2025年CATTI三級筆譯真題解析及參考譯文_第1頁
2025年CATTI三級筆譯真題解析及參考譯文_第2頁
2025年CATTI三級筆譯真題解析及參考譯文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯真題解析及參考譯文考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢閱讀以下英文短文,將其中文翻譯準(zhǔn)確、完整、流暢地翻譯成中文。TheconceptofArtificialIntelligence(AI)canbetracedbacktoancientmythsandstoriesofartificialbeingsexhibitinghuman-likeintelligence.However,themodernfieldofAIemergedinthemid-20thcentury.Sincethen,AIhasevolvedsignificantly,drivenbyadvancementsincomputingpowerandthedevelopmentofnewalgorithms.Today,AIisappliedinvariousfields,includinghealthcare,finance,transportation,andentertainment.AsAItechnologycontinuestoadvance,itisexpectedtohaveaprofoundimpactonsociety,economy,andeventhenatureofwork.ThisraisesimportantquestionsabouttheethicalimplicationsofAIandtheneedforresponsibledevelopmentanddeployment.第二部分漢譯英閱讀以下中文短文,將其中文翻譯準(zhǔn)確、完整、流暢地翻譯成英文。春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也是家人團(tuán)聚的時刻。在這一天,人們會貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯,共同慶祝新年的到來。除了這些傳統(tǒng)習(xí)俗,春節(jié)也是一個反思過去、展望未來的好時機。人們會互贈紅包,表達(dá)祝福和良好的祝愿。春節(jié)的慶?;顒硬粌H限于中國大陸,也在全球范圍內(nèi)華人社區(qū)中廣泛開展,成為連接世界各地華人的重要紐帶。第三部分英譯漢閱讀以下英文短文,將其中文翻譯準(zhǔn)確、完整、流暢地翻譯成中文。Sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalpriorityinthe21stcentury.Itreferstomeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisconceptencompasseseconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Achievingsustainabledevelopmentrequirescoordinatedeffortsacrossvarioussectors,includinggovernment,industry,andcivilsociety.Keystrategiesincludetransitioningtorenewableenergysources,improvingenergyefficiency,reducingpollution,andconservingnaturalresources.Thechallengesaresignificant,butthebenefitsofsustainabledevelopment,suchasahealthierplanetandamoreequitablesociety,makeitacrucialgoalforhumanity.試卷答案第一部分英譯漢解析:此題考察考生對科技類文章的理解和翻譯能力。原文包含一些專業(yè)術(shù)語,如“ArtificialIntelligence(AI)”、“computingpower”、“algorithms”。翻譯時需要注意準(zhǔn)確傳達(dá)這些術(shù)語的含義。同時,原文包含一些長難句,如最后一句,需要考生將其拆分成多個短句,并使用合適的連接詞和過渡詞,使譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“canbetracedbackto”翻譯為“可以追溯到”,“emergedin”翻譯為“始于”,“drivenby”翻譯為“隨著...的進(jìn)步”,“isappliedin”翻譯為“被應(yīng)用于”,“isexpectedtohave”翻譯為“預(yù)計將”,“raisesimportantquestionsabout”翻譯為“引發(fā)了關(guān)于...的重要問題”。第二部分漢譯英春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,也是家人團(tuán)聚的時刻。在這一天,人們會貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯,共同慶祝新年的到來。除了這些傳統(tǒng)習(xí)俗,春節(jié)也是一個反思過去、展望未來的好時機。人們會互贈紅包,表達(dá)祝福和良好的祝愿。春節(jié)的慶?;顒硬粌H限于中國大陸,也在全球范圍內(nèi)華人社區(qū)中廣泛開展,成為連接世界各地華人的重要紐帶。解析:此題考察考生對中國傳統(tǒng)文化類文章的理解和翻譯能力。原文包含一些具有中國特色的表達(dá)方式,如“春節(jié)”、“春聯(lián)”、“年夜飯”、“紅包”。翻譯時需要注意準(zhǔn)確傳達(dá)這些表達(dá)方式的含義,并使用符合英文表達(dá)習(xí)慣的詞語。例如,“春節(jié)”翻譯為“SpringFestival”,“春聯(lián)”翻譯為“SpringFestivalcouplets”,“年夜飯”翻譯為“NewYear'sEvedinner”,“紅包”翻譯為“redenvelopes”。同時,原文包含一些長句,如最后一句,需要考生將其拆分成多個短句,并使用合適的連接詞和過渡詞,使譯文更加流暢。例如,“也是家人團(tuán)聚的時刻”翻譯為“itisalsoatimeforfamilyreunion”,“共同慶祝新年的到來”翻譯為“celebratethearrivaloftheNewYeartogether”,“成為連接世界各地華人的重要紐帶”翻譯為“hasbecomeanimportantbondconnectingChinesepeoplearoundtheworld”.第三部分英譯漢可持續(xù)發(fā)展已成為21世紀(jì)的全局性優(yōu)先事項。它指的是在不損害子孫后代滿足其自身需求的能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論