中出現(xiàn)頻率較高,但在海事英語語料庫中幾乎不會出現(xiàn),因為公園與海事領(lǐng)域毫無關(guān)聯(lián),海事英語主要圍繞船舶、海洋、港口等專業(yè)元素展開。通過對這些高頻詞串的對比分析,可以明顯看出海事英語詞串的使用頻率與普通英語詞串存在顯著差異。海事英語詞串的高頻出現(xiàn)主要集中在與海事專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的詞匯和表達(dá)上,體現(xiàn)了海事英語的專業(yè)性和行業(yè)特定性;而普通英語詞串的高頻出現(xiàn)則更多地反映了日常生活和一般交流的需求。這種頻率差異不僅反映了兩種語言使用場景的不同,也為進(jìn)一步研究海事英語詞串的特征和應(yīng)用提供了重要的依據(jù),有助于海事英語學(xué)習(xí)者和從業(yè)者更好地掌握海事英語的語言特點,提高語言運(yùn)用能力。6.2詞串結(jié)構(gòu)與功能對比海事英語詞串與普通英語詞串在結(jié)構(gòu)和功能方面存在諸多顯著差異,這些差異充分體現(xiàn)了海事英語的專業(yè)性和獨特性,與海事領(lǐng)域的專業(yè)需求和實際應(yīng)用場景緊密相連。在結(jié)構(gòu)模式上,普通英語詞串的結(jié)構(gòu)較為多樣且靈活,涵蓋了豐富的語法結(jié)構(gòu)和詞匯組合方式,以滿足日常生活、社交、文學(xué)創(chuàng)作等多種場景下的表達(dá)需求。在日常交流中,我們經(jīng)常會使用到一些簡單的主謂賓結(jié)構(gòu)的詞串,如“Iloveyou”(我愛你),這種結(jié)構(gòu)簡單直接,用于表達(dá)情感,在普通英語的對話、小說、電影等文本中頻繁出現(xiàn)。還有一些描述性的詞串,如“beautifulscenery”(美麗的風(fēng)景),通過形容詞修飾名詞,生動地描繪出具體的事物,在旅游介紹、文學(xué)作品等文本中廣泛應(yīng)用。普通英語詞串還包括各種時態(tài)和語態(tài)的動詞短語,如“havebeendoing”(一直在做),用于表達(dá)動作的持續(xù)進(jìn)行,在講述經(jīng)歷、描述過程的文本中經(jīng)常出現(xiàn)。相比之下,海事英語詞串的結(jié)構(gòu)則更具專業(yè)性和規(guī)范性,緊密圍繞海事領(lǐng)域的專業(yè)概念和操作流程。在名詞性詞串方面,海事英語中常見“名詞+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),如“portofcall”(掛靠港)、“vesseloftheline”(班輪)等,這些詞串準(zhǔn)確地描述了海事領(lǐng)域中特定的事物和概念,具有明確的專業(yè)指向性。在船舶運(yùn)輸業(yè)務(wù)中,“portofcall”是一個非常重要的概念,用于明確船舶在航行過程中??康母劭?,涉及到貨物裝卸、人員補(bǔ)給等一系列業(yè)務(wù)操作,因此在海事英語中頻繁出現(xiàn)。動詞性詞串則多與船舶操作、航行指令等相關(guān),常見“動詞+名詞”或“動詞+副詞”的結(jié)構(gòu),如“starttheengine”(啟動發(fā)動機(jī))、“sailslowly”(緩慢航行)等,這些詞串簡潔明了地表達(dá)了具體的操作動作和要求,確保在船舶駕駛、航行指揮等實際工作中信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和高效性。在船舶航行過程中,當(dāng)需要啟動發(fā)動機(jī)時,船員會使用“starttheengine”這一詞串來傳達(dá)指令,避免因表達(dá)模糊而導(dǎo)致操作失誤。在功能分布上,普通英語詞串的功能豐富多樣,廣泛應(yīng)用于表達(dá)情感、描述事物、敘述事件、提出問題、表達(dá)請求等多個方面,以滿足人們在日常生活和社會交往中的各種交流需求。在描述個人感受時,會使用“feelhappy”(感到快樂)這樣的詞串;在敘述事件時,會用到“happenedyesterday”(昨天發(fā)生的)這樣的表達(dá)。普通英語詞串還常用于各種修辭手法和語言風(fēng)格的表達(dá),以增強(qiáng)語言的感染力和表現(xiàn)力。在文學(xué)作品中,可能會使用夸張、比喻等修辭手法的詞串,如“asbraveasalion”(像獅子一樣勇敢),使描述更加生動形象。海事英語詞串的功能則主要集中在指示專業(yè)事物、闡述操作流程、傳達(dá)安全規(guī)范和表達(dá)行業(yè)觀點等方面。在指示專業(yè)事物方面,大量的海事英語詞串用于準(zhǔn)確指代船舶設(shè)備、航海術(shù)語、海洋環(huán)境等專業(yè)概念,如“shipengine”(船舶發(fā)動機(jī))、“navigationchart”(航海圖)、“marineenvironment”(海洋環(huán)境)等,這些詞串是海事領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的重要載體,對于準(zhǔn)確理解和交流海事信息至關(guān)重要。在闡述操作流程方面,詞串用于詳細(xì)描述船舶的航行操作、貨物裝卸、設(shè)備維護(hù)等流程,如“l(fā)oadthecargocarefully”(小心裝載貨物)、“checktheequipmentregularly”(定期檢查設(shè)備)等,確保海事操作的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。在傳達(dá)安全規(guī)范方面,海事英語詞串發(fā)揮著重要作用,如“followthesafetyregulations”(遵守安全規(guī)則)、“wearsafetygear”(佩戴安全裝備)等,強(qiáng)調(diào)了安全在海事活動中的重要性,保障了海上作業(yè)的安全進(jìn)行。在表達(dá)行業(yè)觀點方面,詞串用于闡述海事領(lǐng)域的政策法規(guī)、發(fā)展趨勢、技術(shù)創(chuàng)新等方面的觀點和看法,如“thedevelopmentofsmartshipping”(智能航運(yùn)的發(fā)展)、“theimplementationofnewregulations”(新法規(guī)的實施)等,促進(jìn)了海事行業(yè)內(nèi)的信息交流和學(xué)術(shù)探討。6.3對比分析結(jié)果與啟示通過對海事英語詞串與普通英語詞串在使用頻率、結(jié)構(gòu)和功能等方面的對比分析,我們清晰地揭示了兩者之間的顯著差異,這些差異為海事英語的教學(xué)、翻譯和研究提供了多方面的啟示。從教學(xué)角度來看,研究結(jié)果強(qiáng)調(diào)了突出專業(yè)詞串教學(xué)的重要性。海事英語詞串具有明顯的專業(yè)性和行業(yè)特定性,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)重點教授那些與海事專業(yè)緊密相關(guān)的高頻詞串。對于“vesseloperation”(船舶操作)、“ma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論